Outils pour utilisateurs

Outils du site


issue197:finalisation

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentesRévision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
issue197:finalisation [2023/10/13 16:39] – [C&C (pp. 20-23)] andre_domenechissue197:finalisation [2023/10/13 18:56] (Version actuelle) andre_domenech
Ligne 1: Ligne 1:
 ====== Finalisation du numéro 197 (par d52fr, commencée le 03/10/2023) ====== ====== Finalisation du numéro 197 (par d52fr, commencée le 03/10/2023) ======
  
-version du 11/10+version du 13/10 
 + 
 +{{ :issue197:issue197frv4.pdf }} 
 + 
 +{{ :issue197:issue197ok.zip }}
  
-{{ :issue197:issue197frv2.pdf }} 
  
 **Rappels de fonctionnement :** **Rappels de fonctionnement :**
Ligne 55: Ligne 58:
  
 ====== Editorial (p. 3) ====== ====== Editorial (p. 3) ======
-{{ :wiki:pasok.jpg}}+{{ :wiki:ok.jpg}}
  
-**Relecteurs :** d52fr (V1 - ras), AE (v1, v2v)+**Relecteurs :** d52fr (V1 - ras), AE (v1, v2v, v3v)
  
 **Corrections :** **Corrections :**
Ligne 63: Ligne 66:
  
  
-    * AE : para. 2, lignes 2-3 : >"Pour la rubrique Jeux Ubuntu, j'examine Littlewood. **Les bons jeux de rôle d'agriculture et d'artisanat me plaisent toujours beaucoup.** Littlewood peut-il me convaincre ?" (S'il l'aime beaucoup déjà, pourquoi a-t-il besoin d'être convaincu ? Il y a un gros contresens-là, me semble-t-il.) **tu as raison, incontestablement ! Ceci dit, pouvons-nous intervenir dans ce qui me semble une réflexion à haute voix si je peux dire...** //Pour bien traduire l'anglais : = "I'm a sucker for a good farming, crafting, RPG, game."C'est vraiment ce que j'ai mis. To be a sucker for = Être toujours prêt à les aimer, les jeux comme cela en général, pas celui-ci qu'il ne sait pas encore s'il l'aime.//  **d52fr : <del>ma traduction</del> =) celle de Deepl.com : "Je jette un coup d'œil à Littlewood. Je suis friand d'un bon jeu d'agriculture, d'artisanat et de RPG. Littlewood est-il à la hauteur ? Lire la suite..."**+
  
 **Corrections effectuées :** **Corrections effectuées :**
 +    * AE : para. 2, lignes 2-3 : >"Pour la rubrique Jeux Ubuntu, j'examine Littlewood. **Les bons jeux de rôle d'agriculture et d'artisanat me plaisent toujours beaucoup.** Littlewood peut-il me convaincre ?" (S'il l'aime beaucoup déjà, pourquoi a-t-il besoin d'être convaincu ? Il y a un gros contresens-là, me semble-t-il.) **tu as raison, incontestablement ! Ceci dit, pouvons-nous intervenir dans ce qui me semble une réflexion à haute voix si je peux dire...** //Pour bien traduire l'anglais : = "I'm a sucker for a good farming, crafting, RPG, game."C'est vraiment ce que j'ai mis. To be a sucker for = Être toujours prêt à les aimer, les jeux comme cela en général, pas celui-ci qu'il ne sait pas encore s'il l'aime.//  **d52fr : <del>ma traduction</del> =) celle de Deepl.com : "Je jette un coup d'œil à Littlewood. Je suis friand d'un bon jeu d'agriculture, d'artisanat et de RPG. Littlewood est-il à la hauteur ? Lire la suite..."**
 +
 +
    * AE : para 2, lignes 2-3 : il ne s'agit pas d'une réflexion à haute voix. Comme j'ai dit ci-dessous, l'anglais dit = "I'm a sucker for a good farming, crafting, RPG, game."C'est vraiment ce que j'ai mis. To be a sucker for = Être toujours prêt à les aimer, les jeux comme cela en général, pas celui-ci qu'il ne sait pas encore s'il l'aime.Donc, Bab puisque c'est moi, anglophone, il faudrait vraiment traduire le sens de l'anglais : "Les bons jeux de rôle d'agriculture et d'artisanat me plaisent généralement beaucoup. Littlewood peut-il me convaincre ?"    * AE : para 2, lignes 2-3 : il ne s'agit pas d'une réflexion à haute voix. Comme j'ai dit ci-dessous, l'anglais dit = "I'm a sucker for a good farming, crafting, RPG, game."C'est vraiment ce que j'ai mis. To be a sucker for = Être toujours prêt à les aimer, les jeux comme cela en général, pas celui-ci qu'il ne sait pas encore s'il l'aime.Donc, Bab puisque c'est moi, anglophone, il faudrait vraiment traduire le sens de l'anglais : "Les bons jeux de rôle d'agriculture et d'artisanat me plaisent généralement beaucoup. Littlewood peut-il me convaincre ?"
     Vraiment, j'aurais honte pour les lecteurs si tu ne corriges pas cela... S'il te plaît !!!  **OK v3, je mets cette phrase**     Vraiment, j'aurais honte pour les lecteurs si tu ne corriges pas cela... S'il te plaît !!!  **OK v3, je mets cette phrase**
Ligne 74: Ligne 80:
 {{ :wiki:pasok.jpg}} {{ :wiki:pasok.jpg}}
  
-**Relecteurs :** d52fr (V1, V2), AE (v1, v2v)+**Relecteurs :** d52fr (V1, V2), AE (v1, v2v, v3v)
  
 **Corrections :** **Corrections :**
 +   * AE (v3), en vérifiant, les 65 Ko que d52fr a trouvé, j'ai vu, à la page 16, col. 1, dernière ligne : 116 Kb, qu'il faut changer pour 116 Ko !!!
  
  
Ligne 101: Ligne 108:
  
 ====== Pub Catling (p. 20) ====== ====== Pub Catling (p. 20) ======
-{{ :wiki:pasok.jpg}}+{{ :wiki:ok.jpg}}
  
-**Relecteurs :** d52fr (V1, V2 - rdp), AE (v1, v2v)+**Relecteurs :** d52fr (V1, V2 - rdp), AE (v1, v2v, v3v)
  
 **Corrections :** **Corrections :**
Ligne 118: Ligne 125:
 {{ :wiki:pasok.jpg}} {{ :wiki:pasok.jpg}}
  
-**Relecteurs :** d52fr (V1, V2 - rdp), AE (v1, v2v)+**Relecteurs :** d52fr (V1, V2 - rdp), AE (v1, v2v, v3v)
  
 **Corrections :**  **Corrections :** 
 +   * AE (v3) :  * p. 23 , la zone sensible sur l'URL du FCM mène toujours à mon bureau... Je sais qu'il y a une solution, mais je l'ai oubliée. En plus, je suis sous Windows, mais ça va peut-être sous Ubuntu ? Qu'en dis-tu, d52fr ?
  
  
Ligne 246: Ligne 254:
  
 ====== Micro-ci micro-là (pp. 39-43) ====== ====== Micro-ci micro-là (pp. 39-43) ======
-{{ :wiki:pasok.jpg}}+{{ :wiki:ok.jpg}}
  
-**Relecteurs :** d52fr (V1, V2v), AE (v1, v2v)+**Relecteurs :** d52fr (V1, V2v), AE (v1, v2v, v3v)
  
 **Corrections :** **Corrections :**
-   * AE (v2) : p. 39, col. 4, 4ème ligne du bas : > "Et **nous** sommes connectés" (si tu veux bien, Bab !) 
  
  
Ligne 259: Ligne 266:
     * p 39 : décaler le texte un peu à gauche ; il frôle les pointillés marquant les colonnes **OK v2**     * p 39 : décaler le texte un peu à gauche ; il frôle les pointillés marquant les colonnes **OK v2**
    * AE : p. 39, dernière ligne du texte : à mon avis, d'une façon ou d'une autre, il faudrait mettre toute la phrase sur cette même ligne. Je suggère d'oublier ce deuxième "maintenant" pour mettre tout simplement : " ET, nous sommes connectés." Cela éviterait de commencer la page 41 par "tés". **OK v2, j'ai un peu amélioré les encadrés, ce qui a fait rentrer le texte.**    * AE : p. 39, dernière ligne du texte : à mon avis, d'une façon ou d'une autre, il faudrait mettre toute la phrase sur cette même ligne. Je suggère d'oublier ce deuxième "maintenant" pour mettre tout simplement : " ET, nous sommes connectés." Cela éviterait de commencer la page 41 par "tés". **OK v2, j'ai un peu amélioré les encadrés, ce qui a fait rentrer le texte.**
 +   * AE (v2) : p. 39, col. 4, 4ème ligne du bas : > "Et **nous** sommes connectés" (si tu veux bien, Bab !) **OK v3**
  
  
Ligne 362: Ligne 370:
  
 ====== PikaOS (pp. 55-57) ====== ====== PikaOS (pp. 55-57) ======
-{{ :wiki:pasok.jpg}}+{{ :wiki:ok.jpg}}
  
-**Relecteurs :** d52fr (V1, V2), AE (v1, v2v)+**Relecteurs :** d52fr (V1, V2), AE (v1, v2v, v3v)
  
 **Corrections :** **Corrections :**
-   * AE : +
-     * p. 55, col. 1, 1er para (présentation), 4 lignes avant la fin du para : une virgule après "balement" (STP, pour entourer "globalement". TB +
-     * p. 55, col.  1, para 3, ligne 5 : je ne suis pas d'accord avec d52fr. Elle, c'était la distribution, "il" c'est le mot "birb" qui est "mignon", mais ce n'est "pas à utiliser dans le monde réel." Bien entendu, on peut utiliser la distrib dans le monde réel ! **ALORS QUE FAIT-ON ? JE DISTRIBUE DES GANTS DE BOXE ? :-P :-P** //AE : Qu'en dis-tu, d52fr ??!!// +
-// ma **propre** traduction : "D'abord, c'est joli. Ensuite, ça semble être fait par des gens qui disent « birb » [Ndt : pour « bird », oiseaux], et bien que ce soit mignon sur 4chan avec les autres jeunes de 13 ans, ça ne devrait pas être utilisé dans le monde réel." //** Je trouve que la traduction de d52fr est très bien ! **+
  
 **Corrections effectuées :** **Corrections effectuées :**
   * d52fr (V1) :    * d52fr (V1) : 
     * p 55, col 1, § 3, ligne 5 : "ados de 13 ans, **elle** ne devrait", au féminin comme le reste du § **OK v2**     * p 55, col 1, § 3, ligne 5 : "ados de 13 ans, **elle** ne devrait", au féminin comme le reste du § **OK v2**
 +   * AE :
 +     * p. 55, col. 1, 1er para (présentation), 4 lignes avant la fin du para : une virgule après "balement" (STP, pour entourer "globalement". TB **OK v3**
 +     * p. 55, col.  1, para 3, ligne 5 : je ne suis pas d'accord avec d52fr. Elle, c'était la distribution, "il" c'est le mot "birb" qui est "mignon", mais ce n'est "pas à utiliser dans le monde réel." Bien entendu, on peut utiliser la distrib dans le monde réel ! **ALORS QUE FAIT-ON ? JE DISTRIBUE DES GANTS DE BOXE ? :-P :-P** //AE : Qu'en dis-tu, d52fr ??!!//
 +// ma **propre** traduction : "D'abord, c'est joli. Ensuite, ça semble être fait par des gens qui disent « birb » [Ndt : pour « bird », oiseaux], et bien que ce soit mignon sur 4chan avec les autres jeunes de 13 ans, ça ne devrait pas être utilisé dans le monde réel." //** Je trouve que la traduction de d52fr est très bien ! ** **OK v3**
 +
  
 ---- ----
issue197/finalisation.1697207972.txt.gz · Dernière modification : 2023/10/13 16:39 de andre_domenech