issue55:monhistoire
Différences
Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.
Les deux révisions précédentesRévision précédenteProchaine révision | Révision précédente | ||
issue55:monhistoire [2012/01/23 20:27] – shinichi | issue55:monhistoire [2012/01/25 17:50] (Version actuelle) – auntiee | ||
---|---|---|---|
Ligne 3: | Ligne 3: | ||
** | ** | ||
- | Tout d' | + | Tout d' |
** | ** | ||
Ligne 13: | Ligne 13: | ||
Pour sa coordination, | Pour sa coordination, | ||
- | Chaque jour, l' | + | Chaque jour, l' |
** | ** | ||
Ligne 26: | Ligne 26: | ||
** | ** | ||
- | Durant la dernière année, le groupe a perdu un peu d' | + | Durant la dernière année, le groupe a perdu un peu d' |
- | Parmi nos nouveaux projets, nous pouvons vous présenter la version e-Pub (une version pour liseuse d'ebooks) et la version livre audio (une version audio du magazine où les traducteurs lisent les articles | + | Parmi nos nouveaux projets, nous pouvons vous présenter la version e-Pub (une version pour liseuse d'E-books) et la version livre audio (une version audio du magazine où les traducteurs |
- | Et maintenant, écoutons certains contributeurs du groupe italien | + | Et maintenant, écoutons certains contributeurs du groupe italien |
- | Et n' | + | Et n' |
FCM Italie secoue grave ! | FCM Italie secoue grave ! | ||
Ligne 45: | Ligne 45: | ||
That's how I met this wonderful group of people who are enthusiastic and always full of new ideas, who have made the FCM Italian group the first in the world (and I'm very proud about this). | That's how I met this wonderful group of people who are enthusiastic and always full of new ideas, who have made the FCM Italian group the first in the world (and I'm very proud about this). | ||
- | I love this group, and I'll never leave it. | + | I love this group, and I'll never leave it. |
“But...there' | “But...there' | ||
Ligne 55: | Ligne 55: | ||
Les traducteurs parlent ... | Les traducteurs parlent ... | ||
- | Ma collaboration avec le groupe italien FCM a commencé il y a environ un an et demi (avril 2010), et ce fut sans doute l' | + | Ma collaboration avec le groupe italien |
- | Comme je ne suis pas très doué en informatique, | + | Comme je ne suis pas très doué en informatique, |
- | Ainsi, parce que j' | + | Ainsi, parce que j' |
+ | |||
+ | Voilà comment j'ai rencontré ce groupe merveilleux de gens qui sont enthousiastes et toujours pleins d' | ||
+ | J' | ||
+ | |||
+ | Je voudrais vous dire une dernière chose (citation): « FCM Italie secoue grave ! »(comme un membre du groupe a l' | ||
+ | |||
+ | Cristiano Luinetti | ||
+ | (alias Palombo) | ||
** | ** | ||
Ligne 66: | Ligne 74: | ||
Marco Buono | Marco Buono | ||
(aka newlife) | (aka newlife) | ||
+ | ** | ||
+ | Je tiens à vous présenter le véritable visage du monde du FCM Italie. Cela est presque impossible en quelques lignes et encore moins à ceux qui ne sont pas familiers de notre travail. Un groupe cohérent et fort, de personnes unies, soudées, se faisant confiance, sympathiques, | ||
+ | |||
+ | Marco Buono | ||
+ | (alias newlife) | ||
+ | |||
+ | ** | ||
Some years ago, along with a friend, I decided to start the translation of the FCM International magazine "Full Circle", | Some years ago, along with a friend, I decided to start the translation of the FCM International magazine "Full Circle", | ||
Ligne 73: | Ligne 88: | ||
Paolo Garbin | Paolo Garbin | ||
(aka paolettopn) | (aka paolettopn) | ||
+ | ** | ||
+ | Il y a quelques années, avec un ami, j'ai décidé de débuter la traduction du magazine international FCM « Full Circle » et j'ai créé un groupe de traducteurs italiens sur le Wiki d' | ||
+ | |||
+ | Après la parution des trois premiers numéros traduits, nous avons été invité à porter ce projet au sein de l' | ||
+ | |||
+ | Paolo Garbin | ||
+ | (alias paolettopn) | ||
+ | |||
+ | ** | ||
I’ve been an FCM fan since it first appeared. So, I’ve recommended it to each of my friends or relatives that I successfully persuaded to try Ubuntu. A friend of mine, for whom I installed Ubuntu 11.04, said to me: “All I’m reading in FCM is interesting, | I’ve been an FCM fan since it first appeared. So, I’ve recommended it to each of my friends or relatives that I successfully persuaded to try Ubuntu. A friend of mine, for whom I installed Ubuntu 11.04, said to me: “All I’m reading in FCM is interesting, | ||
Fabrizio Nicastro | Fabrizio Nicastro | ||
(bifslacko) | (bifslacko) | ||
+ | ** | ||
+ | Je suis fan du FCM depuis sa première parution. Ainsi, je le recommande à mes amis ou à mes proches que j'ai persuadés avec succès d' | ||
+ | |||
+ | Fabrizio Nicastro | ||
+ | (bifslacko) | ||
+ | |||
+ | ** | ||
I've been a member of the Italian translation team for a few months, when I finally decided to contribute to the Ubuntu Community in some way. I started reading FCM on a friend’s recommendation, | I've been a member of the Italian translation team for a few months, when I finally decided to contribute to the Ubuntu Community in some way. I started reading FCM on a friend’s recommendation, | ||
Ligne 85: | Ligne 116: | ||
Giuseppe D' | Giuseppe D' | ||
(intruder) | (intruder) | ||
+ | ** | ||
+ | J' | ||
+ | |||
+ | Quoi qu'il en soit, les gars, je pense que des gens comme ceux-là sont bons pour l' | ||
+ | |||
+ | Giuseppe D' | ||
+ | (intruder) | ||
+ | |||
+ | ** | ||
I always read every issue of FCM with great pleasure, so that, a few months ago, I decided to join the Italian translation group. I believe that, in addition to the fact that the magazine is excellent, the 'FCM Italy' group is a group of really amazing people with whom you work well. It's also a pleasure to talk with them, and joke a little, and turn away from the boredom of our days. Making yourself useful and fun: you can do it joining FCM Italy! | I always read every issue of FCM with great pleasure, so that, a few months ago, I decided to join the Italian translation group. I believe that, in addition to the fact that the magazine is excellent, the 'FCM Italy' group is a group of really amazing people with whom you work well. It's also a pleasure to talk with them, and joke a little, and turn away from the boredom of our days. Making yourself useful and fun: you can do it joining FCM Italy! | ||
Irene Bontà | Irene Bontà | ||
(sharkbait) | (sharkbait) | ||
+ | ** | ||
+ | J'ai toujours lu chaque numéro du FCM avec beaucoup de plaisir. Ainsi, il y a quelques mois, j'ai décidé de rejoindre le groupe italien de traduction. En plus du fait que le magazine soit excellent, je crois que le groupe « FCM Italie » est un groupe de personnes vraiment exceptionnelles avec qui vous travaillez bien. C'est aussi un plaisir de parler avec elles, de plaisanter un peu et se détourner de l' | ||
+ | |||
+ | Irene Bontà | ||
+ | (sharkbait) | ||
+ | |||
+ | ** | ||
I started contributing to the FCM Italian translation some years ago, because I thought it was a good idea, and I wished Italian people could find some interesting stuff in it. Now, I'm doing my little contribution, | I started contributing to the FCM Italian translation some years ago, because I thought it was a good idea, and I wished Italian people could find some interesting stuff in it. Now, I'm doing my little contribution, | ||
Ligne 99: | Ligne 146: | ||
Davide Miceli | Davide Miceli | ||
+ | ** | ||
+ | Il y a quelques années, j'ai commencé à contribuer à la traduction italienne du FCM parce que je pensais que c' | ||
+ | |||
+ | Dario Cavedon | ||
+ | (iced) | ||
+ | |||
+ | J'ai commencé à participer depuis le numéro 37 (même si je le lisais avant). Dans un premier temps, la raison était d' | ||
+ | |||
+ | Davide Miceli | ||
+ | |||
+ | ** | ||
Translating the magazine is my way of saying thanks to the FCM team, your work will be appreciated even by people speaking a different language. | Translating the magazine is my way of saying thanks to the FCM team, your work will be appreciated even by people speaking a different language. | ||
Ligne 110: | Ligne 168: | ||
Aldo Latino | Aldo Latino | ||
(aka aldolat) | (aka aldolat) | ||
+ | ** | ||
- | Sometimes it can be difficult to leave the comfortable land of proprietary software to jump into the world of free software: I made up my mind about three years ago, switchin’ | + | Traduire le magazine est ma façon de dire merci à l' |
+ | |||
+ | Combler le déficit était une nécessité et en même temps un pari, puisque les articles périmés étaient si peu attrayants. Nous avons gagné le pari et maintenant il nous faut garder le rythme ! | ||
+ | Gianluca Santoro | ||
+ | (aka Geekluca) | ||
+ | |||
+ | Je me souviens encore très bien quand, en 2007, j'ai été impliqué dans les activités du « Gruppo FCM ». Depuis lors, je n'ai jamais cessé de travailler pour le magazine, n' | ||
+ | |||
+ | Aldo Latino | ||
+ | (aka aldolat) | ||
+ | |||
+ | ** | ||
+ | Sometimes it can be difficult to leave the comfortable land of proprietary software to jump into the world of free software: I made up my mind about three years ago, switching | ||
Roald De Tino | Roald De Tino | ||
Ligne 119: | Ligne 190: | ||
Giuseppe Calà | Giuseppe Calà | ||
(gcala) | (gcala) | ||
+ | ** | ||
+ | Parfois, il peut être difficile de quitter le domaine confortable des logiciels propriétaires pour sauter dans le monde du Logiciel libre : il y a environ trois ans, j'ai pris la décision de passer à Ubuntu et j'en suis devenu un grand admirateur - avec cinq recrues (au moins) à mon actif ! Une fois dedans, la prochaine étape logique ne pouvait être rien d' | ||
+ | |||
+ | Roald De Tino | ||
+ | |||
+ | Quand nous avons commencé à parler d'un sprint pour reconquérir le terrain perdu, je me suis rappelé d'une formule de W. Churchill : « Un pessimiste voit la difficulté dans chaque opportunité, | ||
+ | |||
+ | Giuseppe Calà | ||
+ | (gcala) | ||
+ | |||
+ | ** | ||
I am a new Linux user, and, after several experiences with different distros, I found in Ubuntu, more than a valuable alternative to Microsoft’s world. Why does the Community impress me so? The philosophy on which it is based! Not only the Freeware, but also the Sharing value. | I am a new Linux user, and, after several experiences with different distros, I found in Ubuntu, more than a valuable alternative to Microsoft’s world. Why does the Community impress me so? The philosophy on which it is based! Not only the Freeware, but also the Sharing value. | ||
Some time ago I discovered Full Circle Magazine and I noticed that the Italian Translations were behind compared to the English issues. So I decided to give a helping hand with translations, | Some time ago I discovered Full Circle Magazine and I noticed that the Italian Translations were behind compared to the English issues. So I decided to give a helping hand with translations, | ||
+ | ** | ||
Francesco Cargiuli | Francesco Cargiuli | ||
+ | Je suis un nouvel utilisateur de Linux et, après plusieurs expériences avec différentes distrib., j'ai trouvé dans Ubuntu plus qu'une alternative intéressante au monde de Microsoft. Pourquoi la communauté m' | ||
+ | |||
+ | Il y a quelque temps, j'ai découvert le magazine Full Circle et j'ai remarqué que les traductions italiennes étaient en retard par rapport aux numéros en anglais. J'ai donc décidé de donner un coup de main en traduisant et en apportant une contribution à la Communauté, | ||
+ | |||
+ | Francesco Cargiuli | ||
+ | |||
+ | ** | ||
I am happy to join this wonderful group where everyone is willing to help. This sprint - we set this goal - was the driving force that led us to be even more dedicated and active, which at first I did not perceive. In addition to knowing each other and working together, we offer all lovers of Linux in Italy an open, free, and up-to-date magazine. What more can one get out of life? Last but not least ... Thanks to the whole group FCM! | I am happy to join this wonderful group where everyone is willing to help. This sprint - we set this goal - was the driving force that led us to be even more dedicated and active, which at first I did not perceive. In addition to knowing each other and working together, we offer all lovers of Linux in Italy an open, free, and up-to-date magazine. What more can one get out of life? Last but not least ... Thanks to the whole group FCM! | ||
Alessandro Losavio | Alessandro Losavio | ||
(aka alo21) | (aka alo21) | ||
- | + | ** | |
+ | |||
+ | Je suis heureux de rejoindre ce merveilleux groupe où tout le monde est prêt à aider. Ce sprint - c'est l' | ||
+ | |||
+ | Alessandro Losavio | ||
+ | (aka alo21) | ||
+ | |||
+ | ** | ||
Despite the progress made in recent years, it is undeniable that the free software world is still semi-unknown to many of the people who use a PC. Many continue to use proprietary software - not by choice but due to lack of information. In my small way, I converted my family and my girlfriend’s family to Ubuntu – it's a first step, especially to demonstrate that new things can be absorbed well within traditional contexts. Being part of the translation group of FCM seemed a great way to use my skills to serve a common goal. The strength of the community is empowered by the fact that everyone can help out, according to their abilities. | Despite the progress made in recent years, it is undeniable that the free software world is still semi-unknown to many of the people who use a PC. Many continue to use proprietary software - not by choice but due to lack of information. In my small way, I converted my family and my girlfriend’s family to Ubuntu – it's a first step, especially to demonstrate that new things can be absorbed well within traditional contexts. Being part of the translation group of FCM seemed a great way to use my skills to serve a common goal. The strength of the community is empowered by the fact that everyone can help out, according to their abilities. | ||
Giulio Tani | Giulio Tani | ||
+ | ** | ||
+ | Malgré les progrès réalisés ces dernières années, il est indéniable que le monde du Logiciel libre est encore mal connu par beaucoup de personnes qui utilisent un PC. Beaucoup continuent à utiliser des logiciels propriétaires - non pas par choix, mais à cause d'un manque d' | ||
+ | |||
+ | Giulio Tani | ||
+ | |||
+ | ** | ||
I am a guy who has been using Linux (Ubuntu) for a long time. Honestly, it's not so well known in Italy, no one knows the word “open-source”. I tried to convert all schools, especially mine (ITIS), to Ubuntu because it's a special Operating System, free of charge, up-to-date, and does not need anti-virus... It's completely safe without fear of any intrusion... But these schools apparently did not want to believe. After using Ubuntu one day, I asked myself: "Why not help the Italian community of Ubuntu?" | I am a guy who has been using Linux (Ubuntu) for a long time. Honestly, it's not so well known in Italy, no one knows the word “open-source”. I tried to convert all schools, especially mine (ITIS), to Ubuntu because it's a special Operating System, free of charge, up-to-date, and does not need anti-virus... It's completely safe without fear of any intrusion... But these schools apparently did not want to believe. After using Ubuntu one day, I asked myself: "Why not help the Italian community of Ubuntu?" | ||
Ligne 141: | Ligne 244: | ||
Mirko Pizii | Mirko Pizii | ||
(aka hallino1) | (aka hallino1) | ||
+ | ** | ||
+ | Je suis un gars qui utilise Linux (Ubuntu) depuis un long moment. Honnêtement, | ||
+ | |||
+ | Une toute dernière chose... MERCI BEAUCOUP DE TOUT MON CŒUR, GROUPE FCM <3 | ||
+ | |||
+ | Mirko Pizii | ||
+ | (aka hallino1) | ||
+ | |||
+ | ** | ||
I learned about Ubuntu from an article in a magazine specializing in computers, I opened my browser to see the Ubuntu WebSite. After browsing the pages of the site, I found this project FCM. I am a fan of open source software and freeware, and I like to test software to find any problems, I also like to improve the quality of translations from English into Italian. I joined FCM Italy to review the articles of the magazine to make them more professional, | I learned about Ubuntu from an article in a magazine specializing in computers, I opened my browser to see the Ubuntu WebSite. After browsing the pages of the site, I found this project FCM. I am a fan of open source software and freeware, and I like to test software to find any problems, I also like to improve the quality of translations from English into Italian. I joined FCM Italy to review the articles of the magazine to make them more professional, | ||
Riccardo Vianello. | Riccardo Vianello. | ||
+ | ** | ||
+ | Ayant appris l' | ||
+ | |||
+ | Riccardo Vianello. | ||
+ | |||
+ | ** | ||
What can I say that is special, if I have only recently joined this great group? I have always followed them as an observer, and their beautiful and precise work has made me take the leap as if to say: I want to be with them!!..... and I immediately enrolled in the group! I actively participate in the group-test, but I want to make my contribution in my ability even here, because the Ubuntu Community also deserves it and these guys too! Their spirit of cooperation is very high ..... so I'm there!! Congratulations to the whole group FCM! | What can I say that is special, if I have only recently joined this great group? I have always followed them as an observer, and their beautiful and precise work has made me take the leap as if to say: I want to be with them!!..... and I immediately enrolled in the group! I actively participate in the group-test, but I want to make my contribution in my ability even here, because the Ubuntu Community also deserves it and these guys too! Their spirit of cooperation is very high ..... so I'm there!! Congratulations to the whole group FCM! | ||
Antonio Allegretti | Antonio Allegretti | ||
(aka Tiranno) | (aka Tiranno) | ||
+ | ** | ||
+ | Comment dire quelque chose qui sort de l' | ||
+ | |||
+ | Antonio Allegretti | ||
+ | (aka Tiranno) | ||
+ | |||
+ | ** | ||
My personal “FCM story” started at the very moment when I began to use Ubuntu 6.10 Edgy Eft, and it quickly overwhelmed me. Wow, 5 years have already passed! I was looking for an OS I wanted to use instead of Windows, and a friend of mine (who already collaborated with FCM), introduced me to Ubuntu and the Ubuntu-it community. Since then, as it delighted me, my desire to collaborate and share the Ubuntu Philosophy grew. But alas! I'm not a programmer, so the only way to collaborate was working as a translator for a review or something similar, a good way to keep my English trained, and return back my enthusiasm to the community! The same friend of mine then introduced to me this group, and FCM entered into my life. We translated all the issues, but, as happens to volunteers, we started to withdraw, and it was frustrating sometimes to translate articles talking about software on which development was already stopped! But many stories have a happy ending, and the superheroes of FCM Italy, helped by new vital forces, reached their goal! | My personal “FCM story” started at the very moment when I began to use Ubuntu 6.10 Edgy Eft, and it quickly overwhelmed me. Wow, 5 years have already passed! I was looking for an OS I wanted to use instead of Windows, and a friend of mine (who already collaborated with FCM), introduced me to Ubuntu and the Ubuntu-it community. Since then, as it delighted me, my desire to collaborate and share the Ubuntu Philosophy grew. But alas! I'm not a programmer, so the only way to collaborate was working as a translator for a review or something similar, a good way to keep my English trained, and return back my enthusiasm to the community! The same friend of mine then introduced to me this group, and FCM entered into my life. We translated all the issues, but, as happens to volunteers, we started to withdraw, and it was frustrating sometimes to translate articles talking about software on which development was already stopped! But many stories have a happy ending, and the superheroes of FCM Italy, helped by new vital forces, reached their goal! | ||
Marco Letizia | Marco Letizia | ||
(aka letissier85) | (aka letissier85) | ||
+ | ** | ||
+ | « Mon histoire » personnelle a débuté au moment même où j'ai commencé à utiliser Ubuntu 6.10 Edgy Eft et m'a rapidement submergé. Waouh ! 5 ans se sont déjà écoulés ! Je cherchais un OS que j' | ||
+ | Marco Letizia | ||
+ | (aka letissier85) | ||
+ | |||
+ | ** | ||
It has been more than 2 years now since I joined the FCM Italian team. At that time, I was starting my migration to Ubuntu, and I wanted to contribute to the community and keep practicing my English. My experience was great, the people are awesome, and, during these years, more and more people joined us. I’m proud of being part of this group, which was able to reach a great goal: translate all the issues so far. I would like to thank my fellow translators, | It has been more than 2 years now since I joined the FCM Italian team. At that time, I was starting my migration to Ubuntu, and I wanted to contribute to the community and keep practicing my English. My experience was great, the people are awesome, and, during these years, more and more people joined us. I’m proud of being part of this group, which was able to reach a great goal: translate all the issues so far. I would like to thank my fellow translators, | ||
Luigi Di Gaetano | Luigi Di Gaetano | ||
+ | ** | ||
+ | Cela fait maintenant plus de 2 ans que j'ai rejoint l' | ||
+ | Luigi Di Gaetano | ||
+ | ** | ||
From The Editor | From The Editor | ||
Ligne 171: | Ligne 306: | ||
All the best! | All the best! | ||
+ | Ronnie | ||
+ | ** | ||
+ | |||
+ | Mots de l' | ||
+ | |||
+ | Je voudrais saisir cette occasion pour remercier toutes les équipes de traduction du monde entier qui travaillent si dur pour présenter le Full Circle dans leur langue maternelle. | ||
+ | |||
+ | Pour tous ceux qui se demandent si le FCM sera un jour dans leur langue : Eh bien, vous devriez lancer une équipe vous-même. Si vous le faites, envoyez-moi un mail (ronnie@fullcirclemagazine.org) et je vous donnerai l' | ||
+ | |||
+ | Bien sûr, nous pourrions juste introduire le texte brut sur Google Traduction et le sortir comme une édition traduite. Malheureusement, | ||
+ | |||
+ | Amitiés, | ||
Ronnie | Ronnie |
issue55/monhistoire.1327346825.txt.gz · Dernière modification : 2012/01/23 20:27 de shinichi