Outils pour utilisateurs

Outils du site


issue92:finalisation

Finalisation du numéro 92 (par Bab, commencée le 22/02/15 )

version 5 du 18/03/2015

numero_92frv5.pdf

issue92.tar.gz

Rappels de fonctionnement :

  • Après avoir relu les articles, ajoutez votre nom parmi ceux des relecteurs
  • Lorsque vous signalez une correction à faire, soyez le plus précis possible. (indiquez la page, la ligne par exemple)
  • Même si vous ne signalez pas d'erreur, n'oubliez pas d'ajouter votre nom à ceux des relecteurs !
  • :!: :!: :!: Vous ne devez plus modifier les pages du tableau ci-dessous dans le wiki (en cliquant sur les liens puis sur le bouton “Modifier cette page”) ; pour ces articles, apportez vos remarques en éditant cette page de finalisation.:!: :!: :!:
Article Intégré Depuis la version
Couverture Oui 1
Sommaire Oui 1
Editorial Page 3Oui 1
Actus Page 4-9Oui 1
Command & Conquer Page 10-11Oui 1
PDF spécial édition Page 12-13Oui 1
LibreOffice Page 14-17Oui 1
Nautilus pour imprimer... Page 18-19Oui 1
Inkscape Page 21-23Oui 1
Arduino Page 24Oui 1
tuto-fcm p. 25
Labo Linux 1 Page 27-31Oui 1
Labo Linux 2 Page 32-33Oui 1
Critique Page 35-36Oui 1
Critique littéraire Page 37-38Oui 1
Mon histoire Page 39Oui 1
Courriers Page 40-41Oui 1
Q & R Page 42-43Oui 1
Jeux Ubuntu Page 44-45Oui 1
Mon bureau Page 46-47 Oui 1
Comment contribuer p. 54 Oui 1

Pour valider les articles, il faut remplacer “symbole_pasok.png” = par “symbole_ok.png” = .

Couverture (p. 1) et Sommaire (p. 2)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2v), d52fr (V1)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • d52fr :
    • p 2, Mon Histoire : le lien doit pointer sur la page 39, et non sur la page 38 ⇒ OK v2
  • AE :
    • 1ère col., 1er titre : “Créer” au lieu de faire (le titre à l'intérieur est “Réaliser”, mais peut être changé pour “Créer”) ⇒ OK v2
    • Col. 4 : les titres me semblent un peut trop près des bulles… surtout Mon histoire et Jeux Ubuntu ⇒ OK v2

Editorial (p. 3)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2v), d52fr (V1 - rien de plus)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE : Titre : > “du Full Circle” ⇒ OK v2

Actus Ubuntu (p. 4-9)

pasok.jpg

Relecteurs : d52fr (V1, V2), AE (v1, v2v)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • d52fr : les auteurs des articles sont-ils en gras ? [Ndl : sur le PC WS où je lis, les polices sont différentes donc je pose la question ?] ⇒ OK v2 - Pour ce numéro, les Anglais ne les ont pas mis en gras, mais je pense qu'il vaut mieux continuer à les mettre en gras.
    • p 4, col 4, 2ème §, lignes 7-8, “La philosophie d'IBM couvrait ses pratiques commerciales ⇒ OK v2
    • P 5, col 3, avant-dernier §, ligne 3, “après que Torvalds ait écrit un”, une espace à ajouter AE : En plus, après que prend l'indicatif > “a écrit” ⇒ OK v2
    • p 6, col 2, un guillemet orphelin dans le titre ⇒ OK v2
    • p 6, col 4, dans le titre, “corps” avec un 's' ⇒ OK v2
    • p 6, col 4, dernier §, mettre “U.S. Marine Corps” en français ou repasser à l'anglais dans le titre et le 1er § ⇒ OK v2
    • p 6, col 4, antépénultième ligne ;-), “la décision était mauvaise” AE : il me semble que “le fait que” prenne le subjonctif - c'est que qu'indique le Grévisse, si je l'ai bien compris ! - Mais, de nos jours, l'indicatif est permis… à toi de trancher, Bab ! ⇒ OK v2 - Bab : j'ai supprimé “le fait que” qui ne sert pas à grand chose
    • p 7, col 1, 2ème §, je comprends mal les 2 dernières phrases. La première semble dire que NVIDIA ne travaille pas assez pour Linux. La deuxième qu'ils publient souvent pour Linux. Pas de problème de traduction ?? AE : on peut le rendre plus clair, en ajoutant à la 5ème ligne du para : > “du nombre de pilotes publiés par NVIDIA pour la”. Cela dit, la traduction me paraît exacte. ⇒ OK v2
    • p 7, col 2, 1er §, ligne 5, “l'entreprise continuerait de développer” ⇒ OK v2
    • p 8, col 4, dernier /, lignes 2-3, “de contrôler et de “déboguer” tous les”, au lieu de 'debuguer' ⇒ OK v2
  • AE :
    • p. 4, Col. 1, 8 lignes avant la fin du texte : > “démarrage de Fedora, systemd, a encore” (entourer systemd de virgules pour le mettre en apposition (?!) ⇒ OK v2
    • p. 4, col. 3, 7 lignes avant la fin du texte : > soit “conférence Embedded Technology” (sans C majuscule), soit son titre originel tout en anglais, “Embedded Technology Conference” ⇒ OK v2
    • p. 4, col. 4, ligne 4 : > “être aussi simple que « Soyez gentil” (personnellement, je trouve le ”:“ de trop !) ⇒ OK v2
    • p. 5, col. 1, à partir de la 5ème ligne après le titre : à la relecture, le français me semble du charabia. Pourquoi pas utiliser le titre anglais, car ce rapport n'a pas dû être traduit ? > “le nuage, selon le Enterprise End User Trends Report (2014) de la Fondation Linux et du Yeoman Technology Group. ” ⇒ OK v2
    • p. 5, col. 4, ligne 4 : > “un collaborateur de Samsung” (pas de cotisation, donc pas d'une… il s'agit d'un collaborateur de Samsung qui a contribué au support de…) ⇒ OK v2
    • p. 5, col. 4, citation de Torvalds : trop d'espace à mon goût entre la guillemet ouvrant et le premier mot (“J'aimerais”) - pourrais-tu bouger le guillemet légèrement, ou ??? ⇒ OK v2
    • p. 9, col. 1, citation : justification à revoir ? ⇒ OK v2
    • p. 9, col. 3, ligne 5 : “nom commun, Ubuntu, est presque” (et non pas a été - “has been” + “since” + “date” en anglais, se traduit la plupart du temps, dont ici, par le présent en français - je suis quasi certaine de l'avoir mis lors de ma relecture???) ⇒ OK v2 - Bab : c'est peut-être moi le fautif…m(
  • d52fr :
    • Je ne suis pas sûr d'avoir bien compris la règle des citations en italique, entre guillemets. P 9, col 1, il y a la citation d'un bulletin, en italique. P 8 col 4, la citation de Green Hills (personne ou entreprise ?), en droit. P 7, col 2, une citation d'une FAQ, en droit. P 5, col 4, citation de L Torvalds, en italique. @ Bab : comment exprimes-tu la règle de mise en italique ? Bab : tu as raison d'indiquer tout ce que tu dis, en effet, tout ça doit être mis en italiques. La règle me paraît simple : dès qu'une personne, un groupe, une entité quelconque s'exprime, automatiquement c'est mis entre guillemets et l'italique s'impose pour bien différencier ces phrases du texte courant. ⇒ OK v3

C & C (p.10-11 )

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2v), d52fr (V1 - rien de plus, V2)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 10, col. 3, 1ère ligne après “Fonctions” : > “flexbox(valeur) la valeur est soit” (où et non pas ou) ⇒ OK v2
    • p. 10, col. 3, 9 lignes avant la fin : > “être : row, row-reverse, column” (l'espace manque entre “être” et le ”:“) ⇒ OK v2

Réaliser un PDF spécial édition (p.12-13)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2v), d52fr (V1, V2)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE : p. 13, col. 3, 3 lignes avant la fin : supprimer le “nous” (car cela sonne très mal), et la phrase devient : > “Ou, encore mieux, envoyez-la au FCM ;” ⇒ OK v2
  • d52fr : p 12, col 3, 2ème !, “Ouvrez le premier dans PDF”, supprimez '-en' ⇒ OK v2

LibreOffice p. 37 (p. 14-17)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2v), d52fr (V1, V2)

Corrections :

  • d52fr :
    • p 15, col 4, 1ère phrase : le point ne devrait-il pas être dans les guillemets ? ⇒ pasOK, ce n'est pas véritablement une phrase commençant dans les guillemets, mais plutôt une façon d'indiquer qu'il s'agit d'une manipulation, d'ailleurs, il y a plein d'autres endroits de cet article où c'est la même chose. d52fr (V2) : j'insiste malgré tout, pour ce point comme pour p 16, col 1, ligne 6, car on remarque que dans les images, le texte saisi se termine par un point. Bab : oui, mais dans les images il n'y a pas de guillemets, et je voudrais qu'il soit clair que seules les citations faites par des gens, des entreprises sont considérées comme devant être en italiques, là c'est juste une indication technique et, de toutes façons, la majuscule initiale n'est jamais obligatoire dans ce cas… AE : Je crois que je saisis l'idée de Bab - en fait, en français la phrase commence, dans le premier cas, par “Dans la boîte de texte Aide à la saisie,…” pour se terminer par un point en dehors des guillemets, et dans le deuxième, la phrase entière est “Nous pourrions les régler à « Heure incorrecte » et « Saisissez avec le format d'heure : 13:00 or 1:00 PM ».”

Corrections effectuées :

  • AE : p. 14, col. 4, 4 lignes avant la fin : > “L'onglet Critères (en haut à gauche de la page suivante) est” (et non pas ci-dessus) ⇒ OK v2
  • d52fr :
    • p 15, col 4, 2ème §, ligne 9, –>“Action : Arrêter,” mettre ':' au lieu de ',' derrière Action pour séparer le titre des valeurs. ⇒ OK v2
    • p 15, col 4, 2ème §, 7-8 lignes avant le bas –>“Information et Avertissement”, une espace entre 'et' et 'Avertissement' ⇒ OK v2
    • p 15, col 4, 2ème §, 7-8 lignes avant le bas –>“Information et Avertissement, une boîte de dialogue est affichée avec”, à la place de 'ils affichent' je ne vois pas qui sont 'ils' ⇒ OK v2
    • p 16, col 2, ligne 3, –>“d'utiliser au moins des messages d'infor”, un 's' à message ⇒ OK v2

Actions Nautilus pour imprimer en grande quantité (p. 18-19)

pasok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2v), d52fr (V1 - rien de plus, V2), Bab v2

Corrections :

BAB : J'AI LE REGRET DE VOUS INFORMER QUE NOUS AVONS LAISSÉ PASSER PLUSIEURS NUMÉROS AVEC LES COUVERTURES DES NUMÉROS SPÉCIAUX PYTHON 4, 5 ET 6 SANS LE LOGO FCM. JE VIENS JUSTE DE M'EN APERCEVOIR. C'EST MOI LE SEUL FAUTIF, JE VOUS DEMANDE DE M'EXCUSER… AE : avec les autres autour, c'est visible, mais je parie que les lecteurs s'enfichent pas mal ! C'est fait, c'est fait - tant pis ; pas grave (à mon avis) - tu as raison, ce n'est pas grave ; ce n'est que moi qui m'en veux de ne pas avoir vu cela !!!

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 19, col. 1, ligne 8 avant la fin : guillemet orphelin en début de ligne ⇒ OK v2
    • p. 19, col. 2, avant-dernier para, 1ère ligne : > “La configuration donnée dans cet article est un” (ou qqch comme cela, car j'ai passé du temps à chercher une image “ci-dessus”, mais ce n'est peut-être que moi ?!!!) ⇒ OK v2
    • Pythons : pour les 3 derniers, il n'y a pas de lien matérialisé sous la photo. (Bravo quand même !!!) ⇒ OK v2 - Bab : merci AE ! J'ai voulu aller trop vite comme d'hab'
  • d52fr (V2) :
    • Pythons, dernière image (n° 9) : l'URL est bonne mais le texte se termine par '371' au lieu de “372”. ⇒ OK v3

Inkscape p. 32 (p. 21-23)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2v), d52fr (V1, V2), Bab v2

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE : p. 23, col. 4 : Peux-tu rapprocher l'image du texte un peu au lieu de laisser tout ce blanc. En tant que lectrice, je me demandais ce qui se passait et j'ai même vérifié dans la vo… ⇒ OK v2 - tu as raison, je n'ai pas fait assez attention…
  • d52fr :
    • p 21, col 1, 1er § hors Erratum : possibilité de réduire les blancs ? ⇒ OK v2
    • p 21, col 4, avant-dernière ligne, “sa valeur est réglée sur”, un 'e' à ajouter ⇒ OK v2

—-

Arduino (p. 24)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2v idem:-D), d52fr (V1, V2 c'est super :-D ), Bab v2

Corrections :

  • AE : Col. 2, paragraphe avec le lien : trop de blancs dans la première ligne… d52fr :même réflexion –> j'aurai inséré une espace après le '.' pour la césure Bab : je ne vous ferai pas l'injure d'être aveugles au point de ne pas voir qu'il est impossible de couper dans la ligne d'URL (en dehors de pastebin). J'ai modifié un tantinet les choses : suppression des parenthèses - inutiles - passage de l'url à la ligne. C'est tout ce que je peux faire.

Corrections effectuées :


Écrire pour le FCM (p. 25)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1 - ras), d52fr (V1, V2), Bab v2

Corrections :

Corrections effectuées : d52fr : lien manquant vers le sommaire ⇒ OK v2


Labo Linux 1 (p. 27-31)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2v), d52fr (V1, V2), Bab v2

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 27, Col. 4, 1ère ligne après le deuxième bout de code : > “La valeur par défaut '0' corres-” (0 et non pas O) - cf le forum ⇒ OK v2 - Bab : oui, j'avais lu la note de Vincent et l'avais rassuré, mais j'attendais qu'il y ait d'autres corrections…
    • p. 27, col. 4, 3 lignes avant la fin : > “un exemple simple, étudions le code” (parce que l'auteur va nous l'expliciter) ⇒ OK v2
    • p. 27, col. 4, 2 dernières lignes : > “qui génère à la volée le fichier /proc/version :” (ordre des mots) ⇒ OK v2 !!!
    • p. 27, col. 4 : elle se termine par un deux-points ⇒ OK v2
    • p. 28, col. 1, lignes 10 et 9 avant la fin : > “indiquer les fichiers ouverts à la lecture et à l'écriture, etc.” ⇒ OK v2
    • p. 29, col. 1, ligne 3 (partie du code) : le “T” après le ”;“doit être supprimée - il n'a pas de raison d'être - vérifié avec la VO ⇒ OK v2
    • p. 29, col. 1, premier vrai paragraphe - 6ème ligne avant la fin : guillemet orphelin en bout de ligne ⇒ OK v2
    • p. 29, col. 1, 2ème vrai para, ligne 3 : > “sion_proc_fops » (au milieu à droite). Parmi ces” (?? je pense que c'est plus clair) ⇒ OK v2
    • p. 29, col. 1, dernière ligne : > “de Linux” (et non pas “du Linux”), non ? ⇒ OK v2
  • d52fr :
    • p 29, col 2, parenthèses avant le dernier §, ”(Certaines parties ont été masquées pour faire“ plutôt qu''éditées' qui n'a pas le sens réducteur voulu par l'auteur)) ⇒ OK v2
    • p 30, col 1, 2ème §, “Si nous” pourrait être renvoyé à la ligne suivante, ce serait plus agréable à l'oeil, n'est-ce pas coach ?) ⇒ OK v2 LOL
  • AE :
    • p. 29, col. 1, deuxième vrai para : pas mal de blancs au début ⇒ Bab : si tu regardes bien, tu verras qu'il est impossible de faire de césure dans ces deux lignes. Ça va !!

Labo Linux 2 (p. 32-33)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2v), d52fr (V1, V2), Bab v2

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • Nom du logiciel (diversement écrit dans l'article - gprename, GPrename et GPRename). le mieux, me semble-t-il, d'après les sources Ubuntu, ce serait de mettre GPRename partout… ⇒ OK v2
    • p. 32, col. 4, para du milieu, lignes 5-6 : > “j'ai mal choisi la lettre/chaîne à supprimer ou ajouter.” (pour la clarté du français. La traduction était littérale et me paraissait opaque…) ⇒ OK v2
    • p. 33, col. 1, ligne 1 : commence par un ”-“ (peux-tu le mettre à la fin de la page précédente ?) ⇒ OK v2
  • d52fr :
    • p 32, col 3, dernier §, ligne 6, “mais je trouve que j'ai la mau-”, plutôt que 'une' ⇒ OK v2
    • p 33, col 2, 7 lignes avant le bas, “Sshfs utilise fuse”, trop de majuscules, me semble-t-il ! ⇒ OK v2
  • AE :
    • p. 33, col. 1, para 2, ligne 9 : > “supprimer du texte. Malheureusement,” (“du” et non pas “le”, non ?) ⇒ pasOK - Le texte suggère la totalité , alors que du texte invoque que cela peut être partiel. d52fr (V2) : En réaction immédiate à la lecture, j’appuierais la demande de AE ; mais en analysant le §, l'expression “ajouter ou retirer du texte.” est déjà à la ligne 3. Donc ce qui suit est plus précis et “supprimer le texte.” à la ligne 9 est correct. ;-) OK!

—-

Critique (p. 35-36)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2v), d52fr (V1, V2)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE : p. 35, col. 4, ligne 4 : > “sualisé et exécuté soit à partir de Sci-” (il manque le “de”) ⇒ OK v2
  • d52fr :
    • p 36, col 2, dernière ligne, “d'ingénierie du Logiciel Libre. J'ai à” ⇒ OK v2
    • p 36, col 3, 5 lignes avant le bas, “qui vous fait crier : époustouflant !”, ':' pour que l'adjectif soit expiré fortement ! ⇒ OK v2 AE : excellente idée, d52fr :-D

Critique littéraire (p. 37-38)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2v), d52fr (V1 - rien de plus, V2), Bab v2

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • Comme le titre est le titre du livre, je pense qu'il devrait être en anglais (il est expliqué dans les premières lignes du texte) : > “Build Your Own Website” ⇒ OK v2
    • p. 37, col. 2, para 2, ligne 6 : > “Web, et cette histoire sert de prétexte” (une virgule après Web pour entourer “qui essaie de…”) ⇒ OK v2
    • p. 38, col. 3, avant-dernière ligne : je mettrais une virgule après utilité ? ⇒ OK v2

Mon histoire (p. 39)

pasok.jpg

Relecteurs : d52fr (V1- RAS, V2), AE (v1 - ras), Bab v2

Corrections :

Corrections effectuées :

  • d52fr :
    • p39, col 2, 1ère ligne, “vendu avec une pré-installation”, manque un 's' ⇒ OK v3

—-

Courriers (p. 40-41)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2v), d52fr (V2), Bab v2

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 40, col. 3, EPUB, ligne juste avant la signature : > “qui exécute le dernier Aldiko Pro, mon lecteur d'ebook.” (Ce n'était pas du tout clair pour moi et j'ai donc vérifié la vo…) ⇒ OK v2
    • p. 41, col. 2, ligne 1 : est-ce que le “ci-contre” est vraiment nécessaire ? ⇒ OK v2
    • p. 41, col. 3, première ligne après le code : pas d'alinea (indentation) ⇒ OK v2

Q & R (p. 42-43)

pasok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2v), d52fr (V1, V2), Bab v2

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • Barre de titre : l'adresse est bonne, mais la “vrai adresse” montre “mailto:misc…” et non pas “mailto:questions…” ⇒ OK v2
    • p. 42, col. 2, Q 1, 2 lignes avant la fin : > “sur le port” (et non pas “dans”, non ?) ⇒ OK v2
    • p. 43, col. 1, para du milieu, 3 lignes avant la fin : > “naire en affaires a passé cinq” (d'après linguee.fr) ⇒ OK v2
    • p. 43, col. 3, para 3, 4 lignes avant la fin : > “webcam, de sorte que l'hôtesse puisse voir” (autrement, le pronom “elle” se réfère à l'endroit, “la réception”). ⇒ OK v2
  • d52fr:
    • p 41, col 1, juste au-dessus de la 1ère URL, dé-justifier le texte se terminant par ':' ⇒ OK v2
    • p 42, col 2, 2ème ligne, “et double-cliquez sur”, un tiret manquant ⇒ OK v2
    • p 43, col 1, 2ème §, ligne 6, “se bousculant les uns les”, un 's' manquant ⇒ OK v2
    • p 43, col 3, avant-dernière ligne : “nous avons choisi la ID91”, puisqu'il est question de 'configurations' ⇒ OK v2
  • AE :
    • p. 42, col. 2, Q 1, 3 lignes avant la fin : > “elle était tout noire. Donc” (au cas où - j'ai tendance à me mélanger les pinceau, mais, là, il me semble que c'est un adverbe ???) ⇒ pasOK - Pour moi, dans ce cas, cela signifie “entièrement”, et de toutes façons, de tête comme ça, il me semble que lorsque “tout” est suivi d'une consonne il s'accorde. Enfin, de toutes façons, je trouve que cela correspond plus à ce que j'ai toujours vu.

d52fr : je mets mon grain de sel : c'est soit 'tout noir', soit 'toute noire' ; je préfère la 2ème solution qui s'accorde avec le sujet. C'est vraiment un cas de “mélangite” LOL Bab : oui, c'est vrai, et en plus, la langue française est faite de plus d'exceptions et d'irrégularité que de choses normales.

  • d52fr (V2) :
    • p 49, col 3, dernière ligne du § 3, “temporaire. X11vnc, ça dépote.”, un tiret à supprimer. (dans “tem-poraire.”) ⇒ OK v3

—-

Jeux Ubuntu (p. 44-45)

pasok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2v), d52fr (V1, V2), Bab v2

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 44, col. 1, 2 lignes avant le lien : > “Web” (avec un “W”) ⇒ OK v2
    • p. 44, col. 2, 7 lignes avant la fin : > “en passant par une balise. En” (le “voulant passer” est à supprimer) ⇒ OK v2
  • d52fr :
    • p 44, col 1, URL : la zone sensible n'est pas sur le texte ⇒ OK v2
    • p 44, col 3, ligne 4, “bourg et fais la même chose :”, une virgule à supprimer après 'bourg' ⇒ OK v2
    • p 44, col 4, ligne 2, “colonne de droite pour qu'elle”, sujet 'la balise' ⇒ OK v2
    • d52fr (V2) :
      • (remarque d'AE) p. 44, col. 2, 7 lignes avant la fin : > “en passant par une balise. En” (le “voulant passer” est à supprimer) ⇒ pas OKen passant”, il manque le 'en' AE : oui, il manque toujours le “en” avant “passant” ⇒ OK v3

Mon bureau (p. 46-47)

ok.jpg

Relecteurs : d52fr (V1- RAS), AE (v1 - ras), Bab v2

Corrections :

Corrections effectuées :

  • Bab : p. 47 : pas de lettrine à la deuxième col. ⇒ OK v3

Comment contribuer (p. 48)

ok.jpg

Relecteurs : d52fr (V1 - RAS), AE (v1 - ras)

Corrections :

Corrections effectuées :

issue92/finalisation.txt · Dernière modification : 2015/03/18 17:01 de andre_domenech