Outils pour utilisateurs

Outils du site


issue80:finalisation

Finalisation du numéro 80 (par Bab, commencée le 21/01/2014 )

version 6 du 31/05

numero_80frv6.pdf

issue80.tar.gz

Rappels de fonctionnement :

  • Après avoir relu les articles, ajoutez votre nom parmi ceux des relecteurs
  • Lorsque vous signalez une correction à faire, soyez le plus précis possible. (indiquez la page, la ligne par exemple)
  • Même si vous ne signalez pas d'erreur, n'oubliez pas d'ajouter votre nom à ceux des relecteurs !
  • :!: :!: :!: Vous ne devez plus modifier les pages du tableau ci-dessous dans le wiki (en cliquant sur les liens puis sur le bouton “Modifier cette page”) ; pour ces articles, apportez vos remarques en éditant cette page de finalisation.:!: :!: :!:
Article Intégré Depuis la version
Couverture Oui 1
Sommaire Oui 1
Editorial Page 3Oui 1
Actus Ubuntu Page 4-5Oui 1
C & C Page 6-7Oui 1
Python - Partie 50 Page 8-9Oui 1
LibreOffice - P. 33 Page 10-11Oui 1
Tuto - Utiliser un gestionnaire... Page 12-18Oui 1
Tuto - De Jpg vers PDF... Page 19Oui 1
Tuto - Inkscape - P.20 Page 20-23Oui 2
Ecrire au FCMOui 1
Demandez au petit nouveau Page 26-29Oui 2
Labo Linux Page 30-31Oui 1
Mon histoire Page 32Oui 1
Critique Page 33Oui 1
Comparaison logiciels Page 34-37Oui 2
Courriers Page 38Oui 1
Bande dessinée Page 39Oui 1
Q & R Page 40-41Oui 1
Jeux Ubuntu Page 42-43Oui 1
Mon bureau Page 44-47 Oui 1
Comment contribuer p. 48 Oui 1

Pour valider les articles, il faut remplacer “symbole_pasok.png” = par “symbole_ok.png” = .

Couverture (p. 1) et Sommaire (p. 2)

ok.jpg

Relecteurs : LeCastillan (V1, V3), Ekel (V1), AE (v1, v2v)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • LeCastillan (V1)
    • Couverture : Le titre “Gestion de l'argent” n'est pas très “joli”…, j'aurai préféré “Gérez vos comptes” ou bien “Gérez vos finances” → Ekel : Je propose un mélange des deux : Gérer votre argent ! → Deuchnord : « Gérez », plutôt ;) AE : Je préfère “Gérez” aussi ⇒ ok V2
  • Ekel (V1)
    • Sommaire : L'image Q&R manque. ⇒ ok v2

Editorial (p. 3)

ok.jpg

Relecteurs : Ekel (V1), AE (v1, v2v, v5v, v6v), LeCastillan (V3, V4, V5)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • Première ligne : Bienvenue dans ce.. ? ⇒ OK v2
    • 1ère ligne du texte, fin de ligne : > “(le FCM” ⇒ OK v2
    • 4ème para, première ligne : je mettrais une virgule entre “vous” et “les joueurs,” ⇒ OK v2
  • LeCastillan :
    • Page 3 - Lignes 14-15 : Remplacer “(on m'en demande toujours des renseignements quand je mets des images sur Google+)” par “(on me demande toujours des informations quand je mets des images de ce microscope sur Google+). ⇒ OK v5
    • Page 3 - Lignes 17-18 : Remplacer ”…je fais l'essai de Starbound qui est amusant…“ par ”…je m'amuse bien en testant Starbound…“. ⇒ OK v5
  • AE (v5): Dernier paragraphe, ligne 2 : > “m'amuse bien en testant Starbound. Il ressemble à (et se joue” (Plus besoin de “qui est amusant” - cela va de soi, puisqu'il s'amuse bien en le testant… ⇒ OK v6

Actus Ubuntu (p. 4-5)

ok.jpg

Relecteurs : Ekel (V1 -V3), AE (v1, v2v, v5v, v6v), LeCastillan (V4, V5)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • Ekel (V1)
    • Page 5, colonne 1, paragraphe 2, ligne 2 : “il ne s'est jamais fléchi.” J'ai cherché et je n'ai pas trouvé cette forme pronominale. Je propose donc plutôt “Il n'a jamais fléchi.”OK v2
    • Page 5, colonne 2, paragraphe 2, dernière ligne : Je ne comprends la phrase :“nombreuses entreprises qui contribuent / du temps de programmation.” enfin surtout le du. Je la comprend mieux avec au. Non ? AE : Je ne sais pas, mais, en anglais, c'est “companies which contribute programming time.” et, pour moi, ça voulait dire “du” temps de programmation, dans le sens où ils laissent les développeurs utiliser leurs machines pendant un certain temps. Il me semble. Cela dit, fais ce qu'il plaît, Bab ! Bab : au lieu de “contribuent”, je mettrais “donnent” et là le mot “du” prend du sens. ⇒ OK v2
  • Page 5, colonne 3, titre : “LEUR BIÈRES SOLITAIRES ”, il manque le S à leurs. OK v2
    • Page 5, colonne 4, paragraphe 3, ligne 3 : “la / plupart d'entre nous ne se gavions” Soit “la / plupart d'entre nous ne nous gavions” ou soit “la / plupart d'entre nous ne se gave” mais pas un mélange des deux. Non ? OK v2
    • Page 5, colonne 4, paragraphe 3, ligne 4 et 5 : “pleurons ” et “sortons” → ”“pleurions” et sortions“ ou “pleure” et “sorte”, en accord avec la remarque précédente. OK v2
  • AE (v1)
    • p. 4, col. 3, lignes 7 et 6 avant le lien : deux “récemment” ; pourrait-on en remplacer un par “dernièrement” ? (En vo, ils utilisent deux mots différents) OK v2
  • Page 5, colonne 2, paragraphe 3, ligne 8 : Même idée ici :” nous espérons contribuer des“ contribuer à, ne dit-on pas ? AE : Même réponse : “contribute” est utilisé comme verbe transitif dans l'anglais. Mais si “contribuer aux outils” veut dire donner d'autres outils pour en rajouter, alors c'est quif-quif… Bab : comme en français ce verbe est intransitif, ça rend la phrase peu claire…
  • LeCastillan (v4)
  • 4, colonne 1, ligne 1 : Remplacer “Selon le Pologne Computer Emergency Response Team…” par “Selon le Computer Emergency Response Team de Pologne”” OK v5
  • Page 5 - Colonne 1 - Lignes 27-30 : Remplacer “…une console basée sur le système Open Source Linux, promu par la fondation et sa raison d'être.” par “…une console basée sur le système Open Source Linux promu par cette même fondation.” OK v5
  • Page 5 - Colonne 2 - Lignes 6-9 : Remplacer “Le système prend une approche aux jeux sur TV radicalement différente de celle préconisée par la Xbox One et la PS4…” par “Ce système a une approche des jeux sur TV radicalement différente de celle proposée par la Xbox One ou la PS4…” OK v5
  • Page 5 - Colonne 2 - Lignes 14-15 : Remplacer “Bien que le code qui sous-tend Linux soit libre d'utilisation pour tous, la fondation Linux contrôle la marque elle-même…” par “Bien que le code, qui est à la base de Linux, soit libre d'utilisation pour tous, la fondation Lnux en contrôle, elle-même, la marque…” OK v5 AE, pour elle-même : il faut un “i” au deuxième Linux
  • Page 5 - Colonne 2 - Lignes 27-31 : Remplacer “Grâce à ces efforts, nous espérons contribuer des outils pour les développeurs qui créent de nouvelles expériences sous Linux, obliger les fabricants de matériel….” par “Grâce à ces efforts, nous espérons contribuer à la conception d'outils dédiés aux développeurs afin qu'ils créent de nouvelles expériences sous Linux et, obliger les fabricants de matériel…” OK v5 AE : pas de virgule entre “et” et “obliger”
  • Page 5 - Colonne 3 - Lignes 13-16 : Remplacer “Linus Torvalds a sorti la version RC (release candidate) cinq de la version 3.13 du noyau Linux…” par “Linus Torvalds à sorti la RC5 (Release Candidate) de la version 3.13 du noyau Linux …” OK v5
  • Page 5 - Colonne 3 - Lignes 17-21 : Remplacer “Le seigneur de Linux a sorti la nouvelle version RC, dans ce message qui déclare « Rien de bien excitant n'apparait », ce qui était « mon objectif »” par “Le seigneur de Linux a sorti cette nouvelle version RC, accompagnée d'un message indiquant « Rien de bien excitant dans cette version », ce qui était « mon objectif »” OK v5
  • Page 5 - Colonne 3 - Lignes 22-28 : Remplacer “« Ce sont les bogues du type “comment cela a-t-il pu être reçu même à un test rapide” qui m'agacent profondément », poursuit-il, « et lorsque ceux-ci existaient, les gens en avaient honte, comme il se devait, et restaient silencieux à leur sujet ;-) »” par “« Ce sont les bogues du type “comment cela a-t-il pu passer au travers d'un test même rapide ?” qui m'agacent profondément », poursuit-il, « et lorsque que je trouvais ces bogues, les gens en avaient honte, comme il se devait, et restaient silencieux à leur sujet ;-) »” OK v5
  • AE (v5) :
  • 4, colonne 1, ligne 1 : > “Selon le Computer Emergency Response Team de Pologne” (Computer Emergency Response Team en italique, mais “de Pologne” ne devrait pas être en italique) OK v6
  • p. 5, col. 2, para 1, 5 lignes avant la fin : > “posée par la Xbox One ou la PS4, permettant” (il manque le S4) OK v6
  • p. 5, col. 3, première phrase après le titre : > “Linus Torvalds à sorti la RC5 (Release Candidate) de la version 3.13 du noyau Linux” OK v6

Command & Conquer (p. 6-7)

ok.jpg

Relecteurs : Ekel (V1), AE (v1, v2v, v3v, v4v, v5v, v6v), LeCastillan (V3, V4, V5)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • Ekel (V1)
    • Page 6, colonne 3, paragraphe 1, troisième point : La fin, après “fonctionnalités” est une reprise de la colonne 2 “Ruby on Rails … à l'origine.” ⇒ OK v2
    • Page 7, colonne 3, paragraphe 1, premier lien : Ce lien n'en est pas vraiment, puisqu'il renvoie vers la machine locale. AE : en outre, il y a un tiret de trop dans “lo-cal” dans le “vrai lien” - si l'on peut l'appeler comme cela. Cela étant dit, dans la vo, il est en bleu, mais n'est pas souligné. ⇒ OK v2 - Bab : même en corrigeant le tiret, on n'accède à rien, j'ai donc supprimé l'annotation et le souligné
    • Page 7, colonne 4, paragraphe 2, ligne 4 : “j'ai convaincu … vous à essayer” → “ j'ai convaincu … vous d'essayer” AE : tout à fait d'accord ⇒ OK v2
  • AE :
    • Page 6, colonne 2, premier lien : > https://www.ruby-lang.org/fr/downloads/ (Il y a toute une page avec des liens en français !!) Deuxième lien : Le téléchargement de Rails est ici : http://www.railsfrance.org/, « le Portail francophone de la Communauté Ruby on Rails » ⇒ OK v2
    • Page 6, col. 2, deuxième ligne après le titre : la “génération” dans site Web ? > je suggère “la production” ou “la création”, mais génération en français a trop de significations, me semble-t-il. ⇒ OK v2
    • Page 6, col. 3, 3ème puce, lignes 4 à 5 : > “à votre propre projet et qui contribuent à éviter” (je pense que le sujet est “modules”, non ? ⇒ OK v2
    • P. 6, col. 3, 3ème puce : comme a dit Ekel, les 9 dernières lignes doivent être supprimées, car elles reprennent le texte de la col. 2. D'ailleurs, les deux textes sont pratiquement côte à côte. ⇒ OK v2
    • P. 7, col. 3, 1ère ligne après le titre : > “Si vous voulez une histoire de succès avec Ruby” (une histoire d'une réussite me gène, mais on pourrait mettre “l'histoire d'une réussite” - pourquoi pas…) ⇒ OK v2
  • AE (v2) :
    • p. 6, col. 2, liens : ce sont toujours les liens vers le site en anglais : > https://www.ruby-lang.org/fr/downloads/ ; Deuxième lien : Le téléchargement de Rails est ici : http://www.railsfrance.org/, ⇒ OK v3
    • p. 6, col. 3, 3ème puce, avant-dernière ligne : > “à votre propre projet et qui contribuent à éviter” (je pense que le sujet est “modules”) ⇒ OK v3
    • p. 7, col. 3, les premières lignes après le titre : > “Si vous voulez une histoire de succès, la première qui vient à l'esprit est celle du créateur de Freelancify,” (après tout, il s'agit d'une histoire !) ⇒ OK v3
      • LaCastillan (V3) La page 6 ne s'affiche pas chez moi, j'ai l'impression qu'il y a un un PB dans la génération du PDF… ⇒ OK v4
      • - Page 7, à la toute fin de la 1ère colonne, j'aurai mis un 's' à “recommandation” ⇒ OK v4
  • Page 7, colonne 4, paragraphe 1 et 2 : La seconde occurrence de l'adresse de Lucas dans cette page est cliquable. Est-ce souhaité ? Bab : dans la VO les deux sont cliquables, j'ai fait la même chose…
  • AE (v3) : la page 6 est quasi vierge (je dis “quasi” vierge, car en haut à gauche, il y a une toute petite fenêtre de “Notes” où on peut voir le texte, mais c'est pas facile)!! Ah, mais je vois que cela a déjà été signalé par LeCastillan
  • LeCastillan (V4) :
  • Pages 6-7 - Remplacer tous les “Rubis” par “Ruby” ⇒ OK v5 AE : un autre œil de lynx !!
  • Page 6 - Colonne 2 - Ligne 16 - Remplacer “Ruby on Rails est un cadre conçu en Ruby…” par “Ruby on Rails est un ensemble de composants logiciels conçus en Ruby…” ⇒ OK v5
  • Page 6 - Colonne 4 - Ligne 17-20 - Remplacer “…si ce n'est pas votre fort et que l'apprendre ne vous intéresse pas, vous pouvez très bien avoir du mal.” par “…si ce n'est pas votre fort et que cet apprentissage vous rebute, vous rencontrerez alors certaines difficultés.” ⇒ OK v5
  • Page 7 - Colonne 3 - Ligne 7 - Remplacer “Si vous voulez une histoire à succès, la première qui vient à l'esprit…” par “Si on parle de Succes Story, la première qui me vient à l'esprit …” ⇒ OK v5 AE : “Success Story”
  • AE (v5): p. 7, col. 3, première ligne après le 1er titre : > “Si on parle de Success Story, la” (mea culpa ! - il y a deux “c” et 2 “s” en anglais) ⇒ OK v6

Tuto - Python (p. 8-9)

ok.jpg

Relecteurs : Ekel (V1 -V3v), AE (v1, v2v, v3v), LeCastillan (V5)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • Ekel (V1)
    • Page 8, colonne 1, paragraphe 2, avant dernière ligne : “contenus dans 'deletechars' (optionnel).” Cela ne correspond pas au code qui suit, qui lui emploie deletecharacters. Est-il possible d'harmoniser ? ⇒ OK v2
    • Page 8, colonne 2, paragraphe 2, ligne 2 : “ Nous attribuons « intable » à une chaîne de ” → “Nous attribuons à « intable » une chaîne de”, plus logique, non ? ⇒ OK v2
  • AE :
    • p. 9, col. 2, ligne 2 : > “code à droite est à peu près ce que nous” (le code n'est pas au-dessus de la ligne deux !) ⇒ OK v2
    • p. 9, col; 3, ligne 3 du texte même : > “nous affichons (voir en bas).” (“et à droite” est à supprimer, car ce n'est pas à droite du tout !) ⇒ OK v2
  • AE (v2) :
    • p. 8, col. 1, para 2, avant-dernière ligne : > “contenus dans « deletecharacters » (option-” (je pense qu'il faudrait les guillemets français ?) ⇒ OK v3

LibreOffice (p. 10-11)

ok.jpg

Relecteurs : Ekel (V1, V3v), AE (v1, v2v, v3v), LeCastillan (V5)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • Ekel (V1)
    • Page 10, colonne 1 : L'image des ciseaux empiète trop sur texte. Est-il possible de la réduire ? ⇒ OK v2
    • Page 10, colonne 2, paragraphe 2, ligne 3 : Elle débute par des guillemets orphelines, est-il possible d'arranger cela ? ⇒ OK v2
  • Titre : “Connecter Base à MySQL” (à la place de “vers”) ⇒ OK v2
    • p. 10, col. 2, 2ème paragraphe : > “Le dernier paquet que vous devez installer est « libreoffice-mysql-connector ». Ce paquet va vous permettre de vous” (En vo, partout ailleurs, je pense l'auteur à utilisé “you”, mais ici, il a changé pour “we” - donc je l'ai laissé à la relecture de l'article. Mais, à la relecture du PDF cela me gène beaucoup - désolée, Bab, pour ce travail en plus, SI, toutefois, tu es d'accord ;-)…) ⇒ OK v2 - Tu sais bien qu'il n'y a aucun problème…:-P
  • Page 10, colonne 1, paragraphe 1, ligne 2 : au lieu des deux-points, je mettrais une virgule après SGDB. AE : pourquoi pas, puis entourer le “DMS”, ligne 3, de virgules ⇒ OK v3

Tuto - Gestionnaire volume (12-18)

ok.jpg

Relecteurs : Ekel (V1, V3), AE (v1, v2v, v3v, v4v), LeCastillan (V5)

Corrections :

  • AE (v4), p. 12 : l'image est toujours tronquée en bas - mais il n'y a que la bordure qui manque. Est-ce si important que cela ? ⇒ Bab : ah non, j'ai corrigé cela et ma version 4 PDF montre l'image entière, sans filets tronqués…

Corrections effectuées :

  • Ekel (V1)
    • Page 12 : l'image est tronquée sur le haut par rapport à l'original. ⇒ OK v2
    • Page 13, colonne 1, paragraphe 2, ligne 9 : Il manque l'accent sur le A, après raison. ⇒ OK v2
    • Page 14 : l'image est tronquée sur le bas par rapport à l'original. ⇒ OK v2
    • Page 15 : L'image ne devrait-elle pas être plutôt celle-là : (Cela ne vient pas de nous, mais bon…). En effet, il est écrit au début du scénario 1, que la partition invisible n'est pas “utilisée” et plein milieu, certes, elle est ajoutée. Bref, je m'y perds un peu. ⇒ OK v2
    • Page 17, colonne1 , paragraphe 3, ligne 8 : la césure de partition n'est pas correcte. Cela peut-il être modifié ? ⇒ OK v2
    • Page 18 : le lien FR ne fonctionne pas, il contient un tiret dans visionneuse. AE :Pourquoi pas mettre le lien de téléchargement du 67 ? http://www.fullcirclemag.fr/?download/266 ⇒ OK v2
  • AE :
    • p. 12, col. 1, lignes 6-5 avant la fin : > “rant quelques usages et pratiques tirés de la « vraie vie » de LVM.” (Plus simple et plus clair, me semble-t-il ?!) ⇒ OK v2
    • p. 14, col. 1, 9 lignes après le titre au milieu : > “conque raison. En fin de compte,” (L'expression “At the end of the day,” traduit littéralement en français - à la fin de la journée - était utilisé comme image, car c'est au bout de plusieurs jours, voire semaines, d'utilisation que tu pourrais décider de revenir à Windows) ⇒ OK v2
    • p. 14, col. 2, liste à puces des dd résultants éventuellement, 3ème puce : > “• /dev/sda4, une partition primaire contenant” (pas d'espace entre le premier “/” et le “dev” ET PAS de “;” après contenant, car ⇒ OK v2
    • p. 14, col. 2, liste à puces des dd, 4ème puce : la quatrième puce (•/ dev/sda5, une partition secondaire…) est contenu dans /dev/sda4 et, dans la vo, la ligne de cette puce est indentée jusqu'à sous le “t” de “containing”. APRÈS cela, le “;” est de mise ⇒ OK v2
    • p. 15, col. 3, paragraphe du milieu : > “Si nous n'avons plus besoin de la partition d'image, nous pouvons très bien aller plus loin et l'ajouter aussi au” (le mot “aller” manque et j'aurais aimé éviter la répétition de “aussi”) ⇒ OK v2
    • p. 18, col. 1 : le lien FR est très long aussi : autant mettre celui du téléchargement, non ? : http://www.fullcirclemag.fr/?download/266 ⇒ OK v2 - Bab : j'ai seulement corrigé mon lien qui avait un tiret fautif
    • p. 18, col. 1, 3 lignes sous le lien : pourquoi est-ce qu'il y a un “L” majuscule à La ? J'aurais mis un “l” > “NAS sur notre réseau, la copie miroir” ⇒ OK v2
  • AE (v2):
    • p. 12, col. 1, lignes 6-5 avant la fin : > “rant quelques usages et pratiques de LVM tirés de la « vraie vie ».” On supprime le deuxième “et” et on change “de LVM” de place, ce qui rend la phrase encore plus clair, non ? Cent fois sur le métier…) ⇒ OK v3
    • p. 14 : l'image est toujours tronquée sur le bas, mais il ne manque que la bordure. ⇒ OK v3
    • p. 14, col. 2, liste à puces, la dernière puce devrait être au début de la ligne, comme les autres, sauf l'avant-dernière (••/dev/sda3, la partition image invisible existante.) ⇒ OK v3
    • p. 15, col. 3, paragraphe du milieu : > “Si nous n'avons plus besoin de la partition d'image, nous pouvons très bien aller plus loin et l'ajouter aussi au” (il manque le deuxième plus) ⇒ OK v3
  • Ekel (V3)
    • Page 12 : l'image est tronquée sur le bas par rapport à l'original. ⇒ OK v4

De JPEG vers PDF (p. 19)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2v), Ekel (V2, V3v), LeCastillan (V5)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • Titre : > “Écrit par” (par sans “y” à la fin) ⇒ OK v2
    • Bio : > “Après quelques années pendant lesquelles il s'est amusé dans l'industrie de la télé et du cinéma, Robin Catling s'est retrouvé un vrai boulot : il fait des trucs importants en tant que Coordinateur de systèmes Web chez Dartinton Trust.” ⇒ OK v2
  • Ekel (V2)
    • Cadre bleu en intro : Est-il possible de le décaler légèrement vers la droite, car il “mange” très légèrement le texte de ce côté ? ⇒ OK v3
    • Colonne 4, dernière phrase : “si vous êtes prêt à expérimenter avec la ligne de commande.” me plaît plus. ⇒ OK v3

Inkscape (p. 20-23)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v2, v3v, v4v), Ekel (V2, V3), LeCastillan (V5)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • Le pinceau empiète très légèrement sur le D de “Dans” ou vice versa !) ⇒ OK v3
    • p. 20, col. 1, lignes 5-4 avant la fin : > “La dernière fois, on a vu que le code Potrace Inkscape” (à la place de “Vous vous souvenez…” qui n'était pas du tout clair grammaticalement, je crois et ça n'apporte rien à mon avis) ⇒ OK v3
    • p. 23, col. 1, para 2, dernière ligne : > “SIOX), puis de vectoriser le résultat.” (une virgule de trop, celle qui suit SIOX à l'intérieur de la parenthèse est à supprimer, me semble-t-il) ⇒ OK v3
    • p. 23, bio, le soulignage du lien paraît hachuré ⇒ OK v3
    • p. 23, pub : il n'y a pas de lien sous les images de couverture des NS d'Inkscape. Pourtant, quand on passe sa souris sur l'image même, on voit le lien… ⇒ OK v3
  • Ekel (V2)
    • Page 22, colonne 4, paragraphe 2, ligne 3 : “map qui se trouve seul dans le coin en” , puisqu'il s'agit d'une option, pourquoi ne pas accorder en genre et avoir donc seule ? ⇒ OK v3
    • Page 23, colonne 2, paragraphe 1, ligne 6 : La césure de approximatif, peut-elle être corrigée ? ⇒ OK v3
    • Page 23 : le lien vers le numéro 307 n'est pas en bleu ⇒ OK v3
    • Page 23 : les liens vers les numéros 307, 302 et 312 ne sont plus du tout visibles. ⇒ OK v4

Ecrire pour le FCM (p. 24)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1 - RAS), Ekel (V2), LeCastillan (V5)

Corrections :

Corrections effectuées :


Demandez au petit nouveau (p. 26-29)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v2, v3v), Ekel (V2), LeCastillan (V5)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 26, col. 2, para du milieu, 4ème ligne : > “Vous la lancez en” (la Logithèque Ubuntu, dont Copil vient de parler, non ?) ⇒ OK v3
    • p. 26, col. 2, avant-dernier paragraphe, 3 lignes avant la fin : > “d'abord, j'ai essayé Registre de chèques” (participe passé nécessaire, non ?) ⇒ OK v3
    • p. 26, col. 3, lignes 8-9 : > “j'essaie donc de me forcer d'en installer simplement quelques-uns parmi” ⇒ OK v3
    • p. 26, col. 4, long paragraphe, 3 lignes avant la fin : virgule à enlever entre “et” et “il” ⇒ OK v3
    • p. 27, col. 1, avant-dernière ligne : je mettrais “d'écran en écran” et pas écrans au pluriels - non ? ⇒ OK v3
    • p. 27, col. 3, premier para, 4 lignes avant la fin : il faudrait une virgule entre “dienne” et “ne” pour entourer l'expression complètement ⇒ OK v3
    • p. 27, col. 4, 3ème para, ligne 2 : un guillemet orphelin en bout de ligne ⇒ OK v3
    • p. 27, col. 4, 6 lignes avant la fin : > “Vous voyez à la page suivante ce que j'ai” ⇒ OK v3
    • p. 28, col. 2, 2ème para, lignes 6-7: il faudrait retirer la virgule après “facile”, à la fin de la ligne 6, et la mettre après Mint, dans la ligne 7 ⇒ OK v3
    • p. 28, col. 4, ligne 2 : “Cloud” > “Nuage” (en français, non ?) ⇒ OK v3
    • p. 28, col. 4, para 1, 3 lignes avant la fin : “sans vous soucier” est à supprimer - ça ne va pas dans la phrase et n'a rien à voir avec l'anglais ⇒ OK v3
    • p. 28, col. 4, para 2, ligne 4 : virgule à supprimer entre “informations” et “les” ⇒ OK v3
    • p. 29, bio, dernière ligne : il ne devrait pas y avoir d'espace entre le @ et copil > “(@copil)” ⇒ OK v3
  • Ekel (V2)
    • Page 27, colonne 1, paragraphe 2, troisième ligne en partant du bas : “55 m2” → “55 m²” Cela serait mieux. ⇒ OK v3
    • Page 27, colonne 3 : L'image me paraît un peu trop proche du texte qui la suit. ⇒ OK v3
    • Page 27, colonne 4, paragraphe 1, dernière ligne : “sens!]” →“sens !]” Il manque un espace. ⇒ OK v3

Labo Linux (p. 30-31)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2v, v3v), Ekel (V2, V3v), LeCastillan (V5)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 31, col. 1, para 2, lignes 5-7 : > “importante : l'architecture RAID ne devait en aucun cas ralentir son système.” (Autrement, c'est l'anglais dans des mots français !) ⇒ OK v2
    • p. 31, col. 1, para 2, milieu : > “formance, mais il ne fournit ni la” ⇒ OK v2
    • p. 31, col. 1, 2 lignes avant la fin : > “copierons en miroir deux disques” (le futur pour la concordance, et “deux”, car il y en a deux et “un couple de disques” ne fonctionnent pas bien à mes oreilles for “a couple of disks” = “deux ou trois” ⇒ OK v2
    • p. 31, col. 2, para 2, ligne 8 : > “(winmodems, cartes vidéo utilisant” (utilisant et non pas utilisent) ⇒ OK v2
    • p. 31 : Bio à remplacer par la bonne : > “Charles McColm est l'auteur d'Instant XBMC, un petit livre sur l'installation et la configuration de XBMCbuntu, une distribution *buntu + XBMC. Il est le gestionnaire d'un projet non-lucratif de réutilisation d'ordinateurs. Quand il ne fabrique pas des PC, il supprime les logiciels malveillants, en encourageant les gens à utiliser Linux et en accueillant des « heures Ubuntu » près de chez lui. Son blog est à : http://www.charlesmccolm.com/.” Attention aussi - le soulignement du lien est hachuré. ⇒ OK v2
    • p. 31, Encart Podcast, Titre : Je mettrais “rien que nous deux” ⇒ OK v2
    • p. 31, Encart, texte : > “Dans cet épisode nous annonçons le nouveau format de nos podcasts, parlons de notre matériel et faisons une critique du numéro 76 de la revue. En plus, nous vous proposons un entretien provenant du STEM York Raspberry Jam.” (Il y a une faute de ponctuation dans la vo…) ⇒ OK v2
  • Ekel (V2)
    • Page 30, colonne 3, paragraphe 2, ligne 9 : La césure de “nouveaux” peut-elle être corrigée ? ⇒ OK v3
    • Page 31, colonne 2, paragraphe 2, ligne 11 : Il y a un accent en trop sur “ést”. ⇒ OK v3

Mon histoire1 (p. 32)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2v), Ekel (V2), LeCastillan (V5)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 32, col. 2, lignes 5-6 : > “et je gagne ma vie en créant des programmes en .NET.” (Plus clair, à mon avis) ⇒ OK v2

Critique (p. 33)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2v, v3v), Ekel (V2, V3v), LeCastillan (V5)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • Col. 1, para 1, avant-dernière phrase : > “et soit qu'il serait de mauvaise qualité et inefficace, soit qu'il ne fonctionnerait pas du tout sous Linux.” (Traduction inexacte pour “cheap” - ici, cela ne veut pas dire “à bas prix”, mais mal fait - “shoddy”) ⇒ OK v2
    • Col. 2, première phrase : > “Sur le côté du microscope vous avez un grand cadran rotatif pour la mise au point. (Je ne comprends pas, j'ai comme un sentiment de déjà vu sur plusieurs des articles précédents. Ici, j'ai regardé et, dans la version validée, il y a bien “pour la mise au point” et pas “pour l'objectif” qui n'a aucun sens.) - Bab : ton interrogation m'interpelle, car moi aussi j'ai dans d'autres articles, l'impression que certaines corrections que j'ai faites ont été modifiées de façon erronées… ⇒ OK v2
    • Col. 2, para 1, deux dernières phrases : > “C'est à peu près tout. Vous branchez le microscope sur votre port USB et vous pouvez commencer.” (Encore une fois, j'ai fait un copier-coller de ces phrases dans la version validée. Il faut traduire l'idée et pas les mots : “That's essentially it.” (C'est à peu près tout” et “and you're off” (vous pouvez commencer, on dit des chevaux dans une course, “They're off” = ils démarrent.) ⇒ OK v2
    • Col. 3, dernier para, première phrase : > “Si vous l'achetez, il suffit de vous assurer que ce soit la version x400, celle dont je suis en train de parler.” (J'ai effectivement supprimer deux mots de trop dans ma trad, mais je trouve que le début de la phrase et plus joli comme ceci…) ⇒ OK v2
  • AE (v2) :
    • Col. 2, para 1, avant-avant-dernière phrase = “C'est essentiellement cela.” est à supprimer, car remplacée par C'est à peu près tout. (Je n'ai pas été assez précise dans ma correction.) ⇒ OK v3

Comparaison logiciels (p. 34-37)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v2, v3v), Ekel (V2, V3v), LeCastillan (V5)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 36, col. 3, avant-dernière ligne avant le 2ème titre : > “complexes pour se tenir au courant des” (l'anglais est “staying on top of”…) ⇒ OK v3
    • p. 37, col. 1 : le “vrai) lien est corrompu (Desktop, etc.) et ne fonctionne pas ⇒ OK v3
    • p. 37, Bio, ligne 2 : > “Il programme” (Programme sans “s”) ⇒ OK v3
    • p. 37, Vite, mon histoire, para 2, ligne 4 : > “de casser le système et apprendre ce qu'il” (un “c” parasite dans apprendre) ⇒ OK v3
  • Ekel (V2)
    • Page 34, colonne 1, paragraphe 1, ligne 3 et 4 : La version originale donne “OMG! Ubuntu!”, ce qui est logique pour des anglo-saxon(ne)s ; notre version donne un mélange “OMG! Ubuntu !”. Faut-il donc adapter ou pas ? ⇒ OK v3
    • Page 34, colonne 3, paragraphe 3, ligne 3 : “qu'Una doit achève” → “qu'Una doit achever⇒ OK v3
    • Page 36, colonne 2, paragraphe 3, ligne 5 : “une affichage excellente” → “un affichage excellent” ⇒ OK v3 - Bab : j'espère qu'il n'y a pas un petit malin qui s'amuse à mettre des fautes, parce que des fautes comme celles-ci, je les aurais vues…

Courriers (p. 38)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1 - RAS), Ekel (V2), LeCastillan (V5)

Corrections :

Corrections effectuées :


BD (p. 39)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1 - RAS), Ekel (V2), LeCastillan (V5)

Corrections :

Corrections effectuées :


Q & R (p. 40-41)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1 - RAS), Ekel (V2, V3v), LeCastillan (V5)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • Ekel (V2)
    • Page 40, R1, paragraphe 2, ligne 4 : “des outils de Windows”, le “de” est superflu, pour moi. ⇒ OK v3

Jeux Ubuntu (p. 42-43)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2v, v3v), Ekel (V2, V3v), LeCastillan (V5)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 42, col. 1, deuxième phrase : > “Eh bien, je ne vous en voudrais pas si vous répondiez que vous alliez jouer à Bastion sur Ubuntu.” (Tel quel, c'est du charabia et, apparemment, c'est moi qui l'ai laissé ainsi - désolée!!) ⇒ OK v2
    • p. 42, col. 2, lignes 5-4 avant la fin : > “avaler un médicament (une liqueur), ou une potion magique,” (entourer “ou une potion magique” de virgules) ⇒ OK v2
    • p. 43, col. 1, para 2, ligne 1 : un “vous” de trop > “lorsque vous progressez” ⇒ OK v2
    • p. 43, col. 1, dernier para, ligne 3 : le “alors” me semble de trop… ? ⇒ OK v2
    • p. 43, col. 4, dernière ligne : il faut une espace entre le € et le ? ⇒ OK v2
    • p. 43, bio, ligne 2 : > “teur musical/enseignant, bêta testeur” (pas d'espace avant ou après le /, puis pas de majuscule à enseignant) ⇒ OK v2
  • AE :
    • p. 42, col. 1, ligne 5 : Je pense pas qu'il y ait d'espace entre “Ubuntu.” et “Bastion” ? ⇒ OK v3
    • p. 42, col. 1, ligne 8 : un tiret de trop dans “Enter-tainment” ⇒ OK v3
  • Ekel (V2)
    • Page 43, colonne 1, paragraphe 2, ligne 5 et 6 : Sur la ligne 5 graphismes est de genre féminin (et j'ai rien contre cela;) sur la ligne 6, il a changé de genre (et je n'ai rien contre cela non plus). Mais doit être son genre, au final ? Selon moi, il est masculin. ⇒ OK v3
    • Page 43, encart Oscar : Même si cela est conforme à la version originale, j'ai un peu de mal avec le courriel. ⇒ OK v3

Mon bureau (p. 44-47)

pasok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2v, v4v), Ekel (V2, V3), LeCastillan (V5)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
  • p. 44, col. 3, ligne 2 : > “et m'aide au quotidien.” (je crois que le deuxième “qui” est superfétatoire, non ?!) ⇒ OK v2
  • p. 45, col. 1 ligne 2 : il faut une virgule après “travail” pour entourer ”, à la maison comme au travail,“ ⇒ OK v2
  • p. 45, col. 1, dernière ligne : > “carte graphique Intel 91 5G. C'était un” (ponctuation) ⇒ OK v2
  • p. 45 col. 2, ligne 1 : “vieux” (sans “o”) ⇒ OK v2
  • p. 45, col. 4, 4 lignes avant la fin : “idéal” à la place de “l'idéal' ? ⇒ OK v2
  • AE : Toutes les images semblent très flous, beaucoup plus flou qu'en vo… Bab : ce sont exactement les mêmes que la VO, je ne touche pas aux images.
  • Ekel (V2)
    • Page 47, colonne 3, ligne 2 :Il manque un espace entre 133 et MHz. ⇒ OK v3
    • Page 47, colonne 3, ligne 4 : Il faudrait remplacer ” 750GB 7200RPM.” par “ 750 Go 7200 RPM.” ⇒ OK v3
  • Ekel (V3)
    • Page 47, colonne 3, ligne 2 : Il faudrait remplacer “1333” par “133” ⇒ OK v4
    • Page 47, colonne 3, ligne 4 : Il faudrait remplacer “ 750 GB” par “ 750 Go⇒ OK v4
    • Laissé en rouge en attendant de voir ce que tu pense des images mis dans Dropbox par LC ⇒ v6

Comment contribuer (p. 48)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2v), Ekel (V2), LeCastillan (V5)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE : Issuu, première ligne : Full Circle (Circle, avec un C majuscule) ⇒ OK v2

issue80/finalisation.txt · Dernière modification : 2014/06/01 12:02 de andre_domenech