Outils pour utilisateurs

Outils du site


aide:traduction

Ceci est une ancienne révision du document !


Liste vivante a compléter !!!

Nos habitudes :

- si vous traduisez un article concernant un logiciel, il est souhaitable d'avoir accès au logiciel en français pour que vous puissiez vérifier la terminologie exacte de chaque commande ou élément d'un menu dans la Version française “officielle”. Vous pouvez avoir des surprises parfois ! (et je parle en connaissance de cause ;)

- l'utilisation des guillemets en français «» avec espace insécable (CTRL+espace) à l'intérieur de ceux-ci, avant et après les textes.

- l'espace insécable (CTRL+espace) avant toutes les marques de ponctuation composées de deux signes : ; ! ?

- sauf exceptions, pas de virgule avant “et”, mais toujours une virgule avant “mais” (quand il ne débute pas une phrase)

- “tablette” pour “tabletPC”

- Open Source (avec majuscules), mais l'adjectif “open-source” doit-il être écrit avec des majuscules ou pas ?

- OS = système d'exploitation

- bug = bogue (bien que “bug”, n.m. figure au dictionnaire)

- distro = distrib.

- platform = plate-forme OU plateforme

- un “;” à la fin de chaque ligne d'une série, malgré son absence ici…

(en fait, typographiquement, c'est un peu plus sophistiqué, si on met des ; à la fin de chaque ligne d'énumération, il faut absolument que la première lettre du mot de la ligne suivante soit en minuscule. Logique, le point-virgule n'appelle pas de majuscule après lui…). Exemple :

* Premier mot de la première ligne en majuscule ;

* deuxième mot en minuscule ;

* troisième mot,etc.

- le pluriel des abréviations ne prend pas de “s” : des DVD, des PC, des distrib., etc.

- replay value = rejouabilité

Vos questions :

À débattre :

- Les guillemets ? ou des “” - Bab : il me semble fondamental de garder ce qui fait la spécificité d'une langue, et je ne suis pas d'accord pour “rendre les choses plus faciles”, je sais bien que c'est plus rapide et plus simple de mettre des guillemets anglais, mais justement, avec tout le respect que j'ai envers cette langue, ce sont des guillemets anglais et pas français… Plus personnellement, je trouve jolis les guillemets français, c'est, bien sûr, l'habitude.

- Adjectif “Open-Source” avec ou sans majuscules - Peut-on accepter “bug” (qui figure dans le Hachette/Oxford) - Et “patch” ?

aide/traduction.1321439498.txt.gz · Dernière modification : 2011/11/16 11:31 de auntiee