Finalisation du numéro 170 (par Bab, commencée le 24/06)
version 4 du 08/07
issue170frv4.pdf
Rappels de fonctionnement :
Après avoir relu les articles, ajoutez votre nom parmi ceux des relecteurs
Lorsque vous signalez une correction à faire, soyez le plus précis possible. (indiquez la page, la ligne par exemple)
Même si vous ne signalez pas d'erreur, n'oubliez pas d'ajouter votre nom à ceux des relecteurs !
-
Maquette disponible
pour les scribeurs ici
-
Article | Intégré | Depuis la version |
Couverture | Oui | 1 |
Sommaire | Oui | 1 |
Édito, p. 3 | Oui | 1 |
Actus, pp. 4-11 AE (Sections 1-7) | Oui | 1 |
Actus, pp. 4-11 | Oui | 1 |
C&C, pp. 13-14 | Oui | 1 |
Python, pp. 15-17 | Oui | 1 |
LaTeX, pp. 18-19 | Oui | 1 |
Apprivoisez votre menu GRUB, pp. 20-24 | Oui | 1 |
Dessin, p. 25 | Oui | 1 |
Inkscape, pp. 26-29 | Oui | 1 |
Dessin, p. 30 | Oui | 1 |
Ubuntu au quotidien, pp. 31-32 | Oui | 1 |
Micro-ci, micro-là, pp. 33-36 | Oui | 1 |
Dessin, p. 39 | Oui | 1 |
tuto-fcm p. 40 | Oui | 1 |
Mon opinion, pp. 40-43 | Oui | 1 |
Lubuntu 21.04, pp. 45-47 | Oui | 1 |
Xubuntu 21.04, pp. 48-50 | Oui | 1 |
Q. ET.R., pp. 52-54 | Oui | 1 |
Defold, pp. 55-56 | Oui | 1 |
Comment contribuer p. 58 | Oui | 1 |
Pour valider les articles, il faut remplacer “symbole_pasok.png” = par “symbole_ok.png” = .
Couverture (p. 1) et Sommaire (p. 2)
Relecteurs : d52fr (V1, V2v), AE (v2v-bpm)
Corrections :
Corrections effectuées :
Editorial (p. 3)
Relecteurs : d52fr (V1 - ras), AE (v1 - ras)
Corrections :
Corrections effectuées :
Actus (pp. 4-11)
Relecteurs : d52fr (V1, V2v), AE (v1, v2v - bpm)
Corrections :
Corrections effectuées :
d52fr (V1) :
AE :
p. 6, col. 4, 4 lignes sous le titre : un “s” à information, STP : > “des informations rési-” OK v2
p. 9, col. 1, fin du premier paragraphe : > “sous la licence du MIT.” (il me semble que c'est ce que l'on fait avec le Massachusetts Institue of Technology !) OK v2
* d52fr (V1) :
p 7, col 1, ligne 12 : j'ai coupé centos comme ça, “cen-tos”, pour une question de phonétique, non ? :
AE : personnellement, je trouve que cent-os est mieux, parce que c'est Cent OS (l'OS CentOs) Oui, moi aussi je verrai la coupure selon l'OS, bien que tu aies raison d52fr pour une césure “à la française”
d52fr : gardons la version “informatique”, cent-os
Pub VirtualBox (pp. 12)
Relecteurs : d2fr (V1, V2v), AE (v1, v2v - bpm)
Corrections :
Corrections effectuées :
C&C (pp. 13-14)
Relecteurs : d52fr (V1, V2v), AE (v1, v2v - bpm)
Corrections :
Corrections effectuées :
d52fr (V1) :
p. 14, col. 3, 8ème ligne du texte : > “quelque chose d'autre que le” (ma suggestion, car je n'aime tout simplement pas “en plus que”, bien que je sache qu'il s'agit en plus… que le ) OK v2
d52fr (V1) :
p 13, col 4, ligne 5 : “je
y ferai uniquement référence,”, le 'n'' est inutile (AE : “j'y ferai uniquement référence”, non ?!

)
d52fr : merci, AE, de corriger ma coquille. Ta formulation et ton explication me satisfont tout-à-fait !
Je crois que c'est le contraire, il faut ajouter “pas” mais parfois ce style est accepté… AE : je pense que c'est “j'y ferai uniquement référence”, car il nous prévient qu'il ne veut bas encombrer ses articles à venir avec trop d'images…) OK v2
Python (pp. 15-17)
Relecteurs : d52fr (V1 - ras), AE (v1 - ras)
Corrections :
Corrections effectuées :
LaTeX (pp. 18-19)
Relecteurs : d52fr (V1, V2, V3, V4v - bpm), AE (v1, v2v, v3v)
Corrections :
d52fr (V3) : p. 18, col. 4, lien : le lien me paraît bon (texte et zone sensible) - je peux le copier dans Firefox et aller sur le site - mais le cliquer ne me donne rien ; un paramètre erroné dans la zone sensible, comme le type de lien ?
AE (v3) le lien mène toujours sur mon Desktop quand je clique dessus. On a déjà eu le problème, mais je ne me souviens pas de la solution !!
Corrections effectuées :
d52fr (V1) :
p 18, col 4 : puisque l'
URL est en bleu, mettre une zone sensible dessus ; ou la passer en noir (AE : En fait, la zone sensible couvre uniquement la première ligne mais pas le reste - ajoute le reste au “vrai lien” ?!)
OK v2
-
Relecteurs : d52fr (V1, V2, V3v - bpm), AE (v1, v2v, v3v)
Corrections :
Corrections effectuées :
AE (v1)
p. 20, col. 1, fin du 1er para : > “peut y avoir des petites différences.” (je pense (?)) les deux se disent en français, mais je me fais un devoir de te faire plaisir OK v2
p. 20, col. 3, numéro 2, 1ère ligne : > “En tant qu'administrateur” (je ne pense pas que “en tant de” existe ??) OK v2
p. 21, col. 1 ligne 4 fin : > “pour-” (car, ici, pourquoi est un seul mot) OK v2
p. 21, col. 3, ligne juste avant le 2ème bout de code : > “même. Cette fois-ci (avec un trait d'union) OK v2
p. 24, col. 2, lignes 1 et 2 : > “Si vous voulez utiliser cette police vous ”“devrez”” (les temps me semblent bizarres et ceci est plus simple) ici l'auteur emploie le conditionnel et la faute est à “devriez” OK v2
p. 24, col. 4, dernier para, lignes 4-5 : je supprimerai le “sou-vent”, car c'est la deuxième fois que “souvent” est utilisé dans la phrase et une fois suffit, me semble-t-il !! OK v2
d52fr (V1) :
p 20, col 2, ligne 2 : “j'ai obtenu la mienne sur”, au féminin, car c'est 'l'image' OK v2
p 21, col 1, § 2, ligne 3 : “Ainsi, vous pouvez” OK v2
p 23, col 4, § 2, ligne 5 : mauvaise coupure de 'mettre' OK v2
p 24, col 2, ligne 4 : “caractères dans les boîtes de caractères”, article 'les' manquant OK v2
p 24, bas de col 2 et haut de col 3 : remplacer la liste des couleurs par ceci : (voir plus haut)
OK v2
AE (v2v) : liste des couleurs, ligne 3 et ff : cyan (devrait être sur une ligne à lui tout seul) red/rouge (encore une ligne pour cela) magenta (devrait avoir sa propre ligne aussi). Puis, pourquoi, au départ, dans la col. 2, la couleur et sa traduction sont-elles séparées par des /, alors que dans la col. 3, c'est par des # ? À avis, il devrait y avoir une espace entre la couleur en anglais et le comment # Mais, d52fr, tu sera plus à même de faire ces commentaires ! d52fr (V2) : Bab, je te propose de mettre cette page du wiki en modif et de copier/coller le texte tel quel. Je l'ai écrit avec des # (=commentaire) et deux espaces pour la lisibilité
green #vert
cyan
red #rouge
magenta
brown #brun
light-gray #gris clair
dark-gray #gris foncé
light-blue #bleu clair
light-green #vert clair
light-cyan #cyan clair
light-red #rouge clair
light-magenta #magenta clair
yellow #jaune
white #blanc OK v3
Dessin 1 (p. 25)
Relecteurs : d52fr (V1 - ras), AE (v1 - ras)
Corrections :
Corrections effectuées :
Inkscape (pp. 26-29)
Relecteurs : d52fr (V1, V2v), AE (v2v - bpm)
Corrections :
Corrections effectuées :
d52fr (V1) :
p 26, col 1, ligne 13 : “publié et peut être téléchargé”, remplacer le tiret pat une espace OK v2
p 26, col 1, dernière ligne : “boîte de dialogue Vectoriser un objet matriciel.”, titre du dialogue en français OK v2
p 26, bas de col 2 et haut de col 3 : mettre le texte entre guillemets en italique ; c'est une citation d'un numéro précédent OK v2
d52fr (V1) :
Dessin 2 (p. 30)
Relecteurs : d52fr (V1 - ras), AE (v1 - ras)
Corrections :
Corrections effectuées :
Ubuntu au quotidien (pp. 31-32)
Relecteurs : AE (v1 - ras, v2v - bpm), d52fr (V1, V2v)
Corrections :
Corrections effectuées :
d52fr (V1) : p 32, col 2, ligne 2 du bas : coupure de 'théo-logie', non ?
OK v2
Micro-ci Micro-là (pp. 33-36)
Relecteurs : AE (v1, v2v), d52fr (V1 - rdp)
Corrections :
Corrections effectuées :
AE :
p. 33, col. 4, para 1, dernière ligne : > “au début de cette article.” (Pas “en haut” !) OK v2
p. 34, col. 1, 5 lignes du bas : > “la générique” (la au lieu de le et générique au lieu de Generic - c'est MOI la fautive !!!
OK v2
p. 35, col. 3, ligne 3 : je mettrais un point à la place du : OK v2
Pub Shells.com (p. 37)
Relecteurs : d52fr (V1 - ras), AE (v1 - ras)
Corrections :
Corrections effectuées :
Dispositifs Ubuntu (p. 38)
Relecteurs : d52fr (V1 - ras), AE (v1 - ras)
Corrections :
Corrections effectuées :
Dessin 3 (p. 39)
Relecteurs : d52fr (V1, V2v Super, Bab !), AE (v1, v2v - bpm
)
Corrections :
Corrections effectuées :
Proposition : allonger la bulle française, avec 3 lignes au lieu de 4, et la glisser à droite sous l'autre pour qu'on attribue ces paroles aux deux pingouins de droite
AE : oh oui, oh oui, oh oui Ce n'est pas le pingouin OMG qui va faire le commentaire ! OK v2
Mon opinion (pp. 40-43)
Relecteurs : d52fr (V1, V2v), AE (v1, v2v - bpm)
Corrections :
Corrections effectuées :
d52fr (V1) :
p 42, col 4, ligne 1 : “dans le dossier etc/systemd/system”, un 's' au lieu de 'd' à systemd OK v2
p 43, col 1, § 2, ligne 4 : “pendant le démarrage de systemd.”, ajouter 'de' OK v2
AE (v1 ) : p. 42, col. 1, lignes 4,3 et 2 avant la fin : STP remplace la phrase entière (que je trouve charabia-esque) par celle-ci : > “Le fichier GRUB lancé par l'ordinateur s'appelle grub.cfg et se trouve dans le dossier /boot/grub/grub.cfg.” OK v2
Écrire pour le FCM (p. 44)
Relecteurs : d52fr (V1 - ras), AE (v1 - ras)
Corrections :
Corrections effectuées :
Lubuntu 21.04 (pp. 45-47)
Relecteurs : d52fr (V1, V2v), AE (v1, v2v - bpm)
Corrections :
Corrections effectuées :
Xubuntu 21.04 (pp. 48-50)
Relecteurs : d52fr (V1, V2, V3v - bpm), AE (v1 - ras)
Corrections :
Corrections effectuées :
d52fr (V1) :
p 48, col 1, § 2, ligne 2 : 'mature' est un anglicisme ; sa traduction en français est
mûr (mure) ; “Le projet étant très mûr,” (AE : je veux bien, d52fr, mais dans mon Larousse de 1993 (!!!), sous “mature” il n'y a qu'une seule définition = arrivée à maturité ; alors que sous “mûr” il y en a quatre ou cinq, en commençant par les fruits… ! C'est comme tu veux

)
Bab : je suis du même avis ; il y a une confusion : l'anglais mature peut se traduire par mûr on est d'accord ; mais cette expression existe aussi dans les dictionnaires français, avec la définition qu'en donne AE. Je suis pour qu'on en reste là. Accord majoritaire → ne touche à rien 
d52fr (V2) : p 48, col 1, § 2, ligne 2 : Merci Bab d'avoir changé pour 'mûr', que je préfère, malgré l'avis majoritaire pour garder 'mature'. Cependant, il y a maintenant 2 virgules → “étant très mûr,” OK v3
Courriers (p. 51)
Relecteurs : d52fr (V1, V2v), AE (v1 - rdp)
Corrections :
Corrections effectuées :
Q et R (pp. 52-54)
Relecteurs : d52fr (V1, V2v), AE (v1, v2v)
Corrections :
Corrections effectuées :
d52fr (V1) :
p 52, col 4, R1 : resserrer le texte OK v2
p 54, col 1, R2, ligne 1 : '-b' parasite ; “Ouvrez le menu de votre terminal” OK v2
p 54, col 2, ligne 6 : “pour la plupart dans Web v 3.22.7.” OK v2
p 54, col 2, R1, ligne 4 : “roue de la souris, cela”, déplacer la virgule après 'souris' OK v2
p 54, col 2, R1, lignes 5-6 : “quand vous l’appuyez sur une zone vide quelconque comme à l’intérieur” OK v2
p 54, col 2, R1, lignes 7-8 : remplacer la phrase par “Aucune nécessité d'un ajustement ou d'un clavier.” OK v2
p 54, col 4, ligne bleue d'
URL : ajouter une zone sensible “Mailto:” ou le mettre en noir sans ligne vierge (comme en anglais)
OK v2, je l'avais prévue… et oubliée
Excuse-moi, Bab, pour toutes ces imprécisions de localisation (erreurs multiples de page, de colonne,…)
Je dois m'améliorer dans le n° 170 !
Jeux Ubuntu (pp. 55-56)
Relecteurs : d52fr (V1, V2v), AE (v1 - rdp)
Corrections :
Corrections effectuées :
d52fr (V1) :
p 55, col 1, texte en italique : il me semble que certaines lignes pourraient être resserrées (11, 15,..) OK v2, j'hésite toujours à resserrer les textes en ital (lisibilité), mais là tu as raison
p 56, col 3, 2
URL du haut : les zones sensibles sont inversées
OK v2
p 56, col 3, § sous le titre, ligne 7 : “ici que le moteur brille,” OK v2
p 56, encart : traduire le texte OK v2
Mécènes (p. 57)
Relecteurs : d52fr (V1 - ras), AE (v2 - ras)
Corrections :
Corrections effectuées :
Relecteurs : d52fr (V1, V2, V3, V4v - bpm), AE (v1, v2v, v3v)
Corrections :
Corrections effectuées :
d52fr (V1) : pas de changement par rapport à la V1