Les deux révisions précédentesRévision précédenteProchaine révision | Révision précédente |
issue122:finalisation [2017/07/23 19:43] – [Q et R (p. 42-43)] d52fr | issue122:finalisation [2017/07/25 14:17] (Version actuelle) – andre_domenech |
---|
====== Finalisation du numéro 122 (par Bab, commencée le 05-07) ====== | ====== Finalisation du numéro 122 (par Bab, commencée le 05-07) ====== |
| |
version 2 du 22/07 | version 3 du 24/07 |
| |
| |
{{ :issue122:numero122frv2.pdf }} | {{ :issue122:numero122frv3.pdf }} |
| |
| {{ :issue122:issue122.tar.gz }} |
| |
**Rappels de fonctionnement :** | **Rappels de fonctionnement :** |
| |
====== Actus (p. 4-10) ====== | ====== Actus (p. 4-10) ====== |
{{ :wiki:pasok.jpg}} | {{ :wiki:ok.jpg}} |
| |
**Relecteurs :** d52fr (V1), AE (v1, v2v) | **Relecteurs :** d52fr (V1, V2v), AE (v1, v2v, v3v) |
| |
**Corrections :** | **Corrections :** |
* AE (v2) : ayant essayé les deux liens qui posent problème, sous Win 10 + Acrobat Reader, le premier lien fonctionne pour moi et le deuxième fonctionne (?), MAIS Page not Found. Je ne sais pas ce qu'il faudrait faire ... | |
* d52fr (V1) : | |
* p 6, col 4, lien URL : quand je clique sur la zone sensible, je lance l'affichage de « https://betanews.com/2017/06/06/linux-mint-182-sonya-beta/**%0D** » ; les 3 derniers caractères représentent un CRLF (retour chariot) ; effacer ce caractère invisible, mais pris en compte, dans l'URL de la zone sensible **=> Bab : avec ou sans les codes de retour chariot, je ne peux pas accéder à cette adresse URL, c'est pareil pour la col. 3...** //d52fr : quand je clique sur le lien ci-dessus, dans le mode lecture du wiki (donc avec l'URL bleue soulignée et le curseur qui change), j'atteins la bonne page Web // --> {{:issue122:screenshot_1ere_url_20170723_193242.png?200|}} // et cela fonctionne, donc OK pour moi// | |
* p 7, col 1, 2ème §, ligne 2 : équilibrer la ligne pour réduire le blanc après 'raspi2' **=> pasOK, impossible sans séparer les nombres...** | |
* p 8, col 3, lien URL : quand je clique sur la zone sensible, je lance l'affichage de « http://www.zdnet.com/article/how-to-use-linuxs-built-in-usb-attack-protection/**%0d/** » ; les 4 derniers caractères représentent un CRLF (retour chariot) ; effacer ce caractère invisible, mais pris en compte, dans l'URL de la zone sensible **=> Voir plus haut** // d52fr : même réponse// --> {{:issue122:screenshot_2eme_url_20170723_193445.png?200|}} //Ici, ça ne fonctionne pas encore puisque les caractères "/%0D/" sont toujours présents dans l'URL envoyée au navigateur --> les supprimer dans le texte de la zone sensible (c'est un "Entrée" en trop) // | |
| |
| |
* p. 8, col. 2, avant-dernier para, 4 lignes avant la fin : > "Il devrait l'être." à la place de "Il le devrait." **=> OK v2** | * p. 8, col. 2, avant-dernier para, 4 lignes avant la fin : > "Il devrait l'être." à la place de "Il le devrait." **=> OK v2** |
* p. 8, col. 3, dernière ligne : > "remarqué" à la place de "pointé" **=> OK v2** | * p. 8, col. 3, dernière ligne : > "remarqué" à la place de "pointé" **=> OK v2** |
| * AE (v2) : ayant essayé les deux liens qui posent problème, sous Win 10 + Acrobat Reader, le premier lien fonctionne pour moi et le deuxième fonctionne (?), MAIS Page not Found. Je ne sais pas ce qu'il faudrait faire ... |
| * d52fr (V1) : |
| * p 6, col 4, lien URL : quand je clique sur la zone sensible, je lance l'affichage de « https://betanews.com/2017/06/06/linux-mint-182-sonya-beta/**%0D** » ; les 3 derniers caractères représentent un CRLF (retour chariot) ; effacer ce caractère invisible, mais pris en compte, dans l'URL de la zone sensible **=> Bab : avec ou sans les codes de retour chariot, je ne peux pas accéder à cette adresse URL, c'est pareil pour la col. 3...** //d52fr : quand je clique sur le lien ci-dessus, dans le mode lecture du wiki (donc avec l'URL bleue soulignée et le curseur qui change), j'atteins la bonne page Web // --> {{:issue122:screenshot_1ere_url_20170723_193242.png?200|}} // et cela fonctionne, donc OK pour moi// |
| * p 7, col 1, 2ème §, ligne 2 : équilibrer la ligne pour réduire le blanc après 'raspi2' **=> pasOK, impossible sans séparer les nombres...** |
| * p 8, col 3, lien URL : quand je clique sur la zone sensible, je lance l'affichage de « http://www.zdnet.com/article/how-to-use-linuxs-built-in-usb-attack-protection/**%0d/** » ; les 4 derniers caractères représentent un CRLF (retour chariot) ; effacer ce caractère invisible, mais pris en compte, dans l'URL de la zone sensible **=> Voir plus haut** // d52fr : même réponse// --> {{:issue122:screenshot_2eme_url_20170723_193445.png?200|}} //Ici, ça ne fonctionne pas encore puisque les caractères "/%0D/" sont toujours présents dans l'URL envoyée au navigateur --> les supprimer dans le texte de la zone sensible (c'est un "Entrée" en trop) // **Bab : pour moi, en copiant chacune des adresses dans le navigateur, ça fonctionne aujourd'hui, alors que samedi, c'était impossible !!!** |
| |
---- | ---- |
| |
====== Q et R (p. 42-43) ====== | ====== Q et R (p. 42-43) ====== |
{{ :wiki:pasok.jpg}} | {{ :wiki:ok.jpg}} |
| |
**Relecteurs :** d52fr (V1, V2v), AE (v1, v2v) | **Relecteurs :** d52fr (V1, V2v), AE (v1, v2v) |
| |
**Corrections :** | **Corrections :** |
* AE : après pas mal de discussion, p. 42, col. 1, R2, Première ligne du texte : "Depuis" à la place de "Pendant" | |
| |
* d52fr (V1) : | |
* p 42, colonne 1, réponse 2, lignes 2 et 3 : si la phrase commence par "Pendant", le verbe doit être au passé composé, "a fourni" (ce qui est dans le texte brut de la traduction de l'article //AE : non, d52fr, ce qui est dans le texte brut c'est le PRESENT perfect et non pas le PAST tense, qui se traduit par le passé composé ou le passé simple//) ; sinon, avec le présent "fournit", la phrase devrait commencer par "Depuis" (ce qui n'est pas le sens de la version anglaise, me semble-t-il !)//AE : Le sens de l'anglais est - à mon avis - que Canon a commencé de fournir ces trucs il y a longtemps et **continue de le faire maintenant, aujourd'hui**. En effet, l'anglais est "For quite a few years now, Canon **has supplied**" c'est-à-dire le Present perfect, qui, la plupart du temps se traduit en français par le présent, car la fourniture des trucs **continue toujours**. On peut mettre "Depuis pas mal d'années maintenant, Canon fournit", si tu préfères, mais - sauf exceptions - le present perfect en anglais se traduit par le présent en français. // **Bab : C'est la controverse de Valladolid qui continue ? :-P** | |
//** d52fr : La dernière proposition d'AE, qui était ma seconde me va bien ! **// "Depuis pas mal d'années maintenant, Canon fournit" // Voici une page qui peut-être nous réconciliera : // https://www.anglaisfacile.com/exercices/exercice-anglais-2/exercice-anglais-44345.php // où je lis // "Le present perfect met en évidence le lien avec le présent. On traduit FOR par DEPUIS et le verbe serait traduit avec un présent." | |
| |
| |
* AE : | * AE : |
* p. 42, col. 2, ligne 5 : des blancs avant le lien - peux-tu faire quelque chose, Bab ? **=> OK v2** | * p. 42, col. 2, ligne 5 : des blancs avant le lien - peux-tu faire quelque chose, Bab ? **=> OK v2** |
| * d52fr (V1) : |
| * p 42, colonne 1, réponse 2, lignes 2 et 3 : si la phrase commence par "Pendant", le verbe doit être au passé composé, "a fourni" (ce qui est dans le texte brut de la traduction de l'article //AE : non, d52fr, ce qui est dans le texte brut c'est le PRESENT perfect et non pas le PAST tense, qui se traduit par le passé composé ou le passé simple//) ; sinon, avec le présent "fournit", la phrase devrait commencer par "Depuis" (ce qui n'est pas le sens de la version anglaise, me semble-t-il !)//AE : Le sens de l'anglais est - à mon avis - que Canon a commencé de fournir ces trucs il y a longtemps et **continue de le faire maintenant, aujourd'hui**. En effet, l'anglais est "For quite a few years now, Canon **has supplied**" c'est-à-dire le Present perfect, qui, la plupart du temps se traduit en français par le présent, car la fourniture des trucs **continue toujours**. On peut mettre "Depuis pas mal d'années maintenant, Canon fournit", si tu préfères, mais - sauf exceptions - le present perfect en anglais se traduit par le présent en français. // **Bab : C'est la controverse de Valladolid qui continue ? :-P** |
| //** d52fr : La dernière proposition d'AE, qui était ma seconde me va bien ! **// "Depuis pas mal d'années maintenant, Canon fournit" // Voici une page qui peut-être nous réconciliera : // https://www.anglaisfacile.com/exercices/exercice-anglais-2/exercice-anglais-44345.php // où je lis // "Le present perfect met en évidence le lien avec le présent. On traduit FOR par DEPUIS et le verbe serait traduit avec un présent." **=> OK v3** |
| * AE : après pas mal de discussion, p. 42, col. 1, R2, Première ligne du texte : "Depuis" à la place de "Pendant" **=> OK v3** |
| |
---- | ---- |