Table des matières
Finalisation du numéro 214 (par Bab, commencée le 5/3)
version 5 du 18/03
Rappels de fonctionnement :
- Après avoir relu les articles, ajoutez votre nom parmi ceux des relecteurs
- Lorsque vous signalez une correction à faire, soyez le plus précis possible. (indiquez la page, la ligne par exemple)
- Même si vous ne signalez pas d'erreur, n'oubliez pas d'ajouter votre nom à ceux des relecteurs !
Vous ne devez plus modifier les pages du tableau ci-dessous dans le wiki (en cliquant sur les liens puis sur le bouton “Modifier cette page”) ; pour ces articles, apportez vos remarques en éditant cette page de finalisation.
- Maquette disponible pour les scribeurs ici
Article | Intégré | Depuis la version |
---|---|---|
Couverture | Oui | 1 |
Sommaire | Oui | 1 |
Édito, p. 3 | Oui | 1 |
Actus, pp. 4-23 | Oui | 1 |
C&C, pp 24-25 | Oui | 1 |
Learn About, pp. 26-27 | Oui | 1 |
Trading up to Linux 2, pp 28-30 | Oui | 1 |
LaTeX, pp. 31-34 | Oui | 1 |
Inkscape, pp. 36-38 | Oui | 1 |
Dessin, p. 39 | Oui | 1 |
Dessin, p. 42 | Oui | 1 |
Dell 7490 et Linux, pp. 44-46 | Oui | 1 |
tuto-fcm p. | Oui | 1 |
Ubuntu Budgie 24.10, pp. 49-53 | Oui | 1 |
Ubuntu Unity 24.10, pp. 54-57 | Oui | 1 |
Q. ET R., pp. 59-61 | Oui | 1 |
Cardbob, pp. 62-63 | Oui | 1 |
Comment contribuer p. 65 | Oui | 1 |
Pour valider les articles, il faut remplacer “symbole_pasok.png” = par “symbole_ok.png” = .
Couverture (p. 1) et Sommaire (p. 2)
Editorial (p. 3)
Actus (pp. 4-23)
Relecteurs : d52fr (V2, V3v - rdp, V4 - bpm), AE (v2,v3v, v4v - BRAVO - bpm)
Corrections :
Corrections effectuées :
- d52fr (V2) :
- p 8, col 1, ligne 3 : un tiret parasite dans 'modules' OK v3
- p 9, col 3, ligne 10 sous le titre : pourrais-tu mettre 'i3statusrs' sur une seule ligne ? OK v3
- p 10, col 3, ligne 2 du bas : 'installeur' OK v3
- p 12, col 2, ligne 2 : coupure erronée de 'développée' OK v3
- p 13, col 2, ligne 12 : “cours est généré
au fur et à mesure de la saisie,” à supprimer car en doublon avec le début de la phrase. OK v3 - p 18, ligne 1 : un tiret parasite dans 'Wayland' OK v3
- p 19, col 4, ligne 2 sous le titre : mauvaise coupure de 'vulnérabilité' OK v3
- p 21, col 1, ligne 1 sous le titre : j'aurais plutôt coupé 'Xeno-eye', comme c'est de l'anglais OK v3
- p 21, col 4, ligne 3 : mettre “C++” sur une seule ligne OK v3
- p 23, col 1, URL : repositionner la zone sensible qui se trouve actuellement sur la col 2 OK v3
- AE :
- p. 7, col. 3, para 1, d lignes avant la fin : > “pour la compilation” (à la place de construction) OK v3
- p. 11, col. 2, para 2, ligne 7 : > “dans des dépôts” (à la place de “référentiels” - désolée, j'avais manqué celui-là OK v3
- p. 14, col. 2, 3-2 lignes avant la fin : > “ « /1234 » (déplacer le « / pour que tout soit sur une même ligne) OK v3
- p. 14, col. 4, para 2, ligne 4 : > “l'installeur” (à la place de “l'installateur”) OK v3
- p. 15, col. 3, para 1, fin : mettre le / à la ligne suivante juste avant sysroot > /sysroot OK v3
- p. 18, col. 3, juste avant le lien : > “la licence du MIT” OK v3
- p. 22, col. 3, lignes 5-6 : > “version majeure après le passage du projet sous l'aile de” (nouvelle construction pour éviter “après que” qui, de toute façon prend l'indicatif) OK v3
- p. 23, col. 2, dernier para, ligne 3 : > “la mise en mosaïque de fenêtres hybrides” (pour éviter le pavage et rajouter un s à hybrides !) OK v3
- jpl (V2) :
- page 15, colonne 2, ligne 3-4 et ligne 15 : remplacer “gratuit” par “libre” car FLAC est un codec open source libre de droit. OK v3
- p. 14, col. 4, para 2, lignes 1-2 : c'est toujours un “installateur” : > “installeur”, s'il te plaît ! OK v4
- AE (v3) :
- p. 14, col. 2, para 2, ligne 1 : peux-tu déplacer la / à la ligne 2 : > ”/etc/inittab“ pasOK - J'ai déjà expliqué qu'il doit y avoir un bug chez Scribus car il m'est impossible de faire passer ce slash lorsqu'il se trouve en fin de ligne, après un mot et une espace…, parfois je trouve le moyen de contourner ce problème, mais là, je suis coincé… Il y a bien une solution, mais je ne sais si c'est possible : supprimer le mot logique, et commencer par “La gestion des entrées /etc/inittab a été modifiée ; je la propose et si ce n'est pas bon, il n'y a pas d'autre solution… d52fr (V4) : on pourrait changer le mot 'logique' ; par exemple “L’algorithmique de gestion des entrées /etc/inittab” qui renverrait tout le chemin sur la deuxième ligne, et… ferait des dégâts dans tout le reste du §
J'écris ça, mais ta solution me va ! OK v5, j'ai essayé ta proposition et ça marche bien
C&C (pp. 24-25)
Relecteurs : AE (v1, v2v, v3v - bpm), d52fr (V1 - rdp, V2 - rdp, V3v - bpm)
Corrections :
Corrections effectuées :
- AE : p. 24, col. 3, para 1, dernière ligne : > “faire vous-même (image ci-dessous).” (juste pour la préciser)
- AE : J'aurais préféré que la phrase se termine par un point plutôt que par le ”:”, mais ce n'est qu'une préférence ! Fais comme tu sens, Bab ! OK v3
Apprendre (pp. 26-27)
Relecteurs : AE (v1, v2v - bpm = bon pour moi, Jean-Pierre), d52fr (V1, V2v)
Corrections :
Corrections effectuées :
- d52fr (V1) :
- p 27, col 2 ,ligne 3 : “car elle est disponible”, Virtualbox est une application OK v2
- p 27, col 3, dernière ligne : “il se trouve,” il s'agit du 'vieux disque qui traîne' OK v2
Passer à Linux (pp. 28-30)
Relecteurs : AE (v1, v2v - bpm), d52fr (V1, V2v)
Corrections :
Corrections effectuées :
- AE :
- p. 28, col. 4, para 1, ligne 7 : > “le navigateur Web et la configuration” (le “et” manque) OK v2
- p. 28, col. 4, para 1, ligne 8 : > “s'affichent” (Firefox et pare-feu = deux sujets) OK v2
- p. 29, col. 1, dernier para, ligne 3 : > “Nemo (ci-dessus)” à la place de “(figure 2) (nous utilisons pas les figures…) OK v2
- p. 30, col. 4, encart auteur : les deux soulignements des liens sont hachurés OK v2
- d52fr (V1) :
- p 28, col 3, ligne 5 : “dans le figure ci-dessous.”, nous n'utilisons pas les numéros de figure OK v2
LaTeX (pp. 31-34)
Relecteurs : AE (v1, v2v - bpm), d52fr (V1, V2v)
Corrections :
Corrections effectuées :
- AE :
- p. 31, col. 1, ligne vers le bas avec “1978” : coupure de “perme-ttre” ? OK v2
- p. 32, col. 2, ligne 6 : il manque le “n” à “Attention :” OK v2
- p. 32, col. 4, à mon avis, si possible, il faudrait un interligne entre l'image et le bout de code. OK v2
- p. 33, col. 2, à nouveau, à mon avis, il faudrait un interligne entre l'image et le code (si possible) OK v2
- d52fr (V1) :
- p 31, col 2, § 2, ligne 8 : “TeX”, avec un 'X' majuscule OK v2
- p 31, col 3, § 2, ligne 13 : “The LaTeX Companion” ne devrait-il pas être en italique ? OK v2
- p 32, bas de col 3 et haut de col 4 : les lignes de code n'en sont PAS. Les mettre en noir, police std, pas de décalage. OK v2, oui, je viens de m'en apercevoir…
pub Kilobyte (p. 35)
Inkscape (pp. 36-38)
Relecteurs : AE (v1, v2v - bpm), d52fr (V1 - rdp, V2v)
Corrections :
Corrections effectuées :
- AE :
- p. 36, col. 4, ligne 2 : coupure de “dé-sordonné” ? pas OK, les coupures syllabiques sont dé-sor-don-nés Ok, ok, mais berck !
- p. 37, col. 3, premier vrai para, dernière ligne > “en bas à gauche.” (un point au lieu du :) OK v2
- p. 38, col. 2 , ligne 3 : un tiret parasite dans “mo-dèle” OK v2
- p. 38, col. 3, avant dernière ligne : une adresse Web - la formater pour qu'elle se voit mieux ? OK v2
Dessin 1 (p. 39)
pub Shells (p. 40)
Dispositifs Ubuntu (p. 41)
Dessin 2 (p. 42)
Relecteurs : AE (v1, v2v - bpm), d52fr (V1 - rdp)
Corrections :
Corrections effectuées :
- AE : Faut-il des guillemets à la française ??? «» d52fr : pas forcément ! oui, je pense que là, on peut laisser les guillemets anglais OK !!
pub Ineasysteps (p. 43)
Mon opinion (pp. 44-46)
Relecteurs : d52fr (V1, V2, V3, V4 - bpm), AE (v1, v2v, v3v, v4v - bpm)
Corrections :
Corrections effectuées :
- d52fr (V1) :
- p 44, col 2, URL : supprimer la zone sensible et passer le texte de l'URL en noir : l'URL n'aboutit pas et seul le SAV du 7490 existe sur dell.com en français ! OK v2
- AE :
- p. 44, col. 1, para 3, ligne 1 : > “Bien que la liste des gagnants soit” (d'après le Net, l'Académie française aurait dit JAMAIS l'indicatif après “bien que”) OK v2
- p. 44, col. 2, para 3, 3 lignes de la fin : un que de trop (que que) OK v2
- p. 44, col. 3, para 3, ligne 7 : > “Go semblait populaire)” (fermeture de ()) OK v2
- p. 45, col. 1-2 en haut : je vois, le texte est sur les deux colonnes comme d'hab, mais ce n'est pas ce que l'on pense tout de suite. Je mettrais “se vendrait à l'origine vers 1600 $…” pour remplir les deux colonnes sans espace, un peut comme c'était le titre de l'image. Puis revenir aux colonnes habituelles 3 et 4. OK v2
- p. 46, col. 2, para 2, dernière ligne : > “dure laborieuse.” Je terminerai par “laborieuse”. (On n'a pas besoin d'autre chose pour donnait la signification de l'anglais.) L'anglais utilise “involved”, ce qui est plutôt “impliqué” que “induite” (avec un “n”, de toute façon).) OK v2
- p. 46, col. 2, avant-dernière ligne : > “J'y ai installé une barrette” (en français on installe des barrettes de mémoire, pas des “puces”.) OK v2
- d52fr (V2) :
- p 44, col 2, URL : le soulignement de l'URL n'est pas utile OK v3
- AE (v2) - je ne vois pas de différence : p. 45, col. 1-2 en haut : Je mettrais “se vendaient à l'origine vers 1600 $…” pour remplir les deux colonnes sans espace, un peu comme si c'était le titre de l'image. Puis revenir aux colonnes habituelles 3 et 4. (désolée pour mon erreur sur le verbe !) “Alors que ceux-ci se vendaient à l'origine vers 1 600 $ en 2018, vous pouvez trouver des unités très bien pour moins de 150 $ sur eBay tous les jours” (pas dans des colonnes, mais à un seul tenant, comme si c'était le titre de l'image, car je crois que ce serait mieux pour le lecteur.) OK v3
- jpl (V2) : (d52fr : recopié du forum)
Page 44 : Colonne 1 : § 3 : je trouve la fin de la phrase bizarre. Je mettrais plus "...se distingue..." à la place de "...se détache..." mais surtout "...car elle est la plus facile...." à la place de "... car étant la plus facile...". **OK v3** Colonne 2 : § 2 : "... quelques unités qui étaient vendues..." à la place de "...était vendues..." **OK v3** Colonne 4 : § 3 : Phrase 2 : la virgule après "important" est à supprimer donc : "...ce n'est pas vraiment important car,..." à la place de "...ce n'est pas vraiment important, car, ..." **OK v3**
Page 45: Colonne 3 : § 1 : l'adjectif "neuf" qualifie "versions" donc au féminin pluriel "...pour des versions en parfait état ou neuves dans..." au lieu de "...pour des versions en parfait état ou neufs dans..." **OK v3**
Page 46 : Colonne 3 : § 3 : la phrase n'appelle pas le subjonctif, c'est juste du passé composé, donc "...C'est le SEUL portable que j'ai jamais converti..." à la place de "...C'est le SEUL portable que j'aie jamais converti...". **OK v3** Je me pose la question de l'opportunité du mot "jamais", il me semble que la phrase "C'est le SEUL portable que j'ai converti qui n'avait pas besoin de pilotes supplémentaires et qui fonctionnait parfaitement après l'installation de Linux." est aussi explicite et conforme à l'originale et est plus simple. **OK v3** Colonne 4 : § 1 : dans la phrase :"Vous pourriez...." je pense que le mot "dock" peut ici être remplacé par "station d'accueil" dans cette acception du terme. J'ai bien lu la référence au mot "dock" en ce qui concerne les fenêtres, donc pour le coté logiciel, mais je pense que dans l'emploi qui en est fait ici c'est plus parlant d'utiliser l'expression française. **OK v3**
- AE : p. 44, col. 2, 1er vrai paragraphe, ligne 7 : > “unités étaient vendues” (accord sujet-verbe - merci jpl !) OK v4
- d52fr (V3) :p 46, col 4, ligne 9 : le mot 'dock' peut là aussi être remplacé par 'station d'accueil' (de jpl V2) OK v4
pub nostarch (p. 47)
Écrire pour le FCM (p. 48)
Ubuntu Budgie (pp. 49-53)
Relecteurs : d52fr (V1, V2v), AE (v1, v2v)
Corrections :
Corrections effectuées :
- d52fr (V1) :
- p 49, col 1, § 2, avant-dernière ligne : “évolutives”, non ? OK v2
- p 51, col 4, dernier §, ligne 1 : “C'est dans Paramètres du Bureau Budgie que vous”, excuse-moi, bab, j'aurai dû le corriger plus tôt ! OK v2
- p 52, col 1, ligne 3 : “C'est dans Thèmes et dispositions que vous trouverez”, excuses
OK v2
- p 52, col 1, 2e § complet, ligne 1 : “Les applets supplémentaires sont cachés dans Applets supplémentaires. OK v2
- p 52, col 1, dernier § : “Le Centre de contrôle Budgie est une” OK v2
- p 52, col 4, ligne 12 du bas : “car le Centre d'Applications Ubuntu inclus peut les” OK v2
- p 52, col 4, ligne 9 du bas : “au profit du Centre d'Applications Ubuntu.” OK v2
- AE :
- p. 50, col. 2, ligne 1 : “qui étaient précédemment” ” OU “qui ont été précédemment” tu peux choisir, mais une chose est sûre : “été” tout seul n'est pas bon ! OK v2
- p. 51, col. 1, ligne 6 : > “donne un avertissement” (pas “dans”) OK v2
- p. 51, col. 4, 6 lignes du bas : > “clairs sont fournis” (avec un “r” !) OK v2
Ubuntu Unity (pp. 54-57)
Relecteurs : d52fr (V1, V2v), AE (V1, v2v)
Corrections :
Corrections effectuées :
- d52fr (V1) :
- p 56, col 4, ligne 10 : “Elle devrait fonctionner”, je dirais que c'est la distribution, non ? AE : non, pour moi il s'agit du gestionnaire de fichiers Nemo = Il ! Je pense comme AE, c'est pourquoi j'ai laissé le masculin
- AE :
- p. 54, col. 4, para juste avant Nouveautés : > “Elle devrait” (là, c'est bel et bien la distribution !
) OK v2
- p. 55, la deuxième image est très légèrement plus haut que la première et ne remplie pas tout à fait le bas de son cadre noir. OK v2
- p. 57, col. 1, quatre lignes sous le titre : il faut un point après “utilisateur” : > “utilisateur. À l'usage.” OK v2
Courriers (p. 58)
Q et R (pp. 59-61)
Relecteurs : d52fr (V1, V2v), AE (v1, v2v)
Corrections :
Corrections effectuées :
- d52fr (V1) :
- p 60, col 1, Q, ligne 6 : “Mon VLC est la 3.20”, un 'O' de trop dans 'VLC' OK v2
- p 60, col 1, R, ligne 5 : “d'ouvrir le fichier .cue”, traduction de 'file' et un 'r' de trop dans '.cue' OK v2
- p 61, col 2, R1, dernière ligne : passer la ligne en noir OK v2
- p 61, col 2, entre R1 et Q2 : séparer avec 2 lignes vierges OK v2
- AE :
- p. 60, col. 1 Q, ligne 3 : “never die.cue” (pas .xue) OK v2
- p. 60, col. 1, Q, ligne 6 : il faut un point après “passe” : > “ne se passe. Mon” OK v2
Jeux Ubuntu (pp. 62-63)
Relecteurs : d52fr (V1, V2v), AE (v1, v2v)
Corrections :
Corrections effectuées :
- d52fr (V1) :
- p 63, col 2, ligne 7 : “on « meurt », la scène”, une virgule après le guillemet fermant OK v2
Mécènes (p. 64)
Relecteurs : d52fr (V1 - ras), AE (v1 - ras)
Corrections :
- jpl (V5) :
- p 64, col 4, §2, ligne 1 : “Patreon”, à la place de “Patrons”
- mise en page sur la colonne 4 : le texte recouvre les boutons.
Corrections effectuées :