Outils pour utilisateurs

Outils du site


issue101:actus

Migrate from Proprietary Software to Linux to Create Cost Savings

Migrer des logiciels propriétaires vers Linux pour générer des économies

Amongst the top IT trends of the moment is the development of Linux Containers. Financial and technical investors, Linux software programmers and customers believe that Linux Containers will transform the way organisations manage their Linux environments from deployment to maintenance.

Les containers Linux sont, en ce moment, parmi les idées les plus en pointe concernant le traitement de l'information. Les investisseurs techniques et financiers, les programmeurs sous Linux et les clients pensent que les containers Linux vont transformer la façon dont les organisations gèrent leur environnement Linux, du déploiement à la maintenance.

A recent survey by Red Hat and Techvalidate says that 56% of the respondents plan to use Linux containers as vehicles for rolling out web and eCommerce over the next two years. The respondents included a number of Fortune 500 companies and public sector organisations. Any development in the world of e-Commerce is definitely worth taking a look.

Une récente enquête menée par Red Hat et Techvalidate indique que 56 % des personnes interrogées envisagent l'utilisation des containers Linux comme moyen de développement de l'internet et du e-commerce dans les deux prochaines années. Les réponses provenaient de quelques-unes des 500 premières entreprises du classement du magazine Fortune et d'organisations du secteur public. Tout développement dans le secteur de l'e-commerce ferait bien dorénavant de prendre ce fait en considération.

Linux migrations aren't new. Amazon did it in 2001 and the eCommerce giant saved $500 on software for each server at the time. The real driver went beyond cost because Amazon could use commodity X86 servers rather than proprietary UNIX ones. This saved the firm $50,000 per server. Nowadays the running of Linux servers has become the norm, but virtualisation and Cloud technologies have become increasingly common in comparison to the beginning of the century.

Les migrations vers Linux ne sont pas nouvelles. Amazon, le géant de l'e-commerce, l'a fait en 2001 et a économisé, à l'époque, 500 $ sur chacun de ses serveurs. Mais la motivation réelle allait au-delà de ces coûts puisque Amazon a pu utiliser des serveurs standards X86 plutôt que ceux spécifiques à UNIX. Ce qui a permis à la firme d'économiser 50 000 $ par serveur. Aujourd'hui, l'utilisation de serveurs Linux est devenue la norme, mais la virtualisation et les technologies utilisant le Nuage (cloud) sont de plus en plus courantes en comparaison de ce qui se faisait au début du siècle.

Source : http://www.smartdatacollective.com/linuxit/340813/migrate-proprietary-software-linux-create-cost-savings Proposé par Arnfried Walbrecht.

Ubuntu Kylin 15.10 Beta 1 Is Out with Updated Software Center, Linux Kernel 4.1 LTS La version Bêta d'UBUNTU Kylin (15.10) est sortie avec une Logithèque mise à jour et Linux Kernel 4.1 LTS

Ubuntu Kylin 15.10 Beta 1 is powered by Linux kernel 4.1 LTS and introduces updates to the most important Ubuntu Kylin-specific packages, such as the Ubuntu Kylin Theme (ubuntukylin-theme), which has been updated to version 1.4.0, bringing new Ubuntu Kylin 15.10 logos to the Unity Greeter and Plymouth boot splash screen.

La version Beta de UBUNTU Kylin (Ndt : version chinoise d'Ubuntu) tourne sous le noyau Linux 4.1 LTS et introduit des nouveautés sur les paquets les plus importants propres à Ubuntu Kylin tels que les thèmes d'Ubuntu Kylin (ubuntukylin-theme) dont le numéro de version devient la 1.4.0, et introduit le nouveau logo Ubuntu Kylin 15.10 sur la page d'accueil d'Unity et sur l'écran de démarrage de Plymouth.

The Ubuntu Kylin Software Center has been updated to version 1.3.5, a release that includes optimizations to the list of software, the addition of a mouse hover effect, a progress bar for the installation, upgrading, and uninstallation of software, as well as multiple optimizations to the state of the progress bar and the blurbs.

La Logithèque (software center) d'Ubuntu Kylin a été mis à jour vers la version 1.3.5, une mise à jour qui inclut l'optimisation de la liste des logiciels, l'addition d'un effet au survol de la souris, une jauge de progression pour les installations, les mises à niveau et les désinstallations de logiciels, ainsi que de multiples améliorations de la jauge de progression et des courtes descriptions.

The Youker Assistant tool reached version 2.0.3 with adjustments to the layout of the interface, smoother transition when switching the interface, beautified skin center, setting module, menu, and info module, revamped About dialog, animation, and skin center, an added upgrade function, and support for displaying the hardware manufacturer's logo.

L'outil « Youker Assistant » est passé à la version 2.0.3 qui offre une amélioration de la disposition de l'interface, une transition plus douce au démarrage, un centre d'habillage, un module de réglage, un menu et un module d'information améliorés au niveau de l'esthétique, une boîte de dialogue « About » modifiée, une animation et un centre d'habillage complètement redessinés, l'ajout d'une fonction de mise à niveau et la prise en charge de l'affichage du logo du fabricant du matériel.

Source : http://news.softpedia.com/news/ubuntu-kylin-15-10-beta-1-is-out-with-updated-software-center-linux-kernel-4-1-lts-490282.shtml Proposé par Arnfried Walbrecht.

Linux Foundation's security checklist can help sysadmins harden workstations

La check-list de sécurité de la Linux Foundation peut aider les administrateurs système à renforcer leur postes de travail

If you're a Linux user, especially a systems administrator, the Linux Foundation has some security tips to share with you, and they're quite good.

Si vous êtes un utilisateur de Linux, et surtout un administrateur système, la Linux Foundation a quelques astuces de sécurité à vous proposer et elles sont particulièrement utiles.

Konstantin Ryabitsev, the Foundation's director of collaborative IT services, published the security checklist that the organization uses to harden the laptops of its remote sysadmins against attacks.

Konstantin Ryabitsev, le directeur des services collaboratifs des technologies de l'information de la fondation, a publié la check-list de sécurité que l'organisation utilise pour renforcer les ordinateurs portables de ses administrateurs délocalisés contre les attaques.

The recommendations aim to balance security decisions with usability and are accompanied by explanations of why they were considered. They also have different severity levels: critical, moderate, low and paranoid.

Les recommandations tendent à conserver l'équilibre entre sécurité et praticité et sont accompagnées d'explications indiquant pourquoi elles ont été prises en compte. Il y a également différents niveaux d'importance : critique, modérée, basse et paranoïaque.

Critical recommendations are those whose implementation should be considered a must-do. They include things like enabling SecureBoot to prevent rootkits or “Evil Maid” attacks, and choosing a Linux distribution that supports native full disk encryption, has timely security updates, provides cryptographic verification of packages and supports Mandatory Access Control (MAC) or Role-Based Access Control (RBAC) mechanisms like SELinux, AppArmor or Grsecurity.

Les recommandations critiques sont celles que l'on doit considérer comme nécessaires. Elles incluent des choses comme le démarrage de sécurité (SecureBoot) évitant les attaques par maliciels furtifs (rootkit) ou physiques « Evil Maid », et choisissant une distribution Linux qui supporte d'origine un cryptage total du disque, a des mises à jour de sécurité régulières, permet une vérification cryptée des paquets et supporte le contrôle d'accès obligatoire (Mandatory Access Control – MAC) ou le contrôle d'accès à base de rôle (Role-Based Access Control – RBAC) comme SELinux, AppArmor ou Grsecurity.

Source : http://www.pcworld.com/article/2978136/linux-foundations-security-checklist-can-help-sysadmins-harden-workstations.html Proposé par Arnfried Walbrecht.

How Ubuntu 15.04 Vivid Vervet Can Prove Useful for Enterprise WiFi

Comment Ubuntu 15.04 peut se révéler utile pour les WiFi d'entreprise

Every business generates data, regardless of its scale. Run a business for a month or so and see how deep you get buried inside the data that it spawns.

Chaque entreprise génère des données, indépendamment de sa taille. Faites tourner une société pendant un mois ou deux et vous verrez comment vous serez submergé par les données que cela génère.

The connectivity needs of an enterprise center around data. A connection is useful when it protects enterprise data and makes data transmission fast. Whether the connection is cellular or WiFi, if it fails to offer security and speed, it’s not useful for an enterprise.

Les besoins de connectivité d'une entreprise tournent autour des données. Une connexion est utile si elle ne met pas en danger les données de l'entreprise et si la transmission des données est rapide. Que la transmission soit réalisée au moyen du réseau cellulaire ou par wifi, si la connexion ne fournit ni sécurité ni rapidité, elle n'est d'aucune utilité pour une entreprise.

Ubuntu is perhaps the most preferred Linux distro. And you’d be surprised to know not only the end users, but enterprises also show a predilection for it. They have their reasons.

Ubuntu est peut-être la distro de Linux la plus appréciée. Et vous serez étonné de savoir que ce n'est pas seulement le cas des utilisateurs finaux, mais aussi celui des entreprises. Elles ont de bonnes raisons.

Enterprise Ubuntu comes with support for latest WiFi practices. This year’s hottest is Ubuntu 15.04 or “Vivid Vervet.” It can run on servers, and among its many features, one is OpenStack Kilo support.

Les concepts de WiFi les plus récents sont pris en charge dans Ubuntu Entreprise. La version la plus importante cette année est la 15.04 ou « Vivid Vervet ». Elle peut fonctionner sur des serveurs et, parmi ses nombreuses possibilités, elle supporte OpenStack Kilo.

OpenStack Kilo is a goldmine for enterprises of all scales. You’d keep digging into it and still won’t reach to the bottom. Kilo lets an enterprise develop all types of clouds and avail all the features with the help of more than 400 embedded tools.

OpenStack Kilo est une mine d'or pour les entreprises de toutes tailles. Vous pourrez l'explorer très longtemps sans jamais en voir le bout. Kilo permet à l'entreprise de développer tout type de nuage et met à disposition toutes ses possibilités à l'aide de plus de 400 outils inclus dans le logiciel.

Source: http://smallbiztrends.com/2015/09/ubuntu-15-04-vivid-vervet-enterprise-wifi.html?tr=sm

Proposé par Arnfried Walbrecht.

Xiaomi is rumored to be working on a Laptop… running Linux!

Xiaomi développerait un ordinateur portable… qui tournerait sous Linux !

It's now rumored that the third largest maker of smartphones on the planet and a Chinese powerhouse is going to release their first-ever laptop. This is big news, especially considering the company sold over 60 million smartphones in 2014. In their homeland, Xiaomi is more popular than Apple and Huawei, and by December of 2014, they became the world's most valuable startup.

Le bruit court maintenant que le troisième constructeur de téléphones de la planète, une entreprise chinoise majeure, seraient sur le point de lancer leur tout premier ordinateur portable. C'est une nouvelle importante, compte tenu du fait que la compagnie a vendu plus de 60 millions de smartphones en 2014. Dans leur pays, Xiaomi est plus prisé que Apple et Huwaei et, en décembre 2014, ils sont devenus la start-up la mieux cotée au monde.

Now, they plan on expanding their line of mid-priced, mid-spec'd hardware into the realm of laptops. More specifically, Linux-powered laptops.

Maintenant ils souhaitent étendre leur ligne de matériel de milieu de gamme dans le domaine des ordinateurs portables. Plus spécifiquement des ordinateurs portables travaillant sous Linux.

Some naysayers might be shaking their heads saying this will wind up another vendor making promises that will only fall flat when the public gets product in hand and is utterly disappointed. You, however, would be wrong. Why? Simple.

Quelques râleurs hocheront probablement la tête en disant que ce n'est qu'un autre fabricant faiseur de promesses qui, au lieu d'être tenues, provoqueront la déception du public lorsqu'il découvrira le produit. Eh bien, ils auront tort. Pourquoi ? C'est très simple :

Xiaomi has made a massive name for itself bringing custom versions of Android (called MIUI) to its smartphones. So, the Xiaomi faithful are accustomed to working with a variant in their interfaces. That translates to an vanishing barrier to entry for a Linux-powered laptop released by the company.

Xiaomi s'est fait une réputation en proposant des versions personnalisées d'Android (appelées MIUI) sur ses smartphones. De cette façon les partisans de Xiaomi ont pris l'habitude de travailler avec une interface différente. Cela se traduira par une moindre défiance envers les ordinateurs portables proposés par la marque.

Source : http://www.techrepublic.com/article/xiaomi-is-rumored-to-be-working-on-a-laptop-running-linux/

Proposé par Arnfried Walbrecht.

IBM Joins Open Mainframe Project For Wider Linux Adoption; New LinuxONE Mainframes Launched

IBM a rejoint le projet pour une plus large adoption de Linux sur les gros systèmes. Les nouveaux systèmes LinuxOne sont lancés

IBM breathes new life into its open mainframe strategy with the announcement of new initiatives for wider Linux adoption at the enterprise level. Last month, the tech giant released a new line of Linux mainframes dubbed the LinuxONE. The Emperor is based on the IBM z13 and “is the world's most advanced Linux system with the fastest processor in the industry,” according to IBM.

IBM prend un nouveau départ dans sa stratégie des unités centrales « ouvertes » en annonçant de nouvelles initiatives visant à adopter plus largement Linux au niveau de l'entreprise. Le mois dernier le géant informatique a lancé une nouvelle ligne de gros systèmes basés sur Linux, surnommée le LinuxONE. L'Emperor est basé sur un IBM z3 et « est le système à base de Linux le plus avancé au monde équipé du processeur le plus rapide de l'industrie » selon IBM.

It is reportedly capable of analyzing transactions in “real time” and has the ability to scale up to 8,000 virtual machines of hundreds of thousands of containers. On the other hand, the “entry-level” LinuxONE Rockhopper comes in a smaller package with emerging markets in mind.

Les rapports indiquent qu'il est capable d'analyser les transactions « en temps réel » et peut installer jusqu'à 8 000 machines virtuelles comportant des centaines de milliers de containers. Parallèlement, les « entrées de gamme » des LinuxONE Rockhopper sont disponibles en versions plus légères à destination des marchés émergents.

Advanced software and hardware encryption features are built into both mainframes to keep client data and transactions from prying eyes. “Protected-key, available on LinuxONE, provides significantly enhanced security over clear-key technology and offers up-to 28X improved performance over standard secure-key technology,” IBM said.

Des logiciels avancés et des systèmes matériels de cryptage sont intégrés aux deux types d'unités centrales, de façon à conserver la confidentialité des données. « Les clés de protection disponibles sur LinuxONE représentent une augmentation significative de la sécurité par rapport aux technologies clear-key et offrent des performances 28 fois supérieures au standard secure-key », selon IBM.

Source : http://www.franchiseherald.com/articles/37783/20150905/ibm-linux-adoption.htm

Proposé par Arnfried Walbrecht.

Debian Linux versus the CIA

Linux Debian contre la CIA

Hidden backdoors into software have long been a concern for some users as government spying has increased around the world. Now the Debian project has taken aim at the CIA and other government spy agencies with reproducible builds that aim to stop hidden backdoors.

Des portes dérobées dans les logiciels préoccupent depuis longtemps certains utilisateurs avec l'accroissement de l'espionnage initié par le gouvernement dans le monde entier. Maintenant, le projet Debian a pris pour cible la CIA et d'autres agences d'espionnage du gouvernement avec des architectures logicielles adaptables qui visent à supprimer les points d'entrée cachés.

JM Porup reports for Vice: In response to the Snowden revelation that the CIA compromised Apple developers' build process, thus enabling the government to insert backdoors at compile time without developers realizing, Debian, the world's largest free software project, has embarked on a campaign to to prevent just such attacks. Debian's solution? Reproducible builds.

Selon JM Porup dans Vice : En réponse aux révélations de Snowden qui indiquent que la CIA a pollué le travail de construction des développeurs d'Apple, permettant ainsi au gouvernement d'y insérer des portes dérobées au moment de la compilation à l'insu de ces développeurs, Debian, le projet logiciel le plus important au monde, s'est lancé dans une campagne de prévention de telles attaques. Quelle est la solution proposée par Debian ? Les architectures logicielles reproductibles.

In a talk at Chaos Communication Camp in Zehdenick, Germany, earlier this month (full text here), Debian developer Jérémy Bobbio, better known as Lunar, told the audience how the Linux-based operating system is working to bring reproducible builds to all of its more than 22,000 software packages.

Dans un exposé présenté au Chaos Communication Camp à Zehdenick en Allemagne ce mois-ci (texte complet ici), le développeur de Debian, Jeremy Bobbio, mieux connu sous le nom de Lunar, a expliqué comment l'OS basé sur Linux travaille à transférer cette architecture reproductible sur les 22 000 paquets logiciels qui le composent.

Source : http://www.itworld.com/article/2981508/linux/debian-linux-versus-the-cia.html Proposé par Arnfried Walbrecht.

Jim Zemlin Explains how the Linux Foundation Scales Beyond Just Linux

Jim Zeelin explique comment la Fondation Linux ne se limite pas qu'à Linux

When Jim Zemlin helped to start the Linux Foundation back in 2007, it was an organization with a singular purpose: to help grow and enable the Linux ecosystem. Now in 2015, the Linux Foundation is more than just Linux, and has helped to enable multiple open source foundations and efforts, including the Cloud Foundry Foundation, the node.js Foundation, the Open Container Initiative, the OpenDayLight, and Let's Encrypt projects.

Quand, en 2007, Jim Zeelin a participé au démarrage de la Fondation Linux, cette organisation n'avait qu'un seul objectif : mettre en place et favoriser la croissance de l'écosystème Linux. Aujourd'hui, en 2015, la Fondation Linux va au-delà de Linux et favorise l'existence de nombreuses initiatives et fondations Open Source, notamment la Cloud Foundry Fondation, la node.js Foundation, l'Open Container Initiative et les projets OpenDayLight et Let's Encrypt.

In a video interview, Zemlin discusses foundation building and talks about why the Linux Foundation is likely to keep growing.

Dans une interview vidéo, Zemlin retrace la construction d'une fondation et indique pourquoi la Linux Fondation va probablement continuer à croître.

In some respects, the Linux Foundation now provides 'Foundation as a Service,' though that's not the the goal that Zemlin has. Given the broader efforts of the Linux Foundation in 2015, Zemlin also has no plans to rename the Linux Foundation either.

D'une certaine façon, La Linux Foundation propose maintenant un « Service Fondation », ce qui n'est toutefois pas l'objectif de Zemlin. Bien que l'activité de la Linux Foundation se soit bien élargie en 2015, Zemlin n'a pour autant aucune envie d'en changer le nom.

“I do think there is a lot of value in the reputation that the name Linux implies, in terms of it being the most successful open source project in the world,” Zemlin said.

« Je crois que la réputation du nom Linux représente une valeur très importante par le fait que c'est le projet Open Source ayant remporté le plus grand succès au monde », a dit Zemlin.

Source: http://www.internetnews.com/itmanagement/jim-zemlin-explains-how-the-linux-foundation-scales-beyond-just-linux.html

Proposé par Arnfried Walbrecht.

Ubuntu Linux Is Now Supported Across All Rackspace Platforms

Linux Ubuntu est maintenant supporté sur toutes les plateformes « Rackspace »

In order to provide its users with the best cloud experience possible, Canonical's Ubuntu Linux experts will provide support for the Rackspace platform while making sure that the latest builds are always at their disposal. They promise to build, maintain, and patch the Rackspace images on the Ubuntu Certified Public Cloud infrastructure regularly.

De façon à offrir aux utilisateurs la meilleure expérience possible dans le Nuage, les experts Ubuntu Linux de chez Canonical vont fournir un support aux plateformes Rackspace en s'assurant que les dernières versions sont toujours à leur disposition. Ils promettent de réaliser, de maintenir et de mettre à jour régulièrement des images à destination de Rackspace sur l'infrastructure de Nuage public certifiée par UBUNTU.

While Rackspace will deliver its famous Fanatical Support to existing and future customers, Canonical ensures its users that the Ubuntu Linux images distributed through the Ubuntu CPC (Certified Public Cloud) program will work out of the box.

Alors que Rackspace fournira son célèbre Fanatical Support à ses clients existants et futurs, Canonical garantit à ses utilisateurs que les images Ubuntu Linux présentes sur le CPC Ubuntu (Certified Public Cloud) fonctionneront dès l'installation.

“The reason our customers choose to run Ubuntu is to get things done, quickly, easily and without worry,” says Udi Nachmany, Head of Canonical's Ubuntu Certified Public Cloud program. “The less time they spend thinking about and maintaining the platform they’re running on, and the more time they can spend on their core business or mission, the happier we are.”

« Nos clients choisissent d'utiliser Ubuntu pour s'assurer que les choses se feront rapidement, facilement et sans problème », dit Udi Nachmany, responsable du programme Ubuntu Certified Public Cloud. « Moins ils passent de temps à penser et entretenir la plateforme qu'ils utilisent et plus ils peuvent se consacrer à leur activité principale ou mission, plus nous sommes satisfaits. »

Source : http://news.softpedia.com/news/ubuntu-linux-is-now-supported-across-all-rackspace-platforms-491469.shtml

Proposé par Arnfried Walbrecht.

LXD Is the New Pure-Container Hypervisor for Linux, Says Mark Shuttleworth

Selon Mark Shuttleworth,LXD est le nouveau hyperviseur Pure-container pour Linux

Canonical's Stéphane Graber has announced that version 0.18 of the LXD next-generation container hypervisor for Linux kernel-based operating systems has been tagged, and it is available for download.

Stéphane Graber de Canonical a annoncé que la version 0.18 de la nouvelle génération de hyperviseur de conteneur, LXD, pour les OS basés sur Linux a été référencée et est disponible au téléchargement.

Mr. Graber’s announcement has been backed by Mark Shuttleworth, the founder of Canonical and Ubuntu, who writes on his Google+ page that LXD is now the new pure-container hypervisor for GNU/Linux systems, allowing users to test their apps at scale while running hundreds of instances of Linux OSes, including Ubuntu, Arch Linux, or CentOS.

La déclaration de M. Graber a été confirmée par Mark Shuttleworth, le fondateur de Canonical et d'Ubuntu, qui a écrit sur sa page Google+ que LXD est le hyperviseur pure-container des systèmes GNU/Linux, permettant aux utilisateurs de tester leurs applications en grandeur réelle tout en faisant tourner des centaines d'instances d'OS Linux dont Ubuntu, Arch Linux ou CentOS

“LXD is the new pure-container hypervisor for Linux. It's so efficient that on your laptop you can run hundreds of instances of Ubuntu or CentOS or Arch, perfect for testing your apps at scale,” says Mark Shuttleworth. “Adding per-container AppArmor now allows you to confine or shield processes from one another inside the container, just as you can on a normal machine, so it's even closer to 'just another machine.'“

« LXD est le nouveau hyperviseur pure-container pour Linux. Il est si efficace que vous pouvez faire fonctionner simultanément sur votre ordinateur portable des centaines d'instances d'Ubuntu, de CentOS ou d'Arch, ce qui est parfait pour tester votre application en grandeur réelle », dit Mark Shuttleworth. « Avec Apparmor intégré à chaque conteneur, cela vous permet de circonscrire ou de protéger les processus les uns des autres à l'intérieur du conteneur, exactement comme vous pourriez le faire sur une machine normale, ce qui nous rapproche encore plus d'une « machine standard » »

Source : http://news.softpedia.com/news/lxd-is-the-new-pure-container-hypervisor-for-linux-says-mark-shuttleworth-491934.shtml Proposé par Arnfried Walbrecht.

Meizu MX4 Ubuntu Edition review: A flagship Linux smartphone

Le Meizu MX4 Ubuntu Edition : le porte-drapeau des smartphones Linux

The MX4 Ubuntu Edition from Chinese maker Meizu is the second Ubuntu smartphone to reach the market. Originally released for purchase only by linked request and invitation, the MX4 is now available for regular purchase direct from Meizu's website at €299 euros (around £220). Note though, that the MX4 Ubuntu Edition is currently only available within the EU.

Le MX4 Ubuntu Edition du fabricant chinois Meizu est le second smartphone Ubuntu à sortir sur le marché. Initialement disponible uniquement sur lien ou invitation, il peut être maintenant acheté directement sur le site internet de Meizu au prix de 299 € (environ 220 £). Il est à noter toutefois que, pour le moment, le MX4 Ubuntu Edition est seulement disponible sur le marché européen.

Canonical announced plans to port its popular Ubuntu Linux distribution as Ubuntu for Phones in January 2013, and in April this year we reviewed the first Ubuntu phone – the Aquaris E4.5 Ubuntu Edition from Spanish manufacturer BQ.

Canonical avait annoncé vouloir décliner sa version populaire d'Ubuntu Linux en Ubuntu pour téléphone (Ubuntu for Phones) en janvier 2013, et en avril de cette année nous testions le premier téléphone Ubuntu, l'Aquaris E4.5 Ubuntu Edition du fabricant espagnol BQ.

Like the BQ phone, the Meizu MX4 is very much a device for early adopters, since Ubuntu for Phones is still in the development phase. While the €169.90 Aquaris E4.5 is a mid-range phone, the Meizu MX4 delivers considerably more computing power for €299. It runs on a Meizu-customised octa-core MediaTek MT6595 SoC with four ARM Cortex-A17 and four ARM Cortex-A7 cores, with a PowerVR G6200 GPU to handle the graphics, all supported by 2GB of LPDDR3 RAM.

Comme le téléphone BQ, le Meizu MX4 est une sorte de prototype, puisque Ubuntu pour téléphone est toujours dans sa phase de développement. Alors que l'Aquaris E4.5 à 169,90 € est un téléphone de milieu de gamme, le Meizu MX4 offre une puissance de calcul beaucoup plus importante pour 299 €. Il fonctionne avec un MediaTek MT6595 à 8 cœurs modifié pour Meizu et comportant 4 cœurs ARM Cortex-A17 et 4 cœurs ARM Cortex-A7, un PowerVR G6200 GPU qui gère le graphique, le tout adossé à 2 GB de RAM LPDDR3.

Source : http://www.zdnet.com/product/meizu-mx4-ubuntu-edition/

Proposé par Arnfried Walbrecht.

Valve hits a Linux landmark—1,500 games available on Steam

Une étape remarquable pour Valve : 1 500 jeux disponibles pour Linux sur Steam

Linux gaming was by no means a new endeavor, but 2013 stands as a major year for the open-source platform's gaming prospects with Valve announcing Linux-based Steam Machines and the arrival of SteamOS. When we looked at the state of Linux gaming after its 12-month Valve anniversary, we found nearly 1,000 professional, commercially distributed games available as of February 2015. But this weekend there's an even bigger numeric milestone to celebrate according to the Linux site Phoronix—1,500 Linux titles are currently available through Steam.

Les jeux sous Linux n'étaient certainement pas nouveaux, mais 2013 restera comme une année majeure pour les personnes intéressées par les jeux dans le monde du Libre, car c'est alors que Valve annonçait des Steam Machines sous Linux et l'arrivée de SteamOS. 12 mois après son anniversaire sur Valve, le monde du jeu sous Linux avait fortement évolué avec, dès février 2015, pratiquement 1 000 jeux de qualité professionnelle commercialement disponibles. Mais le moment est venu de fêter une étape encore plus importante puisque, selon le site basé sur Linux Phoronix - le cap des 1 500 jeux pour Linux disponible sur Steam sera franchi ce week-end.

So while Linux on Steam hasn't been a perfect marriage to date—lack of driver support has been a continual issue, and the overall small market means little return for devs working on ports—there remains plenty for Linux enthusiasts to get excited about.

Bien que le mariage Steam-Linux ne soit pas parfaite jusqu'à présent – un manque de pilotes est source de problèmes récurrents et la petite taille du marché entraîne un faible retour sur investissement pour les développeurs travaillant sur les interfaces – il reste beaucoup de choses qui emballeront les passionnés de Linux.

“At the end of 2013, when Valve released the beta of SteamOS everything changed,” Che Dean, editor of Linux gaming news site Rootgamer, told Ars earlier this year. “After years of promoting the various Linux distributions, we had a major gaming company not just porting their games to Linux, but actually creating their own Linux-based operating system. It was an incredibly exciting moment and a turning point for Linux users.”

« À la fin de 2013, quand Steam a lancé sa version bêta du SteamOS, tout a changé, » disait Che Dean, éditeur de Rootgamer, un nouveau site d'actualités de jeux sous Linux, à Ars au début de cette année. « Après des années de promotion des diverses distributions de Linux, l'une des entreprises majeures du secteur des jeux ne se contentait plus de porter ses jeux sous Linux, mais, en fait, a créé son propre système d'exploitation basé sur Linux. C'était un moment extraordinaire et un virage décisif pour les utilisateurs de Linux. »

Source: http://arstechnica.com/gaming/2015/09/valve-hits-a-linux-landmark-1500-games-available-on-steam/

Proposé par Arnfried Walbrecht.

Microsoft has built software, but not a Linux distribution, for its software switches

Microsoft a développé un logiciel, mais pas une distribution Linux, pour ses commutateurs logiciels.

While the software is real, Microsoft isn't characterizing it as a Linux distribution, telling us that it's an internal project. That's an important distinction, and we suspect that we're not going to see a Microsoft Linux any time soon.

Alors que le logiciel est bien réel, Microsoft ne le définit pas comme une distribution Linux, disant plutôt que c'est un projet interne. C'est une distinction importante et nous ne verrons probablement pas un Linux Microsoft avant longtemps.

The Open Compute Project (OCP), of which Microsoft is a member, is an industry group that is working together to define hardware and software standards for data center equipment. This includes designs for high-density compute nodes, storage, and networking equipment. One part that Microsoft has been working on is network hardware, in particular, software-defined networking (SDN). SDN adds a layer of software-based programmability, configuration, and centralized management to hardware that is traditionally awkward to manage. Traditional network switches, even managed ones, aren't designed to enable new policies—alterations to quality-of-service or VLANs, say—to be deployed to hundreds or thousands of devices simultaneously. And to the extent that such capabilities are present, they vary from vendor to vendor.

L'Open Compute Project (OPC - projet de calculateur libre ), dont fait partie Microsoft, est un groupe d'industriels travaillant ensemble pour définir des standards matériels et logiciels pour des centres de traitement de l'information. Cela inclut des conceptions de nœuds de calcul à haute densité, de stockage et d'équipement de réseau. Microsoft travaille notamment sur les matériels de réseau et particulièrement sur la définition logicielle des réseaux (software-defined networking, SDN). SDN ajoute une couche gérable par logiciel de programmabilité, de configuration et de gestion centralisée sur du matériel traditionnellement compliqué à gérer. Les habituels commutateurs de réseau, même ceux qui sont programmables, ne sont pas prévus pour permettre le déploiement de modifications des règles de qualité de service ou VLANs sur, disons, des centaines ou des milliers d'appareils simultanément. Et, dans le cas où de telles possibilités sont présentes, elles varient d'un fournisseur à l'autre.

So why isn't the company calling this new endeavor a distribution? The big reason is that the company doesn't intend to distribute it. Again, it's an internal development that showcases the OCP approach, but it isn't a package that will be given to third parties.

Alors pourquoi l'entreprise n'appelle-t-elle pas « distribution » ce nouveau développement ? La raison essentielle est qu'elle n'entend pas la distribuer. De fait c'est un développement interne qui met en évidence l'approche OCP, mais ce n'est pas un produit qui sera donné à des tierces parties.

Source : http://arstechnica.com/information-technology/2015/09/microsoft-has-built-software-but-not-a-linux-distribution-for-its-software-switches/

Proposé par Arnfried Walbrecht.

Linux Mangaka Mou Arrives for Anime and Manga Fans, Based on Ubuntu 14.04 LTS

Sortie de la Linux Mangaka Mou, pour les fans de dessins animés japonais et de mangas, basée sur la version 14.04 LTS de Ubuntu.

Linux Mangaka Mou is the fifth major release of the Ubuntu-based distro for anime and manga fans. It is currently based on the latest LTS (Long-Term Support) version of the world's most popular free operating system and built around the lightweight MATE desktop environment. Linux Mangaka's sole purpose is to provide anime and manga fans with all sorts of tools for fansubbing and fandubbing.

La Linux Mangaka Mou est la cinquième version majeure de la distribution, basée sur Ubuntu, à destination des fans de dessins animés japonais et de mangas. Elle est actuellement basée sur la dernière version LTS (support à long terme) de l'OS gratuit le plus populaire au monde et bâtie sur l'environnement de bureau léger MATE. Le seul objectif de Linux Mangaka est de fournir aux fans de dessins animés japonais et de mangas tout un tas d'outils permettant aux fans de sous-titrer et de doubler les films.

“Today the whole Animesoft team are proud to be able to announce the final stage of Mou, which is based on Ubuntu with the lightweight MATE desktop, containing Apple and IBM PowerPC 64-bit architecture scripts. As any other Mangaka release (except One) you will be able to run on any 64-bit PC and enjoy a out-of-box fast and complete Linux for anime & manga multimedia viewing and editing purpose,” said the Linux Mangaka developers in an email to Softpedia.

« Aujourd'hui l'ensemble de l'équipe d'Animesoft est fière de pouvoir présenter la version finale de Mou, basée sur Ubuntu et son environnement léger MATE, contenant des scripts pour les architectures 64 bits de Apple et IBM PowerPC. Comme toutes les autres versions de Mangaka (à l'exception de la One), il sera possible d'utiliser n'importe quel PC 64 bits et de disposer d'une version de Linux complète et rapide permettant de voir et d'éditer des dessins animés japonais et des mangas », ont déclaré les développeurs de Mangaka dans un courriel adressé à Softpedia.

Source: http://news.softpedia.com/news/linux-mangaka-mou-arrives-for-anime-and-manga-fans-based-on-ubuntu-14-04-lts-492217.shtml

Proposé par Arnfried Walbrecht.

Tips for Improving the Linux Desktop Security

Astuces pour améliorer la sécurité des environnements de bureau Linux 

One of the longest-held beliefs is that the Linux desktop comes with invulnerable and foolproof security system.

L'une des croyances les plus anciennes est que les environnements de bureau Linux possèdent des systèmes de sécurité invulnérables et infaillibles.

A close examination of the security system indicates that this might not be the case after all. The desktop running on Linux Operating System needs enhanced protection to provide it with excellent security and ensure that it can withstand the most vicious attacks from the latest and highly potent malware as well as viruses and spyware of today.

Un examen minutieux du système de sécurité montre que, en fin de compte, cela pourrait ne pas être le cas. Les ordinateurs de bureau qui tournent sous des OS Linux ont besoin d'une protection renforcée pour leur assurer une excellente sécurité et garantir qu'ils pourront résister aux attaques les plus vicieuses des maliciels les plus récents et les plus puissants, ainsi qu'aux virus et logiciels espions actuels.

Before delving into the measures you can take, it would be good to explain that one of the reasons behind the ever-increasing blatant hacking of Linux desktops is the desire to steal network bandwidth as well as the storage space. After hacking the Linux servers, the hackers are then able to spread spam, malware and scams together with phishing campaigns to all corners of the world. Life can be quieter for Linux desktop, but not all the time.

Avant d'examiner les mesures que l'on pourrait prendre, il serait bon d'expliquer que l'une des raisons sous-tendant des attaques sur les ordinateurs de bureau Linux est la volonté de voler de la bande passante réseau et de l'espace de stockage. Après s'être introduits dans les serveurs Linux, les pirates sont en mesure de répandre des courriels malveillants (spam), des maliciels et des escroqueries par le biais de campagnes d'hameçonnage tout autour de la planète. La vie est souvent plus tranquille pour les ordinateurs de bureau tournant sous Linux, mais pas toujours.

Therefore, the question that needs answers is this; what can you do to improve the protection and security of the Linux desktop?

Ainsi la question à laquelle nous devons répondre est la suivante : que peut-on faire pour améliorer la protection et la sécurité des ordinateurs de bureau tournant sous Linux ?

Source : http://neurogadget.com/2015/09/23/tips-for-improving-the-linux-desktop-security/16034

Proposé par Arnfried Walbrecht.

issue101/actus.txt · Dernière modification : 2015/10/06 09:43 de d52fr