Outils pour utilisateurs

Outils du site


issue100:l_equipe_de_france

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentesRévision précédente
Dernière révisionLes deux révisions suivantes
issue100:l_equipe_de_france [2015/09/05 21:25] fcm_-_ekelissue100:l_equipe_de_france [2015/09/05 23:11] d52fr
Ligne 9: Ligne 9:
 Un bref aperçu de l'Équipe française de traduction Un bref aperçu de l'Équipe française de traduction
  
-Salut à tous les lecteurs et lectrices du magazine Full Circle des quatre coins du monde ! Il y a une vingtaine de numéros environ, Ronnie a lancé une nouvelle rubrique dans laquelle diverses équipes de traduction pouvaient présenter leur travail. Si je m'en souviens bien, le premier article concernait l'Équipe italienne et le deuxième, celle de Hongrie. Chaque fois que nous, l'Équipe française, mettions un nouveau numéro en français sur le site de ce que nous appelons la « v.o. » (le magazine en anglais), on constatait que les Italiens nous avaient devancés. Toutefois, je crois que, depuis le numéro 86, la nôtre est la seule traduction disponible. Je me réfère aux numéros que nous avons sortis nous-mêmes. Au moment où j'écrivais ces lignes, le numéro 89 en français allait sortir en quelques heures et le numéro 90 devait sortir quelques jours (ou semaines) plus tard. Mais, au moment où j'écrivais ces lignes, Ronnie venait d'envoyer un lien vers les textes du numéro 94... Pour le dire sans ambages, nous avions environ quatre mois et demi de retard sur la « v.o. »...+Salut à tous les lecteurs et lectrices du magazine Full Circle des quatre coins du monde ! Il y a une vingtaine de numéros environ, Ronnie a lancé une nouvelle rubrique dans laquelle diverses équipes de traduction pouvaient présenter leur travail. Si je m'en souviens bien, le premier article concernait l'Équipe italienne et le deuxième, celle de Hongrie. Chaque fois que nous, l'Équipe française, mettions un nouveau numéro en français sur le site de ce que nous appelons la « v.o. » (le magazine en anglais), on constatait que les Italiens nous avaient devancés. Toutefois, je crois que, depuis le numéro 86, la nôtre est la seule traduction disponible. Je me réfère aux numéros que nous avons sortis nous-mêmes. Au moment où j'écrivais ces lignes, le numéro 89 en français allait sortir dans quelques heures et le numéro 90 devait sortir quelques jours (ou semaines) plus tard. Mais, au moment où j'écrivais ces lignes, Ronnie venait d'envoyer un lien vers les textes du numéro 94... Pour le dire sans ambages, nous avions environ quatre mois et demi de retard sur la « v.o. »...
  
 Pourquoi ce retard monstre ? D'une part, du moins en France, le nombre de gens qui veulent s'impliquer dans l'équipe ne cesse de diminuer ; d'autre part, certains lecteurs sont devenus nettement plus exigeants. Par exemple, nous recevons des courriels d'une insistance gênante nous demandant la date de parution de l'article en français que la personne aurait écrit (oui, nous acceptons des articles en français pour notre édition du FCM) ou pourquoi il n'est pas encore paru. Mais beaucoup moins qui nous disent « Je peux vous aider ! Que puis-je faire ? » Nous en avons conclu que le magazine Full Circle n'est plus communautaire, mais tout simplement encore un objet à consommer par des lecteurs-consommateurs. Cela étant, je vais néanmoins dire ceci, en espérant que quelqu'un quelque part est en train de me lire avec attention : « Nous pouvons utiliser toute l'aide qui nous est proposée ! ». Pourquoi ce retard monstre ? D'une part, du moins en France, le nombre de gens qui veulent s'impliquer dans l'équipe ne cesse de diminuer ; d'autre part, certains lecteurs sont devenus nettement plus exigeants. Par exemple, nous recevons des courriels d'une insistance gênante nous demandant la date de parution de l'article en français que la personne aurait écrit (oui, nous acceptons des articles en français pour notre édition du FCM) ou pourquoi il n'est pas encore paru. Mais beaucoup moins qui nous disent « Je peux vous aider ! Que puis-je faire ? » Nous en avons conclu que le magazine Full Circle n'est plus communautaire, mais tout simplement encore un objet à consommer par des lecteurs-consommateurs. Cela étant, je vais néanmoins dire ceci, en espérant que quelqu'un quelque part est en train de me lire avec attention : « Nous pouvons utiliser toute l'aide qui nous est proposée ! ».
Ligne 32: Ligne 32:
 Ensuite, il y a deux - et maintenant, environ six mois après l'écriture de cet article -, trois administrateurs « ordinaires » (mais super quand même !) : Bab, autrefois dans le secteur imprimerie, gère la mise en page de la revue française et a percé tous les secrets de Scribus. Il fait aussi beaucoup de relectures. Il insiste qu'il ne connaît pas l'anglais, mais a néanmoins réussi à faire quelques courtes traductions, soit seul, soit avec l'aide (ou le contraire ?) de Google, tout comme Bab, AuntieE (c'est moi) est retraitée. J'étais Maître de conférences à la Sorbonne où j'ai enseigné le thème (autrement dit la traduction du français en anglais). Actuellement, je fais et je corrige - les vieilles habitudes ont la vie dure - des versions (de l'anglais en français). Dans une certaine mesure, je m'occupe aussi des « relations publiques », en quelque sorte, en accueillant les nouveaux membres de l'équipe. Si vous envoyez des questions, des commentaires, ou n'importe quoi à webmaster@fullcircle.fr, ce sera sans doute moi qui y répondrai. Notre troisième administrateur est d52fr qui, il y a six mois fut un « petit nouveau », mais qui, à force de tout faire (y compris la mise en page en tant que « scribeur » un numéro sur deux, aussi bien que des traductions et de la relecture) a été nommé administrateur. Ensuite, il y a deux - et maintenant, environ six mois après l'écriture de cet article -, trois administrateurs « ordinaires » (mais super quand même !) : Bab, autrefois dans le secteur imprimerie, gère la mise en page de la revue française et a percé tous les secrets de Scribus. Il fait aussi beaucoup de relectures. Il insiste qu'il ne connaît pas l'anglais, mais a néanmoins réussi à faire quelques courtes traductions, soit seul, soit avec l'aide (ou le contraire ?) de Google, tout comme Bab, AuntieE (c'est moi) est retraitée. J'étais Maître de conférences à la Sorbonne où j'ai enseigné le thème (autrement dit la traduction du français en anglais). Actuellement, je fais et je corrige - les vieilles habitudes ont la vie dure - des versions (de l'anglais en français). Dans une certaine mesure, je m'occupe aussi des « relations publiques », en quelque sorte, en accueillant les nouveaux membres de l'équipe. Si vous envoyez des questions, des commentaires, ou n'importe quoi à webmaster@fullcircle.fr, ce sera sans doute moi qui y répondrai. Notre troisième administrateur est d52fr qui, il y a six mois fut un « petit nouveau », mais qui, à force de tout faire (y compris la mise en page en tant que « scribeur » un numéro sur deux, aussi bien que des traductions et de la relecture) a été nommé administrateur.
  
-Bien qu'il y ait actuellement 107 membres théoriques sur le Wiki, il n'y en a que très peu qui veulent nous aider régulièrement, mois après mois. Par ordre alphabétique, ils sont darkjam, qui fait un peu de relecture par-ci-par-là, Ekel, l'auteur de plusieurs articles en français pour le FCMfr, qui, quand il peut, passe encore nous faire un petit coucou sous forme d'un peu de relecture, frangi, un pilier du groupe depuis des années. Il nous soulage beaucoup en traduisant les Actus - des pages et des pages de textes difficiles - quasiment tous les mois. Qui plus est, il a traduit un numéro récent en entier ! Enfin, comme FredPhil91, c'est un vrai geek et il nous aide dans le domaine de l'informatique aussi. Suite à la parution du numéro 100 en anglais, Alan Ward nous a proposé de traduire ses propres articles dans la limite de ses disponibilités et a commencé tout de suite ; enfin, nous avons un nouveau membre qui promet d'être un véritable homme à tout faire, lejimi, qui fait actuellement deux traductions. Merci beaucoup à alanward et à lejimi d'avoir lu cet article en anglais et d'avoir sauté le pas !+Bien qu'il y ait actuellement 107 membres théoriques sur le Wiki, il n'y en a que très peu qui veulent nous aider régulièrement, mois après mois. Par ordre alphabétique, ils sont darkjam, qui fait un peu de relecture par-cipar-là, Ekel, l'auteur de plusieurs articles en français pour le FCMfr, qui, quand il peut, passe encore nous faire un petit coucou sous forme d'un peu de relecture, frangi, un pilier du groupe depuis des années. Il nous soulage beaucoup en traduisant les Actus - des pages et des pages de textes difficiles - quasiment tous les mois. Qui plus est, il a traduit un numéro récent en entier ! Enfin, comme FredPhil91, c'est un vrai geek et il nous aide dans le domaine de l'informatique aussi. Suite à la parution du numéro 100 en anglais, Alan Ward nous a proposé de traduire ses propres articles dans la limite de ses disponibilités et a commencé tout de suite ; enfin, nous avons un nouveau membre qui promet d'être un véritable homme à tout faire, lejimi, qui fait actuellement deux traductions. Merci beaucoup à alanward et à lejimi d'avoir lu cet article en anglais et d'avoir sauté le pas !
  
 Il va sans dire que nous nous intéressons tous à Ubuntu et à l'Open Source... Il va sans dire que nous nous intéressons tous à Ubuntu et à l'Open Source...
Ligne 54: Ligne 54:
 Une de nos règles les plus fondamentales est que chaque membre ne fait que ce qu'il - ou elle - veut et peut faire. La vie de famille, le boulot et même les loisirs priment sur le Full Circle. Ce qui importe, c'est la « vraie vie ». Une de nos règles les plus fondamentales est que chaque membre ne fait que ce qu'il - ou elle - veut et peut faire. La vie de famille, le boulot et même les loisirs priment sur le Full Circle. Ce qui importe, c'est la « vraie vie ».
  
-Autrement, quand nous terminons un numéro du Full Circle, nous commençons le suivant. [Ndt : toutefois, depuis deux mois, - au moment où je traduis ces lignes -, nous avons pu boucler un numéro quelques jours avant la parution du suivant, ce qui nous fait des vacances bien méritées. Le numéro 100 ayant 100 pages, cependant, nous ne pouvons rien promettre à son sujet !] D'abord, nous travaillons sur la page de « Recapitulation » sur docuwiki, créée par l'un d'entre nous, peu importe lequel, en se servant des textes des sources de la version anglaise. La personne qui veut traduire un article met son raccourci sous le titre « En cours de traduction » sur cette même page et, quand la traduction est terminée, le déplace dans la section « Articles traduits/En cours de relectures ». En théorie, chaque article traduit est relu par deux membres plus ou moins bilingues pour s'assurer que les traductions soient fidèles aux idées de l'original et que la grammaire et l'orthographe du français sont corrects. Chaque personne qui relit un article, met son pseudo en tant que relecteur et, une fois cela fait par au moins deux personnes, le « scribeur » le relit une troisième fois avant de le « valider » et de l'incorporer dans une première version du PDF.+Autrement, quand nous terminons un numéro du Full Circle, nous commençons le suivant. [Ndt : toutefois, depuis deux mois, - au moment où je traduis ces lignes -, nous avons pu boucler un numéro quelques jours avant la parution du suivant, ce qui nous fait des vacances bien méritées [Cependant, le numéro 100 ayant 100 pages, nous ne pouvons rien promettre à son sujet !]D'abord, nous travaillons sur la page de « Recapitulation » sur docuwiki, créée par l'un d'entre nous, peu importe lequel, en se servant des textes des sources de la version anglaise. La personne qui veut traduire un article met son raccourci sous le titre « En cours de traduction » sur cette même page et, quand la traduction est terminée, le déplace dans la section « Articles traduits/En cours de relectures ». En théorie, chaque article traduit est relu par deux membres plus ou moins bilingues pour s'assurer que les traductions soient fidèles aux idées de l'original et que la grammaire et l'orthographe du français sont corrects. Chaque personne qui relit un article, met son pseudo en tant que relecteur et, une fois cela fait par au moins deux personnes, le « scribeur » le relit une troisième fois avant de le « valider » et de l'incorporer dans une première version du PDF.
  
 Une fois tous les articles incorporés dans le PDF, le scribeur poste la première version (la V1) sur la page de Finalisation. Et au moins deux - de préférence trois - d'entre nous lisent l'article et mettent leurs commentaires de type « p. 26, col. 1, ligne 13, il faut le subjonctif après "bien que" » ou « Il y a trop de blancs dans le paragraphe 3 ». En plus, contrairement à Ronnie et à son équipe, nous avons décidé de justifier notre texte, ce qui engendre encore plus de problèmes pour le scribeur. Quand tous les articles ont été relus au moins une fois, une seconde version sort (la V2) avec toutes les corrections, dont certaines peuvent entraîner des problèmes supplémentaires dans la mise en page. Ainsi, la V2 et jusqu'à la Vx doivent être vérifiées. Une fois qu'au moins deux personnes ont relu les textes tant pour la grammaire et l'orthographe que pour la mise en page, et une fois que les corrections suggérées ont été prises en compte et vérifiées, la version finale et les sources sont mises sur la page de finalisation de notre wiki. Une fois tous les articles incorporés dans le PDF, le scribeur poste la première version (la V1) sur la page de Finalisation. Et au moins deux - de préférence trois - d'entre nous lisent l'article et mettent leurs commentaires de type « p. 26, col. 1, ligne 13, il faut le subjonctif après "bien que" » ou « Il y a trop de blancs dans le paragraphe 3 ». En plus, contrairement à Ronnie et à son équipe, nous avons décidé de justifier notre texte, ce qui engendre encore plus de problèmes pour le scribeur. Quand tous les articles ont été relus au moins une fois, une seconde version sort (la V2) avec toutes les corrections, dont certaines peuvent entraîner des problèmes supplémentaires dans la mise en page. Ainsi, la V2 et jusqu'à la Vx doivent être vérifiées. Une fois qu'au moins deux personnes ont relu les textes tant pour la grammaire et l'orthographe que pour la mise en page, et une fois que les corrections suggérées ont été prises en compte et vérifiées, la version finale et les sources sont mises sur la page de finalisation de notre wiki.
issue100/l_equipe_de_france.txt · Dernière modification : 2015/09/05 23:13 de d52fr