Outils pour utilisateurs

Outils du site


issue133:finalisation

Ceci est une ancienne révision du document !


Finalisation du numéro 133 (par d52fr, commencée le 01/06/2018)

version 02 du 19/06/2018

issue133fr_v3.pdf

Rappels de fonctionnement :

  • Après avoir relu les articles, ajoutez votre nom parmi ceux des relecteurs
  • Lorsque vous signalez une correction à faire, soyez le plus précis possible. (indiquez la page, la ligne par exemple)
  • Même si vous ne signalez pas d'erreur, n'oubliez pas d'ajouter votre nom à ceux des relecteurs !
  • :!: :!: :!: Vous ne devez plus modifier les pages du tableau ci-dessous dans le wiki (en cliquant sur les liens puis sur le bouton “Modifier cette page”) ; pour ces articles, apportez vos remarques en éditant cette page de finalisation.:!: :!: :!:
Article Intégré Depuis la version
Couverture Oui 1
Sommaire Oui 1
Édito, p. 3 Oui 1
Actus, pp. 4-14 Oui 2
C&C, pp. 15-17 Oui 1
Python, pp. 18-21 Oui 1
Freeplane, pp. 22-24 Oui 1
Upgrade with apt-fast, pp. 25-27 Oui 2
Inkscape, pp. 28-31 Oui 2
Faire des recherches avec Linux, p. 32 Oui 1
Ubuntu au quotidien, pp. 33-35 Oui 1
Mon histoire, partie 2, pp. 36-37 Oui 1
Mise à niveau d'un vieux portable, pp. 38-41 Oui 2
tuto-fcm p. 42 Oui 1
Neon KDE Plasma 5, pp. 43-45 Oui 2
Courriers p. 46 Oui 1
Q. et R. p. 47 Oui 1
Deus Ex: Mankind Divided, pp. 48-50 Oui 2
Mécènes p. 51 Oui 1
Comment contribuer p. 52 Oui 1

Pour valider les articles, il faut remplacer “symbole_pasok.png” = par “symbole_ok.png” = .

Couverture (p. 1) et Sommaire (p. 2)

ok.jpg

Relecteurs : AE - christo.2so (v1 - ras)

Corrections :

Corrections effectuées :


Editorial (p. 3)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1), d52fr (V2-ras)

Corrections :

  • AE : juste une question pour le titre - “du” ou “de” Full Circle ? “du” était dans nos habitudes, mais je m'adapte à tout ce que la majorité voudra ! d52fr : Je resterais volontiers à “du” comme si c'était “…numéro du (magazine) Full Circle.” Cristo.2so, peux-tu expliquer ton point de vue pour “de” ? d52fr : la décision s'appliquera aussi à “du FCM' et aux titres des encarts de l'enquête
  • christo.2so : Commentaire sur “du” sur le forum. Sinon RAS.

Corrections effectuées :


Actus (pp. 4-14)

ok.jpg

Relecteurs : Christo.2so (v.2), AE (v2, v3v)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • christo.2so
    • Pop!_OS 18.04 ⇒ s'agissant d'une distribution, “publiée” me semblant être plus juste que “publié”. OK → V3
    • “Les applis Linux arrivent sur les Chromebooks…” - P. 6, 4e colonne ⇒ Un C majuscule à “changer de canal”. OK → V3
    • P. 7 ⇒ “La distrib. à mise à jour…” ⇒ Supprimer le premier “à”. (col 2, titre, 1ère ligne) OK → V3
    • P. 8 ⇒ 3e colonne, ligne 7 ⇒ “Les snaps soumis ne passe…” ⇒ “Les snaps soumis ne passent…” OK → V3
    • P.11 ⇒ 2e colonne, 1er §, 5e lig. ⇒ Ajouter un 's' à “appli' OK → V3
    • P.11 ⇒ 3e colonne, 2e §, 7e lig. ⇒ Supprimer le tiret à 'améliorées' OK → V3
    • P.12 ⇒ 2e colonne, dans le titre de l'actu ⇒ 'Basée' au lieu de 'basé' car nous parlons bien de la distribution. OK → V3
    • P.14 ⇒ 3e colonne, 1er §, 3e lig. ⇒ 'un moindre sensibilité' ⇒ 'une moindre sensibilité' OK → V3
    • P.14 ⇒ 3e colonne, 2e §, 7e lig ⇒ Remplacer le point par une virgule après '64-bit' OK → V3
  • AE :
    • p. 4, col. 2, para 1, 4 lignes avant la fin : > “pement. Il nous” (je changerais la ponctuation, car, autrement, tout le para est une seule phrase…. très longue ! OK → V3
    • p. 4, col. 2, avant-dernier para, 3 lignes avant la fin : > “du systeme, et de” (en fin de compte, je mettrais une virgule) OK → V3
    • p. 7, col. 3, para 2 : c'est (ou il y a ? - je travaillais sur mon phone en faisant du babysitting !) une longue citation - à mettre en italique OK → V3
    • p. 7, col. 3, para 3 : une autre citation OK → V3
    • p. 7, col. 4, 1er para sous le titre, avant-dernière ligne : > “18.10 sera” (me convient mieux que “serait”) OK → V3
    • p. 8, col. 2, petite citation, 3 à 2 lignes avant la fin de la colonne. À mettre en italique. OK → V3
    • p. 9, col. 3, para 3 : une citation à mettre en italique - de “tromper” à “URL OK → V3
    • p. 9, col. 4, para 3, 3 dernières lignes = une citation, de “arrêter” à “PGP” OK → V3
    • p. 10, sur toute la colonne 2 - le texte semble trop près des pointillés orages à gauche. OK → V3 d52fr : c'est ce que j'essayais de faire faire à Bab dans le numéro précédent. Le remède : sélectionner la zone de texte, qui comporte 3 colonnes, et ajouter une marge gauche d'un mm OK → V3
    • p. 10, col. 3, ligne 1 : de petits blancs, mais je ne sais pas si tu peux faire qqch. OK → V3
    • p. 11, col. 2, fin du para 1 : citation de “monétiser” à “mettent.” Italique, stp ! OK → V3
    • p. 11, fin col. 4, début d'une citation - “permet -” qui continue à la page 12, jusqu'à “local” à la cinquième ligne… OK → V3
    • p. 12, col. 2, 2ème para, 3 lignes avant la fin : un ”;” en début de ligne OK → V3
    • p. 12, col. 4, 3 lignes avant la Source : il manque le sujet : > “Et la première compilation quotidienne est maintenant disponible” OK → V3
    • p. 12, col. 4, dernière ligne : “déterré” me semble une trad trop physique de “unearthed” ici : > “déniché” ou “découvert” peut-être … C'est comme tu sens ! Super, 'déniché' OK → V3
    • p. 13, col. 2, lignes 3-5 : une citation à mettre en italique OK → V3
    • p. 13, col. 3, para 3, ligne 4 : > “par-dessus” avec un trait d'union OK → V3
    • p. 14, col. 3, ligne 5 : mauvaise coupure de “Disable” → “Dis-able” (du moins en anglais) Je crois que c'est de l'anglais ! =) OK → V3
  • d52fr (V2) :
    • p 12, col 1, §1 dernière ligne : un 's' à 'adresses' OK → V3

C&C (pp. 15-17)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2v), christo.2so (v2)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 15, col. 4, ligne 11 : > “de données qui doivent être” (car “devraient” pour moi implique que ces données ne le sont pas, faisant honte à Facebook et al. ??) OK → V2
    • p. 15, col. 4, deuxième ligne après le titre : un guillemet orphelin en début de ligne. OK → V2

Python (p. 18-21)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2v) christo.2so (v2)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 19, col. 3 : il me semble que l'interligne entre le titre et le texte soit trop grand OK → V2
    • p. 19, col. 4, ligne 3 : > “térielles (à gauche).” (pas de :) OK → V2
    • p. 20, col. 1, long para, ligne 1 : “Dans ses dernières lignes” (et pas “ces” - les lignes sont sur la page suivante) OK → V2
    • p. 20, code, 2ème bout de texte noir, ligne 1 : > “La vôtre” (c'est le pronom) OK → V2
    • p. 20, code, 2ème bout de texte noir, ligne 2 : > “les vôtres.” OK → V2
    • p. 20, code, 3ème bout de texte noir, 1ère ligne :> “utilisez un” (au lieu du mot mystère !) :-) OK → V2

Freeplane (pp. 22-24)

pasok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2v :-)) christo.2so (v2), d52fr (V3)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE : p. 23, col. 2, l'image n'est pas centrée entre les lignes en pointillé (je fais du d52fr :-P) Et tu le fais bien :-) OK → V2
  • d52fr (V3) :
    • p 23, col 1, § 2, ligne 8 : mauvaise coupure OK → V4

Upgrade with apt-fast (pp. 25-27)

pasok.jpg

Relecteurs : AE (v2, v3v) christo.2so (v3)

Corrections :

  • christo.2so
    • P.27, 2e colonne, 1er §, lig.1 ⇒ “Exécutez” au lieu de “Exécuter”

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 25, col. 3, lignes 3 et 2 avant la fin : > “dépôt seront mises à jour afin de pouvoir récupérer la nouvelle publication.” (à la place de “dépôt seront mises à jour extraire la nouvelle publication.” Des mots manquaient ??) OK → V3
    • p. 26, col. 1, ligne 1 : > “est montré sur l'image en bas à droite de la page précédente” (ce n'est plus ci-dessous) OK → V3
    • p. 26, col. 2, para du milieu, à partir de la ligne 4 : > “Dans le terminal représenté en haut à droite,” à la place de figure 7, car les images ne sont pas numérotées et “figure 1”, ça va, mais 7 ?!) OK → V3
    • p. 27, col. 1, la première ligne après Terminal 1 devrait être à la marge et pas indentée OK → V3
    • p. 27, col. 1, 4ème puce après Terminal 1 : il y a un interligne entre la puce 3 et la puce 4, qui est à la marge. OK → V3

Inkscape (pp. 28-31)

ok.jpg

Relecteurs : d52fr (V2), AE (v2, v3v)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • d52fr (V2) :
  • p 28, col 3, § 2, ligne 3 : “dernes font un travail plutôt”, plutôt que fassent , car c'est 'un fait' OK → V3 AE :OUI, tu as raison ! J'ai dû chercher dans le Grévisse, mais oui, tu as raison !!
  • p 28, col 4, § 2, ligne 5 : “sites Web, vous laissent télécharger”, au présent derrière une conjonction OK → V3
  • p 29, col 1, ligne 6 : mauvaise césure OK → V3
  • p 29, col 1, ligne 8 : mauvaise césure (mauvaise passe pour le scribeur m( ) OK → V3
  • p 29, col 3, § 2, ligne 13 : “promu au rang de ci-toyen”, mieux que 'au niveau du' OK → V3
  • p 29, col 4, ligne 6 : “quelques objets simples, ça ne devrait”, pour la négation OK → V3
  • p 31, col 3, ligne 5 du bas : mauvaise césure OK → V3
  • p 31, col 3, ligne 2 du bas : “fonctionnalités qui rendront ce for-”, pas de conditionnel avec le futur OK → V3
  • AE :
    • p. 30, col. 4 : pourquoi pas inclure les deux lignes de code en haut de la col. 1 sur la page 31 et éventuellement un peu de texte pour remplir la colonne ? Est-ce parce que le code, col. 3 dépasse très légèrement ? N'y a-t-il rien à faire ? (et, peut-être ainsi, le code qui commence col. 2 à la page 31 sera sur une seule colonne…) Excellente idée ; la mise en page est meilleure ! OK → V3
    • p. 31, col. 1, ligne 2 : > “votre navigateur et appuyer sur F5” (comme dirait l'un des nouveaux relecteurs, presser est un anglicisme !) OK → V3
    • * p. 31, col. 1, 5 lignes avant le bas : > “aussi, vous pouvez la régler facilement.” (image ? taille ? les deux sont féminins) OK → V3

Faire des recherches avec Linux (p. 32)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1 - ras), d52fr (V2 - ras)

Corrections :

Corrections effectuées :


Ubuntu au quotidien (pp. 33-35)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2v) christo.2so (v3)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 33, col. 4, ligne 1 : > “à l'écran montré à gauche.” (à la place de “haut à droite”). OK → V2
    • p. 35, col. 1, fin de l'avant-dernier para : je suggère un point à la place du “:” > “quelques trucs ici.” OK → V2

Mon histoire, partie 2 (pp. 36-37)

pasok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2v) christo.2so (v3)

Corrections :

  • christo.2so
    • P.36, 2e colonne, 2e§, lig.9 ⇒ Il est écrit OOP, en français on dit couramment POO. Je ne vois pas trop l'intérêt de conserver ce sigle en anglais, car je trouve que ça nuit à la fluidité de la lecture en français.
    • p.36, 3e colonne, 2e§, lig.20 ⇒ Le mot “dossier” me questionne. Sous GNU/Linux on parle toujours de “répertoire”, terme plus approprié que dans la littérature classique 'windowsienne' qui use en effet du terme “Dossier”. Me semble que FCM devrait adopter “répertoire” plutôt que “dossier”, non ?
    • p.37, 2e colonne, lien vers la documentation Python: s'agissant de la documentation officielle 'Python', je me demandais si on ne pouvait pas directement orienter le lecteur français de FCM vers la traduction française et officielle de cette page, avec le lien suivant: https://docs.python.org/fr/3/library/xml.html

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 36, col. 2, ligne 2 : “(voir l'illustration)” est à supprimer, car il n'y a aucune illustration - pas même dans la v.o. OK → V2
    • p. 36, col. 2, 7 lignes avant la fin : > “passionnante ;” (le “aussi” est à supprimer, car ce n'est pas vraiment nécessaire et cela fait deux “aussi” en 3 lignes. Alternativement, tu pourrais supprimer le “aussi” et mettre “; je vous encourage donc à” à la place). J'ai simplifié, sans 'donc' ! OK → V2 parfait !

Mise à niveau d'un vieux portable (pp. 38-41)

pasok.jpg

Relecteurs : d52fr (V2), AE (v2, puis v3 et v3v)

Corrections :

  • AE :
    • p. 40, col. 2, ligne 4 : des blancs qui pourraient être comblés en coupant “exemple” ?? impossible de couper 'exemple', http://aidenet.eu/grammaire01s.htm
    • p. 40, col. 3, long para, 3-2 lignes avant la fin : coupure “bi-bliothèques” ??? Pas de faute grammaticale !
  • d52fr (V2) :
  • p 41, col 2, ligne 1 : n'y aurait-il pas une ligne vierge au-dessus ? (plus maintenant avec les modifications)

Corrections effectuées :

  • d52fr (V2) :
    • p 38, col 1, §2, ligne 9 : “la loi des retours décroissants”, mieux que 'de' OK → V3
    • p 38, col 1 , ligne 8 du bas : coupure irréaliste de 'irréaliste' ; on ne coupe pas deux voyelles, http://aidenet.eu/grammaire01s.htm OK → V3
    • p 38, col 1, ligne 5 du bas : “vrait être vu comme tout à fait”, un seul verbe comme sujet, 'utiliser' OK → V3
    • p 38, col 4, dernier §, lignes 1-2 : mauvaise coupure de 'actuellement', même cause qu'au-dessus OK → V3
    • p 39, col 3, ligne 1 : “le paramètre –boot-directory”, bien détacher les deux tirets de gauche OK → V3
    • p 39, col 3, ligne 7 : “ce genre d'ordinateur”, au singulier OK → V3
    • p 39, col 4, ligne 5 : “ l'intérieur de ce modèle”, un 'de' en trop OK → V3
    • p 39, col 4, dernière ligne : “portables de la même époque”, à la place de 'du' OK → V3
    • p 40, col 3, ligne 13 : “Je n'ose à peine donner une expli-”, à l'infinitif OK → V3
    • p 40, col 3, § 1, ligne 4 du bas : “de RAM que dans les versions 32-bit”, conjonction manquante OK → V3
    • p 40, col 3, § 2, dernière ligne : un point(.) de trop OK → V3
    • p 40, col 4, § 2, ligne 5-8 : “ce qui fait du remplacement éventuel du disque un investissement valable pour cette classe d'ordinateur.” Reprise de la phrase OK → V3
    • p 41, col 1, ligne 3 du bas : “tage de RAM - eh oui, j'ai retouché de”, expression 'eh oui', http://www.cnrtl.fr/definition/eh OK → V3
    • p 41, col 2, ligne 5 : considé-rée comme un choix intelligent.“, c'est la 'mise à niveau' OK → V3
  • AE :
    • p. 41, bio, ligne 4 : un tiret de trop dans Andor-rana OK → V4

Écrire pour le FCM (p. 42)

ok.jpg

Relecteurs : AE (parcouru - ras), d52fr (V2v)

Corrections :

Corrections effectuées :


Neon KDE Plasma 5 (pp. 43-45)

pasok.jpg

Relecteurs : d52fr (V2), AE (v3)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • d52fr (V2) :
    • p 43, col 1, ligne 11 : “certainement plus compa-rable aux premiers Chromebooks qu'à un ordinateur, suppression de la virgule après Chromebooks ; locution 'plus…que' sans virgule OK → V3
    • p 43, col 2, fin du § 1 : “du disque dur SSD pourrait intervenir”, ce n'est qu'une supposition future OK → V3
    • p 44, col 3, § 2, ligne 6 : une espace de trop avant 'plus ? Oui ; OK → V3
  • AE :
    • p. 44, col. 1, ligne 4 : > “plusieurs terminaux Konsole ouverts simultanément.” (terminaux →ouverts, non ?) Bien sûr ! OK → V4
    • p. 44, col. 3, para 2, ligne 5 : j'entourerais “même avec Google Drive et similaire” de virgules pour la clarté des choses : > “Elle fonctionne très bien, même avec Google Drive et similaire, et elle est beaucoup plus” OK → V4
    • p. 44, col. 4, fin du premier para : faut-il mettre la citation en italique ? C'est mieux ! OK → V4

Courriers (p. 46)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1 - ras), d52fr (V2 - rien de plus)

Corrections :

Corrections effectuées :


Q. et R. (p. 47)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2v), d52fr (V2v)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE : Toujours en anglais > “De retour le mois prochain” OK → V2

Deus Ex: Mankind Divided (pp. 48-50)

pasok.jpg

Relecteurs : d52fr (V2), AE (v3, v3v)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • d52fr (V2) :
    • p 49, col 1, § 2, ligne 5 : “niveau minimum pour qu'elle puisse être”, il manque la conjonction OK → V3
    • p 49, col 4, § 1, ligne 8 du bas : “des ressources au jeu ne tourne.”, 'au' plutôt que 'du' OK → V3
  • AE :
    • p. 48, col. 4, ligne 1 : > “Ce qui distingue la série Deus Ex” (et pas “Deux” !) OK → V4
    • p. 49, col. 2, ligne 4 : > “d'entrainement pour le” (à la place de “ce”, car plus simple) OK → V4
    • p. 49, col. 4, ligne 1 : > “Deus Ex” (à la place de “Deux” !) OK → V4
    • p. 50, col. 1, para du milieu, 9 lignes avant la fin du para : > “après la mise à jour du pilote” (et pas “en”, non ?) OK → V4

Mécènes (p. 51)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1 - parcouru - ras), d52fr (V2v)

Corrections :

Corrections effectuées :


Comment contribuer (p. 52)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1 - idem !) d52fr (V2v)

Corrections :

Corrections effectuées :


issue133/finalisation.1530180390.txt.gz · Dernière modification : 2018/06/28 12:06 de d52fr