Outils pour utilisateurs

Outils du site


issue96:finalisation

Finalisation du numéro 96 (par Bab, commencée le 07/05/2015 )

version 4 du 02/06/2015

numero_96frv4.pdf

issue96.tar.gz

Rappels de fonctionnement :

  • Après avoir relu les articles, ajoutez votre nom parmi ceux des relecteurs
  • Lorsque vous signalez une correction à faire, soyez le plus précis possible. (indiquez la page, la ligne par exemple)
  • Même si vous ne signalez pas d'erreur, n'oubliez pas d'ajouter votre nom à ceux des relecteurs !
  • :!: :!: :!: Vous ne devez plus modifier les pages du tableau ci-dessous dans le wiki (en cliquant sur les liens puis sur le bouton “Modifier cette page”) ; pour ces articles, apportez vos remarques en éditant cette page de finalisation.:!: :!: :!:
Article Intégré Depuis la version
Couverture Oui 1
Sommaire Oui 1
Editorial Page 3Oui 1
Actus Ubuntu Pages 4-13Oui 1
Command & Conquer pages 14-15 Oui 1
Python, pages 16-21Oui 1
LibreOffice, pages 22-24Oui 1
LaTeX, pages 25-26Oui 1
Programmation JavaScript, pages 27-29Oui 1
Inkscape, pages 31-34 Oui 1
Arduino, page 35Oui 1
Culte Chrome, pages 36-38Oui 1
tuto-fcm p. 23 Oui 1
Labo Linux, Owncloud, pages 41-43Oui 1
Ubuntu Phones, Interview, pages 44-46Oui 1
Ubuntu Phone textes non traduits de la page 46Oui 1
Packt Vidéo, page 47Oui 1
Critique, Precision m3800 DE, pages 48-49 Oui 1
Mon Opinion, pages 51-53Oui 1
Courriers, page 54Oui 1
Q&R, pages 56-57Oui 1
Sécurité, pages 58-59Oui 1
Jeux Ubuntu, pages 60-62Oui 1
Comment contribuer p. 63 Oui

Pour valider les articles, il faut remplacer “symbole_pasok.png” = par “symbole_ok.png” = .

Couverture (p. 1) et Sommaire (p. 2)

ok.jpg

Relecteurs : d52fr (V1, V2), AE (v1, v2v, v3v), Bab v3

Corrections :

  • AE (v4) : Col 1 : comme l'a signalé d52fr, le titre Tutoriels n'est pas aussi bien centré que Graphismes. En fait, je crois, c'est une illusion d'optique, car je viens de mesurer le début et c'est le même pour les deux ! Je passe en OK… À vous de repasser en pasok, le cas échéant !

Corrections effectuées :

  • d52fr :
    • Colonne 1, caler la page à droite pour “Utiliser LaTex” ⇒ OK v2
    • pour Bab, je mets le tableau des dimensions du Sommaire que j'utilise, dans “issue96” ; la page mériterait une petite remise à l'équerre ;-)⇒ OK v2 - Beau travail ! Je pense néanmoins que c'est plutôt à nos amis anglais qu'il faudrait transmettre ceci, parce que nous, ça va nous donner du boulot !!! J'ai mis plus d'une demi-heure à corriger tout ça… et j'ai pris soin d'imprimer ces feuilles de calcul. Oui, c'est le temps que j'ai dû mettre aussi quand je scribais ; OK pour le résultat des alignements

* d52fr (V2) :

  • L'angle haut droit du cadre de C&C est grignoté par un cadre “erratique”. Je l'ai déjà eu dans le n° précédent ⇒ OK v3 - En fait, il s'agit de l'ancien cadre de texte “Rubriques”sans le texte mais avec l'encombrement…
  • Le titre du cadre Tutoriels mériterait un meilleur centrage, me semble-t-il, avec des blancs à droite et à gauche de même taille que “Graphisme”. ⇒ OK v3

—-

Éditorial (p. 3)

ok.jpg

Relecteurs : d52fr (V1), AE (v1, v2v), Bab v3

Corrections :

Corrections effectuées :

  • d52fr :
    • 1er §, ligne 5 : Ubuntu Phone est au singulier. Il est au pluriel en page 2 et dans le titre de la page 46. =OK v2 je suis la suggestion d'AE
  • AE :
    • Pour cette question d'Ubuntu Phone(s), et ayant revu l'anglais, je suggère : > “sur les téléphones Ubuntu. Cette dernière rubrique va parler principalement…” (en inversant “principalement parler” aussi) =OK v2
    • para 1, 3 lignes avant la fin : > “mais, pour commencer” (une virgule entre “mais” et “pour”) =OK v2

Actus (p. 4-13)

ok.jpg

Relecteurs : d52fr (V1), AE (v1, v2v, v3v)

Corrections :

  • d52fr :
    • p 10, col 4, 7 lignes avant la fin, –> la césure « stoc-kage » est-elle correcte ? Oui, je te conseille cette lecture : http://www.aidenet.eu/grammaire01s.htm Merci, je vais le lire et l'apprendre !

Corrections effectuées :

  • d52fr :
    • p 4, le texte est dans un cadre rouge ! J'ai respecté la maquette anglaise d52fr : je me suis basé sur le pdf anglais Je ne sais pas quelle maquette tu as, mais la mienne a bien un cadre rouge. De plus, tu le sais maintenant, on ne touche pas aux éléments de la maquette d'origine lorsqu'ils ne sont pas à traduire. Je n'ai donc rien changé à la maquette existante.J'avais juste comparé avec le pdf en anglais ;-) Le problème reste entier ! Le PDF anglais que j'ai téléchargé possède bien des cadres en rouge !!! Peux-tu me déposer sur le wiki ton PDF ? Car cela signifierait que les PDF sont modifiés en cours de route. Voir plus bas mon commentaire
    • p 4, col 1, 5ème ligne –> « présente » ⇒ OK v2
    • p 4, col 3, 2ème alinéa –> « Intégré) : IDEA », une espace après la parenthèse ⇒ OK v2
    • p 4, col 4, 2ème §, ligne 10 –> « est nouvelle dans », accord avec 'prise' ⇒ OK v2
    • p 4, col 4, dernier alinea –> « • la possibilité de », le 'l' est de couleur blanche ⇒ OK v2
    • p 5, col 3, titre –> « 15.04 : Open », une espace manquante ⇒ OK v2
    • p 6, col 2, titre en haut, –> « « SNAPPY » - », une espace manquante entre le guillemet fermant et le tiret ⇒ OK v2
    • p 7, col 2, fin du 1er article, –> « download depuis », l'espace est soulignée ⇒ OK v2
    • p 7, col 2, –> « Pour 699 $ (= 612 €) », passer '(=' à la ligne suivante ⇒ OK v2
    • p 8 col 4, avant-dernière ligne du 1er §, –> « nombre d'entre » au lieu de 'nombreux' ⇒ OK v2
  • AE :
    • p. 4, col. 1 (encadré) : trop près des pointillés à droite et la col. 2 est trop près de ces mêmes pointillés à sa gauche. ⇒ OK v2
    • p. 4, col. 2, lignes 10-9 avant la fin : > « car c'est l'un des systèmes d'exploitation les plus faciles à utiliser et les plus fiables disponibles aujourd'hui.” Malgré l'anglais, qui parle de « as one of the world's » , je trouve que le « au monde » en français n'apporte rien et, qui plus est, rend la phrase très difficile à lire. Pour moi, cet « au monde » est à supprimer. ⇒ OK v2
    • p. 4, col. 4, para 2, ligne 6 : > “ration des figures qui peuvent mainte-” (pour éviter “formes” - formater) ⇒ OK v2
    • p. 6, col. 1, après la dernière citation, le « a » dans « a dit M. Baker » est resté en italique ⇒ OK v2
    • p. 7, col. 2, fin d'article : je pense que ce serait éventuellement plus joli, avec moins de blancs, de mettre : « Depuis le 23 avril 2015, Ubuntu Server 15.04 est disponible au téléchargement à : www.ubuntu.com/download Source : Canonical. ⇒ OK v2
    • p. 7, col. 4, fin du premier paragraphe : > “et expérimenté pour la définir et la” (car je crois que l'antécédent des pronoms est “infrastructure.” ⇒ OK v2
    • p. 9, col. 1, para 2, avant-dernière ligne : > “défiant ses concurrents de faire de même.” (Toutes mes sources disent “défier qqun DE faire qqch”) ⇒ OK v2
    • p. 9 col. 2, 6 lignes avant la fin : pas mal de blancs, mais tu pourrais peut-être couper “sys-” tems ⇒ OK v2
    • p. 11, col. 3, 7 lignes avant la fin : un “le” de trop en début de ligne, le “la” suffit ⇒ OK v2
    • p. 11, col. 4, dernière ligne du titre : > “MOBILE,PAlM” (Palm est ce pionnier) ⇒ OK v2
    • p. 12, col. 3, le lien : il me semble qu'il pourrait être sur 4 lignes au lieu de 5 – il y a pas mal d'espace en bout de quelques lignes ⇒ OK v2
    • p. 12, col. 3, Raspberry Pi, 3èm” ligne du texte : > “le Pi qui fournira un écran de 2,7 pouces” (supprimer le “;” et rajouter un “qui” - ou garder le “;” et mettre “il fournira”) ⇒ OK v2
  • d52fr :
    • p 9, col 2, URL, –> « id=1326150 », supprimer les espaces dans le nombre ⇒ OK v2
    • p 12 col 4, dans le titre, –> « Memex », pas de M en 3ème position, suivant l'article en URL. ⇒ OK v2
  • AE :
    • p. 4, le texte de l'article reste dans un cadre rouge dont le trait est très mince. C'est un peu comme si ce texte avant été sélectionné pour modification dans Scribus. Mais il n'est pas présent dans Scribus, ni dans le PDF en vo (lu avec Acrobat Reader). C'est un mystère. (J'ai essayé de mettre la vo en ligne, mais ça n'a pas voulu.) ⇒ OK v3 - Ça y est ! j'ai enfin compris ce que voulait dire d52fr !!! Je m'obnubilais à ne voir que le cadre de texte de l'annonce de gauche et je n'avais pas vu le filet entourant le texte… Pardon d52fr de mon obstination imbécile.
    • p. 4, col. 2 (col. 1 du texte) : paraît toujours trop proche des pointillés à gauche à cause du filet rouge du “cadre”) ⇒ OK v3
    • p. 9, col. 1, para 2, dernière ligne : actuellement “de faire de pareillement.” > “de faire pareillement.” (le deuxième “de” est nécessaire quand c'est suivi d'un infinitif, et là, c'est un adverbe) ⇒ OK v3
    • p 12 col 4, dans le titre, –> Memex (pas de M majuscule en 3ème position). (d52fr l'a signalé et je viens de le vérifier sur Google) ⇒ OK v3

Command & Conquer (p. 14-15)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2v, v3v), d52fr (V1 - pas mieux)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE : p. 14, col. 2, para 2, ligne 2 : > “; c'est le” (ça sonne mieux, à mon avis – à toi de voir ; sans “et”, mais avec un “;”) ⇒ OK v2
  • AE : p. 14, col. 2, para 2, ligne 2 : > “; c'est le” (ça sonne mieux, à mon avis – à toi de voir ; sans “et”, mais avec un “;”) (il reste “et est le”) ⇒ OK v3

Python (p. 16-21)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2v), d52fr (V1)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 16, col. 1, début du 2ème para : > “J'ai passé deux jours à fouiller dans les paquets de tableaux et graphiques” car, autrement, c'est une phrase sans sujet ni verbe… comme dans l'anglais, d'ailleurs, mais cela me gène en français, alors je fais cette suggestion. ⇒ OK v2
    • p. 17, code sur les colonnes 2 et 3, deuxième ligne de texte noir : > “paramètres de la fonction DrawLine sont :” (il faut supprimer le “T” parasite après les deux-points) ⇒ OK v2
    • p. 20, col. 1, para 2, lignes 6-7 : Je pense que le césure de Timestamp est mauvaise, car, selon les même principes que Shake – speare (secouer une lance) ce serait Time-stamp (à mon humble avis) ⇒ OK v2
    • p. 20, col. 2-3 : > “D'abord (voir à gauche au milieu de la page suivante),” (car ce n'est pas vraiment en haut !) ⇒ OK v2
    • p. 21, col. 2 : après le lien français, veux-tu mettre quelque chose comme “Le code en anglais se trouve à http://pastebin.com/m2feeh5P.” ? ⇒ OK v2 - j'ai inversé les deux codes.
  • d52fr :
    • p 16, Col 1, 1er §, 4 lignes avant le bas –> «ses patrons », en anglais 'his bosses' ⇒ OK v2
    • p 19, col 1, 9 lignes avant la fin, –> resserrer le nombre, trop d'espace ⇒ OK v2
    • p 21, col 2, URL,–> pas de lien sur mon smartphone ; zone sensible en place ? OK sur mon PC

LibreOffice (p. 22-24)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2v), d52fr (V1)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 22 : Titre (anglais = Insert and link Sheets ) : > “Insérer et lier des feuilles” ⇒ OK v2
    • p. 23, col. 1, dernière ligne : > “nées. Aujourd'hui, je vais vous montrer” (et non pas vous)
  • d52fr : ⇒ OK v2
    • p 22, col 4, 6 lignes avant la fin, –> « l'option Nom »,le nom du champ en majuscule ⇒ OK v2
    • p 24, bas de page à droite, –> pas de lien vers sommaire ⇒ OK v2

LaTeX (p. 25-26)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2v), d52fr (V1)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE : p. 25, col. 1 : se termine par un “:”, mais je ne vois pas comment tu pourrais faire autrement. ⇒ OK v2, j'ai ma boîte à outils :-P
  • d52fr :
    • p 25, col 2, 2ème titre –> 1ère ligne en gras : Tutoriels LaTeX : ; 2ème ligne normale : Indian Tex Users Group ⇒ OK v2 - Je l'ai mise en regular mais je m'aperçois - grâce à toi - qu'en fait, le mot Indian doit être en regular aussi et sur la 2e ligne. Merci.

—-

Programmer en Javascript (p. 27-29)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2v, v3v), d52fr (V2)

Corrections :

  • Bab : A TOUS : JE VOUS PRIE DE M'EXCUSER POUR CET ARTICLE QUI N'EST NI FAIT NI À FAIRE… JE NE CHERCHE PAS D'EXCUSES, MAIS J'AVAIS DE LA FAMILLE ENVAHISSANTE À LA MAISON (envahissante est à prendre très positivement !!!). J'AI TOUT REVU. Tu es tout excusé ! Merci beaucoup

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 27, col. 1, 7 lignes avant la fin : pas de “R” majuscule à “runtime” (il n'y en a ni en anglais ni dans le reste de l'article) ⇒ OK v2
    • p. 27, col. 4, les liens : “le vrai lien” de Rhino est le lien de Chakra et vice versa ⇒ OK v2
    • p. 27, col. 4, dernier para, ligne 3 : est-ce qu'il faut vraiment le “en” dans “pour en afficher du contenu” ? Je ne le pense pas – mea culpa ! ⇒ OK v2
    • p. 28, col. 1, la justification autour des deux liens n'est pas top (juste avant le premier, la ligne serait à dé-justifier, puis… ?)
    • p. 28, col. 1, les deux liens : la fin des deux liens devrait être sous format lien (bleu, souligné) – à l'intérieur des deux parenthèses
    • p. 28, col. 1, para 2 : il en manque la fin : > “(http://en.wikipedia.org/wiki/Imperative_programming)
    • p. 28, col. 2, debut : lorsqu'on passe la souris au-dessus des première lignes le “vrai lien” d'imperative paraît ⇒ OK v3
    • p. 28, col. 2, ligne 2 : beaucoup de blancs
    • p. 28, col. 2, para 2, lignes 3 et 4, beaucoup de blancs
    • p. 28, col. 3, para du milieu, avant-dernière ligne : “forme de :” à dé-justifier
    • p. 28, col. 4, milieu, ligne de puce : à dé-justifier
    • p. 28, col. 4, 3 lignes avant la fin : des blancs (entre “meta” et “author” et vers la fin)
    • p. 29, col. 1, deuxième para, dernière ligne : > “comme ce qui se trouve ci-contre en haut. (autrement dit, ce que tu veux, mais pas “ceci :”)
    • p. 29, col. 1, début du dernier para : des blancs par-ci, par-là
    • p. 29, col. 4, para 2, ligne 3 : beaucoup de blancs
    • p. 29, col. 4, dernière ligne : beaucoup de blancs
    • p. 29, col. 4, dernière ligne : > “m'envoyer un courriel à : greg@grelution.com.” (des blancs et il manque l'adresse courriel)

* d52fr :

  • p 27, col 4, lignes 13 et 15 –> « _(JavaScript_engine) » fait partie de chacune des URL donc bleu et souligné ⇒ OK v2
  • Pour le reste, Bab, j'ai lu ton message ci-dessus et je ferai une lecture complète en v2. Merci !
  • d52fr (V2) :
  • p 27,col 3, dernière ligne –> “Comme le nom du langage le laisse”, ajouter un 'le' avant 'laisse' ⇒ OK v3
  • p 27, col 4, lignes 15 –> « _(JavaScript_engine) » inclure la première parenthèse fermante dans l'URL (c'est OK en ligne 13) ⇒ OK v3
  • p 28, col 4, ligne 15, –> mauvaise coupure ;-) de 'voul-ant' ⇒ OK v3
  • AE (v2) :
  • p. 28, col. 1, fin du premier para : il manque le lien : > “(http://en.wikipedia.org/wiki/Imperative_programming) ⇒ OK v3
  • p. 28, col. 1, fin du premier para : quand on met la souris sur le mot “impérative”, ça montre le lien vers fonctionnel. ⇒ OK v3
  • p. 29, col. 1, fin du premier para : > “ce qui se trouve ci-contre” (avec tout ton travail, Bab, l'image est vraiment venu “ci-contre” et le “en haut” est superfétatoire, je pense :-P) ⇒ OK v3 LOL

Inkscape (p. 31-34)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2v, v3v), d52fr (V2)

Corrections :

  • AE (v3) : p. 32, col. 4 : il y a toujours moins d'espace avant l'image qu'après (mais c'est peut-être parce que, sous l'image, un nouveau para commence ?!) ⇒ pasOK - au-dessus de la photo il y a 5,049 mm et au-dessous, 7,673 mm

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 31, col. 4, ligne 4 : il faut une majuscule à “La valeur”, car c'est le début d'une phrase. ⇒ OK v2
    • p. 33, col. 4, 5 lignes avant le bas : la ligne commence par un guillemet orphelin ⇒ OK v2
    • p. 34, col. 3, ligne 5 : > “est très facile de troubler Inkscape en” (troubler, et non pas “perdre” qui me semble ambigu dans le cadre informatique…) ⇒ OK v2
    • p. 34, col. 4, ligne 4 : > suggestion “Vous pouvez voir sur cette page” (c'est la faute à la vo, où ils ont mis “sur la page suivante”, alors que, à la page suivante, ce n'est même plus Inkscape…) ⇒ OK v2
    • p. 34, bio : il semble y avoir un petit ' avant le nom de Elvie ⇒ OK v2

* d52fr (V2) :

  • p 32, col 4, –> mieux répartir les blancs au-dessus et en_dessous de l'image. ⇒ OK v3
  • AE (v3) p. 32, col.4 : l'image ne paraît pas centrée dans la colonne ⇒ OK v4

Arduino (p. 35)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1 - ras), d52fr (V2 - ras)

Corrections :

Corrections effectuées :


Le culte de Chrome (p. 36-38)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2v, v3v), d52fr (V2)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 37, col. 2, ligne 4 : > “Certaines applications peuvent être” (“applications” au pluriel) ⇒ OK v2
    • p. 38, col. 2, les deux premières lignes du texte (www.gigaom.com search for Chrome Show pour les vidéos.) sont à supprimer et à remplacer parhttp://chromeshow.com/ pour des vidéos.” (Je ne comprends pas, car c'était le cas dans le texte validé, et pourtant, l'ancien lien paraît sur le PDF…) ⇒ OK v2
  • d52fr (V2) :
    • p 36, col 1, ligne 2, –> “deviennent plus présents”, un 's' manquant ⇒ OK v3
    • p 37, col 3, ligne 8, –> n'écrit-on pas habituellement “Ubuntu 14.04 LTS” ? Si, si - bien vu ! ⇒ OK v3
    • p 38, col 1, ligne 8, –> “« Chrome ».” Passer le point après le guillemet. ⇒ OK v3
    • p 38, col 1, avant-dernière ligne, –> “maintenant www.chromebooks.today.com”, il manque une espace après maintenant ⇒ OK v3
  • AE (v3) : c'est minime, mais p. 36, col. 1, avant-dernière ligne : au lieu d'avoir une espace entre “maintenant” et le lien, il y a le début du soulignement du lien, qui le précède… ⇒ OK v4, mais c'est page 38…
  • d52fr (v3) : Au début de la même phrase, le lien se termine par un'.' au lieu de '.com' + le faire suivre d'une virgule ⇒ OK v4

Écrire pour le FCM (p. 39)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1 - ras), d52fr (V2, V3)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • d52fr :
    • Le lien vers le sommaire n'existe pas ⇒ OK v3

Labo Linux (p. 41-43)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2v), d52fr (V2)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE : p. 43, col. 2, ligne 4 : > “ple). Je marque en rouge ce qui” (“Je” avec un J majuscule) ⇒ OK v2
  • d52fr :
    • p 41, col 1, lignes 2-3 –> “, de la musique et” plutôt que ', des musiques et ' ⇒ OK v3
    • p 41, col 1, ligne 9 –>, “conjoint(e)”, le 'e' entre parenthèses ⇒ OK v3
    • p 42, col 2, ligne 4 –> le '.' (point) ne fait pas partie de l'URL. ⇒ OK v3

Ubuntu Phones(p. 44-46)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2v, v3v), d52fr (V2, v4v)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 44, col. 1, ligne 4 : il faut une espace entre “tu et “Phone” ⇒ OK v2
    • p. 44, col. 1, ligne 5 : le prénom est “Cristian” sans “h” ⇒ OK v2
    • p. 44, col. 1, ligne 5 : en vo, le nom entier est en gras…… ⇒ OK v2
    • p. 44, col. 1, 4 lignes avant la fin : la ligne se termine par un guillemet orphelin ⇒ OK v2
    • p. 45, encart, premier titre : tu veux le traduire ? Ce n'est peut-être pas nécessaire, mais au cas où : “Par les ondes” ⇒ OK v2
    • p. 45, encart, OTA, 2ème : > “- Les captures d'écran ne montrent plus l'indicateur de volume.” (il manque le ne – vérifié avec l'anglais) ⇒ OK v2
    • p. 45, encart, OTA, avant-dernier : > “- Les modes plein écran et normal sont désormais pris en charge lors de l'affichage des photos dans la Galérie.” ⇒ OK v2
    • p. 45, encart, OTA – après le français, il reste tout l'anglais !! C'est parce qu'il n'était pas traduit. ⇒ OK v2
    • p. 45, encart, Telegram : Titre : > “Télégramme” ⇒ OK v2
    • p. 45, encart, Telegram, 1 : > “- Envoi/réception de documents - pas limité uniquement à des photos et des vidéos.” ⇒ OK v2
    • p. 45, encart, Telegram, 3 : > “- Les aperçus d'images sont maintenant zoomables.” ⇒ OK v2
    • p. 45, encart, Telegram, avant-dernier : > “- Ajout du support pour le transfert de messages.” ⇒ OK v2
    • p. 45, encart, Telegram, dernier : > “- Diverses autres améliorations et corrections de l'interface utilisateur. ⇒ OK v2
    • p. 46, col. 2 : en principe, les deux premières photos devrait être en haut de la colonne et le texte après. (Ce sera plus clair) ⇒ OK v2
  • d52fr :
    • P 46, Encart –> Pourquoi ne pas traduire le titre principal ? Je propose “DERNIÈRES MISES A JOUR de L'OS DU TÉLÉPHONE UBUNTU” ⇒ OK v3
  • AE (v3) : p. 46, Encart, titre : il y a une trop grande espace (à mon goût !) entre “téléphone” et “Ubuntu” ⇒ OK v4, tu as raison, il y avait deux espaces en trop !!!, mais c'est page 45…m( Désolée, Bab, décidément, je sais plus compter - la vieillesse, je suppose LOL

PackT (p. 47)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2v, v3v), d52fr (V2)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE : dernière ligne : “this link” > “ce lien” ⇒ OK v2
  • d52fr :
    • Pas de lien vers le sommaire - le lien n'est pas cliquable ⇒ OK v3

—-

Critique (p. 48-49)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2v, v3v), d52fr (V2)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 48, col. 1, 7 lignes avant la fin : > “la version Ubuntu Studio. (pour l'homogénéité et parce que c'est le titre du site officiel, ubuntustudio.org ⇒ OK v2
    • p. 48, col. 1, 5 lignes avant la fin : de Ubuntu 14,04 ou d'Ubuntu ? À toi de voir ⇒ OK v2
    • p. 48, col. 2, dernière ligne : il faudrait que la marque de ponctuation (-) suive le dernier mot (“disque”) pour qu'elle n'apparaisse pas sur la première ligne de la page 49 ⇒ OK v2
  • d52fr :
    • p 48, col 1, ligne 4 –> “mais j'avais trouvé”, plus agréable à lire en répétant le sujet 'je' ⇒ OK v3
    • p 48, col 1, 2ème §, ligne 4 –>“être un Ubuntu standard auquel”, se réfère à 'Le système d'exploitation'. ⇒ OK v3
    • P 48, col 2, dernière ligne –> je remplacerais bien “disque -” par “disque.”. La suite se trouve à la page suivante et ce serait une phrase complète, donc à faire commencer par une majuscule. ⇒ OK v3

Mon Opinion (p. 51-53)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2v), d52fr (V3)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
  • p. 51, col. 1, para 3, première ligne : il faudrait une virgule entre “que” et “le” (pour entourer “, le 11 février,”) ⇒ OK v2
  • p. 52, col. 3, para du milieu, ligne 5 : il faut une virgule après “payants” (pour entourer “, les clients payants, “) ⇒ OK v2
  • p. 53, col. 3, avant-dernière ligne : il faudrait à mon avis entourer “avant” de virgules ⇒ OK v2
  • d52fr :
  • p 51, col 3, lignes 9-10 –> “Ma frustration croissant,” c'est un participe présent, pas un adjectif ⇒ OK v4, c'est juste !
  • p 51, col 3, lignes 12-15 –> Resserrer le texte ⇒ OK v4
  • p 53, col 3, 12-11 lignes avant le bas –> “Le téléphone lui-même” serait mieux ⇒ OK v4

Courriers (p. 54)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1 - ras, v3v), d52fr (V2)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • d52fr :
    • col 1, ligne 8 –> “Premières impressions non”, un 's' manquant ⇒ OK v3
    • col 2, lignes 2 à 5 –> Resserrer le texte. ⇒ OK v3
    • col 3, ligne 10 après le titre –> “Car” au lieu de 'Puisque', autrement on n'a pas de phrase principale. ⇒ OK v3

Tuxidermy (p. 55)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1 - ras - c'est en anglais)

Corrections :

Corrections effectuées :


Q & R Page (p. 56-57)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2v), Darkjam(v3), d52fr

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 56, col. 2, Q1, deux dernières lignes : > “idée quelconque sur ce que je fais peut-être de travers ?” Le “pour ce” est à supprimer. ⇒ OK v2
    • p. 56, col. 4, R 2, para 2, ligne 4 : il faut une espace entre “Firewall” et “-” ⇒ OK v2

Sécurité (p. 58-59)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2v, v4v), d52fr

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE : p. 59, col. 1, ligne 5 : pas de “-” dans “Na-me” > “Name” ⇒ OK v2

Jeux Ubuntu 1 (p. 60-62)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v3v), d52fr ? , Darkjam ?

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 60, col. 4, 3 lignes avant la fin : un tiret de trop dans “popu-lation.” ⇒ OK v3
    • p. 62, col. 3, ligne 2 : > “raisons), essayez Cities: Skylines.” (“alors” est à supprimer, car il y a déjà un “alors” dans la phrase et cela fait double-emploi) ⇒ OK v3
  • Page 60
    • image à agrandir ou cadre à réduire ⇒ OK v4
    • Suppression du / et modification de la phrase : “sur laquelle roulent des véhicules qui entrent dans la ville ou la quittent” ⇒ OK v4
  • Page 61
    • Suppression de / et ajout de “et” dans la phrase “la couverture des services de polices et des pompiers” ⇒ OK v4
    • certaines règles politiques (supprimer le / entre règles et politiques) ⇒ OK v4
    • image de gauche : image à agrandir ou cadre à réduire ⇒ OK v4
  • Page 62
    • images à agrandir ou cadres à réduire ⇒ OK v4

Comment contribuer (p. 63)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1 - ras), d52fr (V2 - ras)

Corrections :

Corrections effectuées :

issue96/finalisation.txt · Dernière modification : 2015/06/15 14:41 de andre_domenech