Outils pour utilisateurs

Outils du site


issue151:c_c

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
issue151:c_c [2019/12/03 16:20]
andre_domenech
issue151:c_c [2019/12/03 17:08] (Version actuelle)
auntiee
Ligne 3: Ligne 3:
 This month’s article will be a little different, as I have a question to pose to the community, an addition to last month’s article, and a small write-up of how I implemented translations into a small Gatsby site.** This month’s article will be a little different, as I have a question to pose to the community, an addition to last month’s article, and a small write-up of how I implemented translations into a small Gatsby site.**
  
-Pour commencer l'​article ​de ce mois, j'ai une annonce à faire. Après 130 numéros du FCM (mon premier article est sorti dans le n° 21), j'ai enfin atteint un point de ma vie où il m'est difficile de trouver le temps nécessaire pour me consacrer au FCM de manière régulière. De sorte que mon prochain article (en décembre, le 152e) sera le dernier. J'​aimerai en profiter pour remercier les lecteurs qui m'ont adressé des questions/réponses au cours des deux derniers articles. C'est toujours agréable d'​être en contact avec les lecteurs.+Pour commencer l'​article ​-cice mois, j'ai une annonce à faire. Après 130 numéros du FCM (mon premier article est sorti dans le n° 21), j'ai enfin atteint un point de ma vie où il m'est difficile de trouver le temps nécessaire pour me consacrer au FCM de manière régulière. De sorte que mon prochain article (en décembre, le n° 152) sera le dernier. J'​aimerai en profiter pour remercier les lecteurs qui m'ont adressé des commentaires/réponses au cours des deux derniers articles. C'est toujours agréable d'​être en contact avec les lecteurs.
  
-L'article ​de ce mois sera un peu différent, car j'ai une question à poser à toute la communauté,​ un ajout à l'​article du mois dernier et une courte note sur comment j'ai implémenté des traductions dans un petit site Gatsby.+Cet article sera un peu différent, car j'ai une question à poser à toute la communauté,​ un ajout à l'​article du mois dernier et une courte note sur comment j'ai implémenté des traductions dans un petit site Gatsby.
  
 **The question to any fellow programmers **The question to any fellow programmers
Ligne 15: Ligne 15:
 La question à tous les amis programmeurs La question à tous les amis programmeurs
  
-J'ai décidé de renforcer ma recherche sur le développement piloté par les tests, ​de façon ​que je puisse l'​appliquer plus aisément aux projets sur lesquels je travaille. La majorité de mon expérience est sur les tests unitaires et je sais qu'il y a beaucoup, beaucoup plus que ça.+J'ai décidé de renforcer ma recherche sur le développement piloté par les tests, ​afin que je puisse l'​appliquer plus aisément aux projets sur lesquels je travaille. La majorité de mon expérience est sur les tests unitaires et je sais qu'il y a beaucoup, beaucoup plus que ça.
  
-Ainsi, je demande aux lecteurs s'ils peuvent me recommander un livre, un cours, une série ​de vidéos ​ou un podcast sur le développement piloté par les tests (ce peut être général/​sans lien avec un langage, centré sur Python et/ou centré sur le Web (par exemple, jest/​React). Si je reçois assez de réponses, j'en ferai la liste dans l'​article du mois prochain de façon à ce que tous ceux qui sont intéressés puissent y trouver ce qu'ils cherchent. Tous ceux qui ont des recommandations peuvent me joindre par lswest34+fcm@gmail.com.+Ainsi, je demande aux lecteurs s'ils peuvent me recommander un livre, un cours, une série ​vidéo ​ou un podcast sur le développement piloté par les tests (ce peut être général/​sans lien avec un langage, centré sur Python et/ou centré sur le Web (par exemple, jest/​React). Si je reçois assez de réponses, j'en ferai la liste dans l'​article du mois prochain de façon à ce que tous ceux qui sont intéressés puissent y trouver ce qu'ils cherchent. Tous ceux qui ont des recommandations peuvent me joindre par lswest34+fcm@gmail.com.
    
 **Rust **Rust
Ligne 25: Ligne 25:
 Rust Rust
  
-Ceci est en lien avec mon article du mois dernier sur Rust - j'ai complètement oublié de mentionner Redox. Redox OS est un projet Open Source vraiment très intéressant ​pour construire ​un noyau de type Unix dans Rust. Ce n'est pas nécessairement un remplaçant intégral de Linux pour le moment (et ce n'est pas garanti ​qu'il y arrive), mais le concept me paraît très intéressant. C'est aussi l'opportunité ​idéale pour voir un peu de code Rust, ou si vous n'avez jamais été témoin d'un OS en cours de construction. Le site Web est : https://​www.redox-os.org/​+Ceci est en lien avec mon article du mois dernier sur Rust - j'ai complètement oublié de mentionner Redox. Redox OS est un projet Open Source vraiment très intéressant ​de construction d'un noyau de type Unix dans Rust. Ce n'est pas nécessairement un remplaçant intégral de Linux pour le moment (et son succès ​n'est pas garanti), mais le concept me paraît très intéressant. C'est aussi l'occasion ​idéale pour voir un peu de code Rust, ou si vous avez déjà voulu être témoin d'un OS en cours de construction. Le site Web est : https://​www.redox-os.org/​
  
  
Ligne 39: Ligne 39:
 Traductions en Gatsby Traductions en Gatsby
  
-Je ne vais pas rentrer dans le code ici, mais je veux juste décrire ma méthodologie,​ au cas ou l'un de vous voudrait quelques explications.+Je ne vais pas rentrer dans le code ici, mais je veux décrire ma méthodologie,​ au cas ou l'un de vous voudrait quelques explications.
  
 Paramétrage de base Paramétrage de base
  
-••Tous les fichiers mdx sont dans un dossier /​src/​content/​{english,​german} (anglais, allemand) et sont configurés comme des chargeurs de systèmes de fichiers séparés. Ensuite, ​il est ajouté ​sourceInstanceName ​aux nœuds ​pour des questions ​de filtrage.+••Tous les fichiers mdx sont dans un dossier /​src/​content/​{english,​german} (anglais, allemand) et sont configurés comme des chargeurs de systèmes de fichiers séparés. Ensuite, ​sourceInstanceName ​est ajouté aux nœuds ​à des fins de filtrage.
 ••L'​approche de base vient d'ici : https://​github.com/​gatsbyjs/​gatsby/​tree/​master/​examples/​using-i18n ••L'​approche de base vient d'ici : https://​github.com/​gatsbyjs/​gatsby/​tree/​master/​examples/​using-i18n
  
Ligne 54: Ligne 54:
 Paramétrage non-standard Paramétrage non-standard
  
-À côté des deux points ci-dessus, il y avait quelques autres choses que j'ai faites qui n'​apparaissent dans aucune liste : +Outre les deux points ci-dessus, il y avait quelques autres choses que j'ai faites qui n'​apparaissent dans aucune liste : 
-••Je n'ai pas utilisé le système de traduction i18n. 95 % du texte réel du site venait de fichiers mdx et, par conséquent, ​ils étaient ​traduit automatiquement. +••Je n'ai pas utilisé le système de traduction i18n. 95 % du texte réel du site venait de fichiers mdx et, par conséquent, ​était ​traduit automatiquement. 
-••Pour les 5 % restants, je suis passé par un simple if/else en JSX ({locale === “en” ? “English” : “Deutsch”}). Si la conception avait utilisé plus de texte, j'​aurais,​ probablement,​ intégré quelque chose comme react-i18next ou react-intl partout (un exemple est disponible dans le dépôt cité plus haut, mais, comme il est basé sur le code que j'​avais à ce moment-là, il m'a semblé qu'​il ​reste encore du travail pour l'​implémenter).+••Pour les 5 % restants, je suis passé par un simple if/else en JSX ({locale === “en” ? “English” : “Deutsch”}). Si la conception avait utilisé plus de texte, j'​aurais,​ probablement,​ intégré quelque chose comme react-i18next ou react-intl partout (un exemple est disponible dans le dépôt cité plus haut, mais, comme il est basé sur le code que j'​avais à ce moment-là, il m'a semblé qu'​il ​aurait fallu davantage de travail pour l'​implémenter).
  
  
Ligne 63: Ligne 63:
  
 ••Quelques composants n'​utilisaient pas les requêtes graphql ; aussi, j'ai simplement transmis la locale, plutôt que de paramétrer un contexte dédié. S'il y avait eu plus de niveaux pour ces composants, j'​aurais probablement utilisé un contexte pour cela. ••Quelques composants n'​utilisaient pas les requêtes graphql ; aussi, j'ai simplement transmis la locale, plutôt que de paramétrer un contexte dédié. S'il y avait eu plus de niveaux pour ces composants, j'​aurais probablement utilisé un contexte pour cela.
-••Le menu, malheureusement,​ m'​obligeait à charger les deux traductions (dans des requêtes avec alias) de sorte que je puisse générer le menu. Si, à un endroit particulier,​ Gatsby vous permettait de passer une variable dans un StaticQuery,​ il pourrait être possible de le faire différemment. ​Comme c'​est ​maintenant, ce n'est pas un gros problème. Configurez simplement une variable réutilisable basée sur la locale en cours et et tirez-en votre solution avec elle.+••Le menu, malheureusement,​ m'​obligeait à charger les deux traductions (dans des requêtes avec alias) de sorte que je puisse générer le menu. Si, à un endroit particulier,​ Gatsby vous permettait de passer une variable dans un StaticQuery,​ il pourrait être possible de le faire différemment. ​Tel qu'il est, ce n'est pas un gros problème. Configurez simplement une variable réutilisable basée sur la locale en cours, puis continuez ainsi.
  
 **• gatsby-node.js - I followed the example in the above repo, and then added a few things on top. First of all, I filtered my content via the sourceInstanceName,​ instead of the locales (as I had originally done it that way when starting off). I also have the files named for the pages, instead of having a folder named X with an index.mdx file in it, as was the case in the repo. Instead, in onCreateNode,​ I check the last 3 characters of the file name (as German was .de.mdx, and the .mdx extension was cut off earlier) to see if they matched “.de”. If it didn’t, I knew it was my “standard” language (English). I also tweaked the system that created the slugs, as the paths weren’t just the folder names. I also utilized a frontmatter field called “path”, as I wanted to be able to define custom slugs.** **• gatsby-node.js - I followed the example in the above repo, and then added a few things on top. First of all, I filtered my content via the sourceInstanceName,​ instead of the locales (as I had originally done it that way when starting off). I also have the files named for the pages, instead of having a folder named X with an index.mdx file in it, as was the case in the repo. Instead, in onCreateNode,​ I check the last 3 characters of the file name (as German was .de.mdx, and the .mdx extension was cut off earlier) to see if they matched “.de”. If it didn’t, I knew it was my “standard” language (English). I also tweaked the system that created the slugs, as the paths weren’t just the folder names. I also utilized a frontmatter field called “path”, as I wanted to be able to define custom slugs.**
  
-••gatsby-node.js - J'ai suivi l'​exemple du dépôt pré-cité et, ensuite, j'ai ajouté quelques éléments par dessus. D'​abord,​ j'ai filtré mon contenu via sourceInstanceName,​ plutôt que par les locales (comme je l'​avais fait une première fois au tout début). J'ai aussi donné le nom des pages aux fichiers, au lieu d'​avoir un dossier nommé X avec un fichier index.mdx dedans, comme ça l'​était ​dans le dépôt. À la place, dans onCreateNode,​ je vérifie les 3 derniers caractères du nom du fichier (car en allemand, c'​était .de.mdx et l'​extension .mdx avait été supprimée avant) pour voir s'ils correspondaient à « .de ». Si non, je savais que c'​était dans ma langue « normale » (l'​anglais). J'ai aussi ajusté le système qui appelle les « slugs » (courte URL des blogs), car les chemins n'​étaient pas faits des seuls noms de dossiers. J'ai aussi utilisé un champ préalable appelé « path » (chemin), car je voulais pouvoir définir des slugs spécifiques.+••gatsby-node.js - J'ai suivi l'​exemple du dépôt pré-cité et, ensuite, j'ai ajouté quelques éléments par-dessus. D'​abord,​ j'ai filtré mon contenu via sourceInstanceName,​ plutôt que par les locales (comme je l'​avais fait une première fois au tout début). J'ai aussi donné le nom des pages aux fichiers, au lieu d'​avoir un dossier nommé X avec un fichier index.mdx dedans, comme dans le dépôt. À la place, dans onCreateNode,​ je vérifie les 3 derniers caractères du nom du fichier (car en allemand, c'​était .de.mdx et l'​extension .mdx avait été supprimée avant) pour voir s'ils correspondaient à « .de ». Si non, je savais que c'​était dans ma langue « normale » (l'​anglais). J'ai aussi ajusté le système qui appelle les « slugs » (courte URL des blogs), car les chemins n'​étaient pas faits des seuls noms de dossiers. J'ai aussi utilisé un champ préalable appelé « path » (chemin), car je voulais pouvoir définir des slugs personnalisés.
  
 **• Switching between languages - I gave each .mdx file a “translation” field, that was simply the base slug name I’d used for the other language. Using this and a JS helper function, I could accurately generate a link to swap between, regardless of actual names. Sure, I’d have to adjust the field if a slug were to change, but this should be a very rare occurrence. **• Switching between languages - I gave each .mdx file a “translation” field, that was simply the base slug name I’d used for the other language. Using this and a JS helper function, I could accurately generate a link to swap between, regardless of actual names. Sure, I’d have to adjust the field if a slug were to change, but this should be a very rare occurrence.
Ligne 75: Ligne 75:
 ••Commutation entre langues - j'ai donné à chaque fichier .mdx un champ de « traduction », qui contenait simplement la base du nom du slug que j'​avais utilisé dans l'​autre langue. En l'​utilisant avec une fonction d'aide en JS, je pouvais générer précisément un lien pour la commutation,​ sans tenir compte des noms réels. Bien sûr, je devais ajuster le champ si un slug changeait, mais ça n'​arrivait que très rarement. ••Commutation entre langues - j'ai donné à chaque fichier .mdx un champ de « traduction », qui contenait simplement la base du nom du slug que j'​avais utilisé dans l'​autre langue. En l'​utilisant avec une fonction d'aide en JS, je pouvais générer précisément un lien pour la commutation,​ sans tenir compte des noms réels. Bien sûr, je devais ajuster le champ si un slug changeait, mais ça n'​arrivait que très rarement.
  
-Voici donc son gist de base. J'ai séparé les langues en définissant plusieurs systèmes de fichiers, et j'ai ajusté le code dans les dépôts cités plus haut (« using-i18n », utilisant i18n) pour correspondre au code que j'​avais réellement,​ et pour réduire la masse de code nécessaire pour faire marcher ​un site Web. Après tout, vous pouvez toujours l'​ajuster et l'​améliorer ensuite, n'​est-ce-pas ? +Voilà ​donc l'​essentiel ​de base. J'ai séparé les langues en définissant plusieurs systèmes de fichiers, et j'ai ajusté le code des dépôts cités plus haut (« using-i18n », utilisant i18n) pour correspondre au code que j'​avais réellement,​ et pour réduire la masse de code nécessaire pour faire fonctionner ​un site Web. Après tout, vous pouvez toujours l'​ajuster et l'​améliorer ensuite, n'​est-ce-pas ? 
  
 **Speaking of tweaking and improving, here’s a slightly off-topic tip. I’ve recently had to rework a React app that relied way too heavily on Redux. I realize that Redux is useful and was popular for a time. That being said, if you choose to use Redux, please use it only for global state. Realistically,​ you shouldn’t need to ever rely on a state manager, as state is baked right into React. It’s especially easy with hooks (useState and useContext)! However, if you want to use Redux, just make sure that it’s actually global state in the sense that it’s used in 90% of files. If not, it’s most likely either local state, or something that should become a context somewhere along the DOM and passed in only to the children of the component. It will make a noticeable speed difference if your state changes trigger the minimum required re-renders.** **Speaking of tweaking and improving, here’s a slightly off-topic tip. I’ve recently had to rework a React app that relied way too heavily on Redux. I realize that Redux is useful and was popular for a time. That being said, if you choose to use Redux, please use it only for global state. Realistically,​ you shouldn’t need to ever rely on a state manager, as state is baked right into React. It’s especially easy with hooks (useState and useContext)! However, if you want to use Redux, just make sure that it’s actually global state in the sense that it’s used in 90% of files. If not, it’s most likely either local state, or something that should become a context somewhere along the DOM and passed in only to the children of the component. It will make a noticeable speed difference if your state changes trigger the minimum required re-renders.**
  
-À propos d'​ajustement et d'​amélioration,​ voici un conseil un peu hors sujet. J'ai dû récemment retravailler une appli en React qui s'​appuyait trop largement sur Redux. Je sais que Redux est utile et a eu un moment de popularité. ​Ceci dit, si vous choisissez d'​utiliser Redux, ne l'​utilisez que pour un « state global » (appelé aussi « store »). En réalité, vous ne devriez jamais faire confiance à un gestionnaire de state, car les états (state) sont directement fondus dans React. C'est particulièrement facile avec les crochets (hooks UseState et useContext) ! Cependant, si vous voulez utiliser Redux, assurez-vous simplement que c'est vraiment un état global dans ce sens qu'il est utilisé dans 90 % des fichiers. Sinon, il vaut mieux utiliser, soit l'​état local, soit quelque chose qui deviendrait un contexte quelque part dans le DOM et transmis seulement aux enfants du composant. Cela fera un différence notable de vitesse si votre changement d'​état déclenche les réaffichages requis minimum.+À propos d'​ajustement et d'​amélioration,​ voici un conseil un peu hors sujet. J'ai dû récemment retravailler une appli en React qui s'​appuyait trop largement sur Redux. Je sais que Redux est utile et a eu un moment de popularité. ​Cela dit, si vous choisissez d'​utiliser Redux, ne l'​utilisez que pour un « state global » (appelé aussi « store »). En réalité, vous ne devriez jamais faire confiance à un gestionnaire de state, car les états (state) sont directement fondus dans React. C'est particulièrement facile avec les crochets (hooks UseState et useContext) ! Cependant, si vous voulez utiliser Redux, assurez-vous simplement que c'est vraiment un état global dans le sens qu'il est utilisé dans 90 % des fichiers. Sinon, il vaut mieux utiliser, soit l'​état local, soit quelque chose qui deviendrait un contexte quelque part dans le DOM et transmis seulement aux enfants du composant. Cela fera un différence notable de vitesse si votre changement d'​état déclenche les réaffichages requis minimum.
  
 **I hope this article has been interesting to some. I’m looking forward to hearing from my readers in response to my question. If you’re working on a Gatsby site with multiple languages - what was your approach? As always, all comments, questions, and suggestions can be sent to me at lswest34+fcm@gmail.com. ** **I hope this article has been interesting to some. I’m looking forward to hearing from my readers in response to my question. If you’re working on a Gatsby site with multiple languages - what was your approach? As always, all comments, questions, and suggestions can be sent to me at lswest34+fcm@gmail.com. **
  
-J'​espère que cet article en a intéressé quelques-uns. Je suis impatient de vous lire en réponse à ma question. ​si vous travaillez sur un site Gatsby avec plusieurs langues, quelle a été votre approche ?  Comme d'​habitude,​ les questions et suggestions peuvent m'​être envoyées à lswest34+fcm@gmail.com.+J'​espère que cet article en a intéressé quelques-uns. Je suis impatient de vous lire en réponse à ma question. ​Si vous travaillez sur un site Gatsby avec plusieurs langues, quelle a été votre approche ?  Comme d'​habitude,​ les questions et suggestions peuvent m'​être envoyées à lswest34+fcm@gmail.com.
  
issue151/c_c.txt · Dernière modification: 2019/12/03 17:08 par auntiee