Les deux révisions précédentesRévision précédenteProchaine révision | Révision précédente |
issue197:finalisation [2023/10/13 16:40] – [Micro-ci micro-là (pp. 39-43)] andre_domenech | issue197:finalisation [2023/10/13 18:56] (Version actuelle) – andre_domenech |
---|
====== Finalisation du numéro 197 (par d52fr, commencée le 03/10/2023) ====== | ====== Finalisation du numéro 197 (par d52fr, commencée le 03/10/2023) ====== |
| |
version 2 du 11/10 | version 4 du 13/10 |
| |
| {{ :issue197:issue197frv4.pdf }} |
| |
| {{ :issue197:issue197ok.zip }} |
| |
{{ :issue197:issue197frv2.pdf }} | |
| |
**Rappels de fonctionnement :** | **Rappels de fonctionnement :** |
| |
====== Editorial (p. 3) ====== | ====== Editorial (p. 3) ====== |
{{ :wiki:pasok.jpg}} | {{ :wiki:ok.jpg}} |
| |
**Relecteurs :** d52fr (V1 - ras), AE (v1, v2v) | **Relecteurs :** d52fr (V1 - ras), AE (v1, v2v, v3v) |
| |
**Corrections :** | **Corrections :** |
| |
| |
* AE : para. 2, lignes 2-3 : >"Pour la rubrique Jeux Ubuntu, j'examine Littlewood. **Les bons jeux de rôle d'agriculture et d'artisanat me plaisent toujours beaucoup.** Littlewood peut-il me convaincre ?" (S'il l'aime beaucoup déjà, pourquoi a-t-il besoin d'être convaincu ? Il y a un gros contresens-là, me semble-t-il.) **tu as raison, incontestablement ! Ceci dit, pouvons-nous intervenir dans ce qui me semble une réflexion à haute voix si je peux dire...** //Pour bien traduire l'anglais : = "I'm a sucker for a good farming, crafting, RPG, game."C'est vraiment ce que j'ai mis. To be a sucker for = Être toujours prêt à les aimer, les jeux comme cela en général, pas celui-ci qu'il ne sait pas encore s'il l'aime.// **d52fr : <del>ma traduction</del> =) celle de Deepl.com : "Je jette un coup d'œil à Littlewood. Je suis friand d'un bon jeu d'agriculture, d'artisanat et de RPG. Littlewood est-il à la hauteur ? Lire la suite..."** | |
| |
**Corrections effectuées :** | **Corrections effectuées :** |
| * AE : para. 2, lignes 2-3 : >"Pour la rubrique Jeux Ubuntu, j'examine Littlewood. **Les bons jeux de rôle d'agriculture et d'artisanat me plaisent toujours beaucoup.** Littlewood peut-il me convaincre ?" (S'il l'aime beaucoup déjà, pourquoi a-t-il besoin d'être convaincu ? Il y a un gros contresens-là, me semble-t-il.) **tu as raison, incontestablement ! Ceci dit, pouvons-nous intervenir dans ce qui me semble une réflexion à haute voix si je peux dire...** //Pour bien traduire l'anglais : = "I'm a sucker for a good farming, crafting, RPG, game."C'est vraiment ce que j'ai mis. To be a sucker for = Être toujours prêt à les aimer, les jeux comme cela en général, pas celui-ci qu'il ne sait pas encore s'il l'aime.// **d52fr : <del>ma traduction</del> =) celle de Deepl.com : "Je jette un coup d'œil à Littlewood. Je suis friand d'un bon jeu d'agriculture, d'artisanat et de RPG. Littlewood est-il à la hauteur ? Lire la suite..."** |
| |
| |
* AE : para 2, lignes 2-3 : il ne s'agit pas d'une réflexion à haute voix. Comme j'ai dit ci-dessous, l'anglais dit = "I'm a sucker for a good farming, crafting, RPG, game."C'est vraiment ce que j'ai mis. To be a sucker for = Être toujours prêt à les aimer, les jeux comme cela en général, pas celui-ci qu'il ne sait pas encore s'il l'aime.Donc, Bab puisque c'est moi, anglophone, il faudrait vraiment traduire le sens de l'anglais : "Les bons jeux de rôle d'agriculture et d'artisanat me plaisent généralement beaucoup. Littlewood peut-il me convaincre ?" | * AE : para 2, lignes 2-3 : il ne s'agit pas d'une réflexion à haute voix. Comme j'ai dit ci-dessous, l'anglais dit = "I'm a sucker for a good farming, crafting, RPG, game."C'est vraiment ce que j'ai mis. To be a sucker for = Être toujours prêt à les aimer, les jeux comme cela en général, pas celui-ci qu'il ne sait pas encore s'il l'aime.Donc, Bab puisque c'est moi, anglophone, il faudrait vraiment traduire le sens de l'anglais : "Les bons jeux de rôle d'agriculture et d'artisanat me plaisent généralement beaucoup. Littlewood peut-il me convaincre ?" |
Vraiment, j'aurais honte pour les lecteurs si tu ne corriges pas cela... S'il te plaît !!! **OK v3, je mets cette phrase** | Vraiment, j'aurais honte pour les lecteurs si tu ne corriges pas cela... S'il te plaît !!! **OK v3, je mets cette phrase** |
{{ :wiki:pasok.jpg}} | {{ :wiki:pasok.jpg}} |
| |
**Relecteurs :** d52fr (V1, V2), AE (v1, v2v) | **Relecteurs :** d52fr (V1, V2), AE (v1, v2v, v3v) |
| |
**Corrections :** | **Corrections :** |
| * AE (v3), en vérifiant, les 65 Ko que d52fr a trouvé, j'ai vu, à la page 16, col. 1, dernière ligne : 116 Kb, qu'il faut changer pour 116 Ko !!! |
| |
| |
| |
====== Pub Catling (p. 20) ====== | ====== Pub Catling (p. 20) ====== |
{{ :wiki:pasok.jpg}} | {{ :wiki:ok.jpg}} |
| |
**Relecteurs :** d52fr (V1, V2 - rdp), AE (v1, v2v) | **Relecteurs :** d52fr (V1, V2 - rdp), AE (v1, v2v, v3v) |
| |
**Corrections :** | **Corrections :** |
{{ :wiki:pasok.jpg}} | {{ :wiki:pasok.jpg}} |
| |
**Relecteurs :** d52fr (V1, V2 - rdp), AE (v1, v2v) | **Relecteurs :** d52fr (V1, V2 - rdp), AE (v1, v2v, v3v) |
| |
**Corrections :** | **Corrections :** |
| * AE (v3) : * p. 23 , la zone sensible sur l'URL du FCM mène toujours à mon bureau... Je sais qu'il y a une solution, mais je l'ai oubliée. En plus, je suis sous Windows, mais ça va peut-être sous Ubuntu ? Qu'en dis-tu, d52fr ? |
| |
| |
| |
====== Micro-ci micro-là (pp. 39-43) ====== | ====== Micro-ci micro-là (pp. 39-43) ====== |
{{ :wiki:pasok.jpg}} | {{ :wiki:ok.jpg}} |
| |
**Relecteurs :** d52fr (V1, V2v), AE (v1, v2v) | **Relecteurs :** d52fr (V1, V2v), AE (v1, v2v, v3v) |
| |
**Corrections :** | **Corrections :** |
| |
====== PikaOS (pp. 55-57) ====== | ====== PikaOS (pp. 55-57) ====== |
{{ :wiki:pasok.jpg}} | {{ :wiki:ok.jpg}} |
| |
**Relecteurs :** d52fr (V1, V2), AE (v1, v2v) | **Relecteurs :** d52fr (V1, V2), AE (v1, v2v, v3v) |
| |
**Corrections :** | **Corrections :** |
* AE : | |
* p. 55, col. 1, 1er para (présentation), 4 lignes avant la fin du para : une virgule après "balement" (STP, pour entourer "globalement". TB | |
* p. 55, col. 1, para 3, ligne 5 : je ne suis pas d'accord avec d52fr. Elle, c'était la distribution, "il" c'est le mot "birb" qui est "mignon", mais ce n'est "pas à utiliser dans le monde réel." Bien entendu, on peut utiliser la distrib dans le monde réel ! **ALORS QUE FAIT-ON ? JE DISTRIBUE DES GANTS DE BOXE ? :-P :-P** //AE : Qu'en dis-tu, d52fr ??!!// | |
// ma **propre** traduction : "D'abord, c'est joli. Ensuite, ça semble être fait par des gens qui disent « birb » [Ndt : pour « bird », oiseaux], et bien que ce soit mignon sur 4chan avec les autres jeunes de 13 ans, ça ne devrait pas être utilisé dans le monde réel." //** Je trouve que la traduction de d52fr est très bien ! ** | |
| |
**Corrections effectuées :** | **Corrections effectuées :** |
* d52fr (V1) : | * d52fr (V1) : |
* p 55, col 1, § 3, ligne 5 : "ados de 13 ans, **elle** ne devrait", au féminin comme le reste du § **OK v2** | * p 55, col 1, § 3, ligne 5 : "ados de 13 ans, **elle** ne devrait", au féminin comme le reste du § **OK v2** |
| * AE : |
| * p. 55, col. 1, 1er para (présentation), 4 lignes avant la fin du para : une virgule après "balement" (STP, pour entourer "globalement". TB **OK v3** |
| * p. 55, col. 1, para 3, ligne 5 : je ne suis pas d'accord avec d52fr. Elle, c'était la distribution, "il" c'est le mot "birb" qui est "mignon", mais ce n'est "pas à utiliser dans le monde réel." Bien entendu, on peut utiliser la distrib dans le monde réel ! **ALORS QUE FAIT-ON ? JE DISTRIBUE DES GANTS DE BOXE ? :-P :-P** //AE : Qu'en dis-tu, d52fr ??!!// |
| // ma **propre** traduction : "D'abord, c'est joli. Ensuite, ça semble être fait par des gens qui disent « birb » [Ndt : pour « bird », oiseaux], et bien que ce soit mignon sur 4chan avec les autres jeunes de 13 ans, ça ne devrait pas être utilisé dans le monde réel." //** Je trouve que la traduction de d52fr est très bien ! ** **OK v3** |
| |
| |
---- | ---- |