Outils pour utilisateurs

Outils du site


issue53:finalisation

Finalisation du numéro 53 (par Bab, commencée le 02/10/2011 )

issue53version9fr.pdf

issue53.tar.gz

Rappels de fonctionnement :

  • Après avoir relu les articles, ajoutez votre nom parmi ceux des relecteurs
  • Lorsque vous signalez une correction à faire, soyez le plus précis possible. (indiquez la page, la ligne par exemple)
  • Même si vous ne signalez pas d'erreur, n'oubliez pas d'ajouter votre nom à ceux des relecteurs !
  • Vous ne devez plus modifier les pages du tableau ci-dessus (sur le wiki), si vous pensez qu'il est vital d'en modifier leur contenu, postez un message sur le forum.
  • Maquette disponible pour les scribeurs ici
Article Intégré Depuis la version
Couverture Oui1
Sommaire Oui1
édito : p. 3 Oui1
actusLinux : p. 4 Oui1
c_c : p. 5-6 Oui1
tutoPython : p. 7-13Oui4
tutoLibre : p. 14-16Oui2
tutoBackup : p. 17-18Oui4
tutoUbuntu : p. 19-24Oui5
tutogramps : p. 25-28Oui4
tuto-fcm p. 29 Oui1
linuxlab : p. 30-31Oui2
monhistoire : p. 32-35Oui2
jePense : p. 36-37Oui2
critique : p. 39-40Oui3
courriers : p. 41-42Oui2
femmes : p. 43-44Oui3
jeux : p. 45-46Oui2
q_r : p. 47-48 Oui1
monBureau : p. 49-50Oui2
Comment contribuer p. 51 Oui1

Modèle de page de finalisation.

Pour valider les articles, il faut remplacer “symbole_pasok.png” = par “symbole_ok.png” = .

Couverture (p. 1) et Sommaire (p. 2)

ok.jpg

Relecteurs : AuntieE (v1, v3), Bab v2 RAS, bahoui (v4,rien)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE : Sommaire : des parasites dans les marges de gauche et de droite : à gauche, niveau Business and Edu “NTH”, et, à droite, niveau histoire/histoire ET niveau Critique/courriers, comme une partie de la bulle “nouvelle série”. Les marges, sont-elles plus grandes que d'habitude ? ⇒ OK v1
  • AE (v3) : Entreprise et éduc : > “P.2” (C'est la seule des séries pour laquelle la “p” de partie est en minuscule.) ⇒ OK v4

édito (p. 3)

ok.jpg

Relecteurs : AuntieE (v1, v3), Azenor, Marchois, Bab v2 RAS, bahoui (v4, rien)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • ligne 4, pas de virgule après le “)” et avant “et” ⇒ OK v1
  • Azenor
    • 2ème ligne de l'Editorial, “Allan traite la question d'où mettre..”. J'aurais écrit “Allan traite la question de - où ranger vos sauvegardes physiques” ⇒ OK v2
  • AE (v3): 1er para, dernière ligne : Je crois que cela devrait être “dans le nuage” et non pas au pluriel. Mea culpa ! ⇒ OK v4

actusLinux (p. 4)

ok.jpg

Relecteurs : AuntieE (v1, v3), Azenor, Marchois, Bab v2 RAS, bahoui (v4, ras)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • Même pb de marges qui sont plus grandes ; dans la vo, la barre du titre va de bord en bord de la page. ⇒ OK v1
    • Marge de droite : deux parasites, un au niveau du titre “Linu”, puis, en-dessous, “news” en orange pale et l'autre à droite de l'illustration de Gnome 3.2 (c'est comme si c'était le début de l'encadré pour le FCNotifier) ⇒ OK v1
    • Ubuntu 1, ligne 9 : > “point en commun : ils fonctionnent par-” (ils, au pluriel) ⇒ OK v1
    • Ubuntu 1, dernier para, première phrase : Ne correspond pas trop à l'idée de l'anglais. En outre, je suggère de la couper en deux, car ce n'est pas très compréhensible tel quel (ÀMHA) : > “Canonical aimerait avoir le même service multiplateformes et en a besoin s'il veut qu'Ubuntu One survive et se développe. Ainsi, il reconnaît que ses utilisateurs sont très divers et n'utilisent pas Ubuntu exclusivement.” ⇒ OK v1
    • Gnome 3.2, première ligne : un tiret de trop dans “ver-sion” (dernier mot) ⇒ OK v1
    • Application Web, deuxième ligne : > “dans Epiphany, puis de la visualiser dans une fenêtre séparée).” pour plus de clarté ?! ⇒ OK v1
    • Plus loin dans la liste, “Gestion des couleurs” n'est pas aligné comme les autres entrées ⇒ OK v1
  • Azenor
    • col.1, 12ème ligne : à la place de “Canonical a mis pas mal de travail….” j'aurais écrit “Canonical a fait un gros travail…” ⇒ OK v2 Bab : J'ai mis “…a fourni beaucoup de travail…”
  • AE : Ubuntu One, ligne quatre: > “dans le nuage.” (comme pour l'édito - sniff ! Désolée) ⇒ OK v4

c_c (p. 5-6)

ok.jpg

Relecteurs : Auntie (v1, v3), Azenor, Majordom, bahoui (v4, rien)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE : Barre de titre en vo va de bord en bord, marges en français sont nettement plus grandes (ou est-ce que le format de la feuille vierge est plus grand ? Ce serait peut-être cela, car même les pages restées en anglais (dans le PDF en français) ont de très larges marges) ⇒ OK v1
    • p. 5 : Parasite dans la marge de droite, niveau Problèmes et solutions - comme si c'était un encadré de citation ⇒ OK v1
    • p. 6, col. 2, avant-dernière ligne : guillemet orphelin en début de ligne ⇒ OK v1
      • Pub, fin, le haut des lettres du mot “affilié” n'est pas visible ⇒ OK v1 * p. 6, Bio : soulignage adresse mail hachuré ⇒ OK v1
  • Azenor
    • p.5, col.2, 6ème ligne : à la place de “ce qui me fait une belle transition…”, j'aurais écrit “ ce qui me donne l'occasion de faire une belle transition..” (j'espère ne pas trahir l'auteur). ⇒ OK v2 Bab : pour une question de place, j'ai mis “…ce qui me fournit une belle…”
    • p.6, col.1, la dernière phrase peut être allégée : j'aurais écrit “Je ne vous conseille pas d'ajouter ces informations supplémentaires, sauf si c'est important ou si l'utilisateur vit dans un lieu où vous (ou quelqu'un d'autre d'autre qui soit à l'aise avec avec Linux), ne puissiez intervenir ….”. ⇒ OK v2
  • Server Circle Pub, 3 lignes avant le lien : > “cières, en contribuant vos ” (“par” à supprimer - je viens de corriger la page maquette) ⇒ pasOK Bab : Le verbe contribuer appelle une préposition (à, de, par, pour, sur) et ne peut pas s'utiliser seul…
  • AE : p. 6, col. 1, dernière phrase, 4 et trois lignes avant la fin : (ou quelqu'un d'autre d'autre qui soit à l'aise avec avec Linux) - répétition de “d'autre” et de “avec” ! ⇒ OK v4
  • Je suis d'accord avec Azenor sur “cières, en contribuant vos ” (rendant contribuer transitif - c'est “en contribuant par vos réponses” qui sonne plus guindé à mes oreilles, mais pour ce que j'en dis… !). Voici ce qu'en dit le Littré : « Trois arts qui semblaient devoir contribuer quelque chose à mon dessein ». [Descartes, Discours de la méthode]

REMARQUE Les auteurs du siècle de Louis XIV emploient contribuer activement ; c'est la forme latine, et, comme on peut voir à l'historique, la forme ancienne. Elle est aujourd'hui peu usitée, sans être aucunement incorrecte. Bab : On peut effectivement trouver des textes des XVIe et XVIIe siècles et penser qu'ils ont tout à fait leur place au XXIe, en balayant tout le travail de l'Académie depuis, on peut tout faire… Pour ma part, je suis opposé à la correction en question.

tutoPython (p. 7-13)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v4,v5, v7, v8 - verif des modifs ), Azenor, fredphil91 (v6)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 7, encadré à droite : > “priorité et anneau” (à la place de Priority and Ring) ⇒ OK v5
    • p. 7, col. 2, 6 lignes avant la fin : pas de virgule entre “file” et “et” ⇒ OK v5
    • p. 8, col. 2, il paraît y avoir un point (“.”) tout seul entre les deux derniers paragraphes ⇒ OK v5 Bab : en fait, c'est le point final de la ligne précédente.
    • p. 9, col. 1, 3 lignes avant la fin : > “elles” (elles au pluriel)⇒ OK v5
    • p.11, col. 1, petit para après le code : > “appelle simplement sys.exit() (ci-dessus).” (C'est juste les lignes de code au-dessus du paragraphe et non pas l'encadré… AMHA) ⇒ OK v5 Bab : en fait, j'ai suivi le texte traduit, et toutes les indications que j'ai mises l'étaient par rapport à la position des encadrés et codes du texte traduit. Mais je te fais confiance et j'ai réalisé toutes ces corrections.
    • p.11, col. 1, para après, première phrase : > “Maintenant, notre routine principale de rappel pour les boutons, btnMain (encadré ci-contre, en haut).” (Car c'est là le code de btnMain) ⇒ OK v5
    • p. 12, fin du premier paragraphe : Dans la vo, il n'y a pas d'indication d'endroit et ce qui est indiqué ici n'a pas de sens (tjrs AMHA) : > “que nous utilisons est pleine, vide, ou quelque part entre les deux.” ⇒ OK v5
    • p. 12, col 1, première phrase, 2ème para : > “La routine AjouterALaFile est également assez simple (encadré ci-contre, en bas).” En revanche, l'indication d'endroit du code se place ici, me semble-t-il. ⇒ OK v5
    • p. 12, col. 2, deuxième ligne : > “statut(encadré ci-contre, au milieu).” ⇒ OK v5
    • p. 13, col. 1, fin du premier para : > “hauteur à la main (encadré en haut de la 2ème colonne, page précédente).” ⇒ OK v5
    • p. 11, col. 1, FIN du PREMIER paragraphe : > “Nous réglons ensuite le premier cadre, puis une autre étiquette « de triche », puis les trois boutons.” Il ne devrait y avoir aucune indication d'emplacement. Autrement dit, il faut supprimer l'indication “(encadré ci-contre, au milieu).” Il n'y en a pas à cet endroit du texte dans la v.o. ⇒ OK v7
    • p. 11, col. 1, deuxième paragraphe (une seule phrase) : > “Nous plaçons maintenant le deuxième cadre, encore une étiquette « de triche » puis le reste de nos widgets.” Il ne devrait y avoir aucune indication d'emplacement. Autrement dit, il faut supprimer l'indication “(encadré ci-contre, en haut).” Il n'y en a pas à cet endroit *du texte* dans la v.o. ⇒ OK v7
    • p. 12, col. 1, grand paragraphe du milieu, dernière phrase : > “Si tout va bien, nous ajoutons l'élément à la file d'attente et mettons à jour le statut.” Il ne devrait y avoir aucune indication d'emplacement. Autrement dit, il faut supprimer l'indication “(encadré ci-contre, au milieu).” ⇒ OK v7
    • p. 13, col. 1, ligne 4 : un - de trop dans “informa-tions” ⇒ OK v7
    • p. 13, col. 1, ligne 5 : un - de trop dans “fonc-tion” ⇒ OK v7
  • Azenor
    • p 7, col 1 : “Si vous avez jamais eu à attendre dans les bouchons aux heures de pointe, vous avez été dans une file d'attente.” Il me semble qu'il y a contradiction entre la présence de l'adverbe jamais et le fait d'être dans une file d'attente. Donc, je pense que l'auteur voulait dire : “Si vous avez aussi eu à attendre…” Bab : pasOK, il s'agit d'un tic de langage assez courant en littérature qui signifie en fait déjà… Si je ne me trompe pas, le mot never en anglais peut aussi être employé pareillement, non ? AuntieE au secours ! AE : Le mot en anglais serait “ever”, mais “ne jamais” = never et “jamais” (sans le “ne”) == ever. Je suis d'accord avec toi, Bab !!

Solution de rechange ?! : > “Si vous avez eu à attendre dans les bouchons aux heures de pointe un jour, vous avez été dans une file d'attente.” (Merci Hachette/oxford ! AE)

  • fredphil91 :
  • p. 8 col. 4 tout en bas : dans l'encadré orange le code est resté en anglais (il faut juste remplacer les chaînes de caractères entre guillemets par du français : “Moyenne 1”, “Moyenne 2”, “Haute”, “Basse”) et les trois “nex” par “suiv” ⇒ OK v7
  • p. 10 col. 1 l. 5 : remplacer “en haut à droite” par “en haut au milieu” ⇒ OK v7
  • à la fin du paragraphe suivant, remplacer “en bas à droite” par “en haut à droite” ⇒ OK v7
  • p. 10 col. 2 l. 2 : remplacer “encadré ci-contre, en haut” par “page précédente, en bas à droite” ⇒ OK v7
  • paragraphe suivant : remplacer “encadré ci-contre, en bas” par “encadré ci-contre, en haut” ⇒ OK v7
  • paragraphe suivant : remplacer “page suivante, encadré du bas” par “ci-contre, en bas” ⇒ OK v7
  • p. 13 : tout à la fin de l'article, le “cadre de lien” n'est pas sur l'URL (il est trop bas) ⇒ OK v7
  • AE (v7) :
  • p. 12, col. 1, juste sous l'encadré de code : il y a une ligne avec quatre mots et beaucoup de blancs : “saisie est correct. Nous”. Cela dit… est-ce que c'est important ? ⇒ OK v8
  • p. 12, col. 2, 12 lignes avant la fin : une ligne avec deux mots et un très grand blanc : “besoin. Nous” ⇒ OK v8
  • p. 12, col. 2, 2 lignes avant la fin : un - de trop dans “geo-metry” (“fonction geo-metry. La”) ⇒ OK v8

tutoLibre (p. 14-16)

ok.jpg

Relecteurs : Azenor, AE (v1 vraie, v3, v7 - vérif modifs), fredphil91 (v6)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • Azenor
    • p.16, col.2, 2ème paragraphe, 5ème ligne : remplacer Sélectionner par Sélectionnez (impératif) ⇒ OK v2
  • AE :
    • p. 14, col. 4, para 2, ligne 4 : il me semble que les lettres de cette ligne sont très rapprochées les unes des autres, mais, je pense que c'est pour les besoins ? Y aurait-il quelque chose à faire ?? ⇒ OK v3
    • p. 15, col. 1, lignes 3 et 4 : > “dans la ligne de saisie, ou en mode édition, pour” (entourer “ou en mode édition” par des virgules pour plus de clarté ?) ⇒ OK v3
    • p. 15, col. 1, para du milieu, 3 lignes avant la fin du para : “12 points. En faisant ceci, nous venons” (E majuscule pour commencer la phrase) ⇒ OK v3
    • p. 16, Bio; 3ème ligne : pas de virgule entre “mation” et “et” (déjà corrigé sur la “page maquette”) ⇒ OK v3
  • fredphil91 :
    • p. 14 col. 3 l. 4 : remplacer “Il vous dit” par “Elle vous dit” (la case) ⇒ OK v7
    • p. 15 col.3 : le premier “t” du mot texte en haut de colonne est seul sur la ligne d'avant ⇒ OK v7
    • p. 16 col. 2 en bas : je pense qu'il y a la place sans tout décaler pour mettre “centre” et “milieu” entre guillemets (ça facilitera la lisibilité de la phrase je pense) ; juste en dessous il y a une double parenthèse ouvrante pour “Bleu 8” ⇒ OK v7

tutoStratégie de sauvegarde (p. 17-18)

ok.jpg

Relecteurs : AE(v5), Azenor, fredphil91 (v6), AE (v8 - vérif modif)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 17, col. 1, 1er para, dernière phrase : “tout est si commode, tout si éphémère.” Il faudrait dire soit “tout, si éphémère.” (avec une virgule) soit “tout est si éphémère.” (avec le verbe) ⇒ OK v7
    • p. 17, col. 2, para 2, au milieu : remplacer “votre moitié” par “votre chéri(e)” ⇒ OK v7, de plus il faut un z à sauvegarde après
    • p. 17, col. 4, avant-dernière ligne : Bab, faudrait-il un “de” ? (“que vous décidez de…”) ⇒ OK v7 Bien vu AE !
    • p. 18, col. 1, milieu, explication de RAID : > “(« Redudant Array of Independent Disks » ou une matrice de disques indépendants),” ⇒ OK v7
    • p. 18, col. 1, un peu plus loin, 13 lignes avant la fin de la colonne : “stockage hors réseau” fait partie de la liste à puces, donc il faut un * et, éventuellement une majuscule, comme la suivante (Stockage hors site) ⇒ OK v7
    • P. 18, col. 1, dernière ligne : Pourquoi en beige et plus ??? Bizarre lol ⇒ OK v7
    • p. 18, col. 3, première phrase : Faut un point à la fin (après “vie”) ⇒ OK v7
    • p. 18, col. 3, 7 lignes avant la fin : pas de virgule entre “nateur” et “et” ⇒ OK v7
  • Azenor
    • p.18, col . 1, 4 lignes avant la fin : “…des média physique”. Je pense qu'il faut mettre au pluriel : “…des médias physiques” ⇒ OK v7
    • p.18, col. 2 , avant dernière ligne : “C'est pourquoi il fait des sauvegardes cryptées.” Remplacer fait par faut ⇒ OK v7
  • fredphil91 : p. 18 col. 1 presque en bas (6 lignes avant le bas) : remplacer “qui” par “que” dans “que vous aurez monté” ; juste en dessous : j'aurais mis un “s” à “des media physiqueS” ⇒ OK v7
  • AE (v7) :
    • p. 17, col. 2, para 2, au milieu : tu as mis “votre chérie”, mais si c'est une fille, pardon, une femme, qui lit, c'est son “chéri”, et si ce sont des homosexuels… C'est pour cela que j'avais suggéré “votre chéri(e)” - pour rester dans le politiquement correct, bien que cela m'agace profondément ! ⇒ OK v8 Bab : oui, mais comment faire autrement ?

businessEdu (p. 19-24)

ok.jpg

Relecteurs : Azenor, fredphil91 (v6), AE (v7, v8)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • Azenor
    • p.19, col. 4 : il faudrait laisser un espace entre la première ligne et la seconde. Si cette phrase correspond à un titre, il faudrait soit la mettre en gras ou soit mettre “:“ après le mot web puisque ce qui suit se rapporte à ce titre. ⇒ OK v6 Bab : bien vu, c'est un intertitre, il a été oublié par moi au montage…
    • p.19, col. 4 : “Tous doivent fournir vos coordonnées”. Le terme tous se rapporte aux termes brochures et circulaires de la phrase précédente, donc, il faut mettre toutes. ⇒ OK v6
    • p.20, col.2, 2ème paragraphe, 11ème ligne : “mais Bluefish n'est que pour les gens qui codent à la main. Ne serait-il pas mieux d'écrire : “mais Bluefish n'est fait que pour les gens qui codent à la main” ou “mais Bluefish ne s'adresse qu'aux gens qui codent à la main”. ⇒ OK v6
    • p.21, col.1, fin du 1er paragraphe : “L'installation complète vous donnera des filtres de versions antérieures et pour les dispositifs mobiles”. Je pense que la phrase serait plus compréhensible si l'on écrivait : “L'installation complète vous donnera les filtres pour les versions antérieures et les systèmes mobiles”. Le terme système me paraît mieux adapté. ⇒ OK v7
    • p.21, col.1, 3è_me ligne : “sans réserves.” Il ne faut pas mettre de s à réserve. J'ai vérifié cela dans le dictionnaire. ⇒ OK v7 Exact.
    • p.21, col.4, 2ème paragraphe, dernière ligne : “Impress lira la vidéo automatiquement et je ne pouvais pas faire cela avec Powerpoint”. J'aurais écrit : Impress lira la vidéo automatiquement, je ne pouvais pas faire cela avec Powerpoint” J'ai tout simplement enlevé le et. ⇒ OK v7
    • p.22, col.2, 2ème paragraphe, 4ème ligne : pa-rticuliers. Il serait préférable de mettre le ”-” après le r soit par-ticuliers⇒ OK v7 C'est une simple faute de frappe.
    • p.22, col.4, milieu du paragraphe : “Avec l'alimentateur de documents, Simple Scan savait reconnaître la dernière page et a arrêté de scanner. ” Il faut écrire : “….la dernière page et arrêter de scanner”. ⇒ OK v7
    • p.23, col.1, 5 lignes avant la fin :“due a l'état d'avancement”. Écrire à ⇒ OK v7
  • fredphil91 :
    • p. 19 col. 4 en haut : je pense que c'est une erreur en VO et qu'il faudrait la corriger (sauf si la fin de l'article dépasse page 24… dans ce cas tant pis) : le texte “La micro-édition et la création de pages web” est censé être un titre de paragraphe (en gros et orange) ⇒ OK v7 En fait toutes ces corrections ont été vues par Azenor et corrigées, à part la bio.
    • p 22 au milieu (4 lignes après le titre “Manipulation d'images”) : mauvaise césure (pa-rtculiers) ⇒ OK v7
    • p. 24 col. 4 l. 2 : “la raison principale pour laquelle tl est utile” : remplacer tl par il ⇒ OK v7
    • le cadre bleu en fin d'article (bio de l'auteur) n'est pas entièrement traduit : “Il adore les logiciels libres et les moyens d'aider les gens à s'en servir.” ⇒ OK v7
    • AE : p. 23, col. 4, juste avant le dernier lien, la ligne comporte trois mots et pleins de blancs : “suivre leurs instructions” ⇒ OK v8 AE : C'est nettement mieux :)
      • p. 24, col. 3, ligne 6 : “de jeter les archives inutiles, je” (“ces” est un pronom démonstratif ou quelque chose comme cela, mais nulle part avant , l'auteur ne nous a montré des archives inutiles. Mais c'est une déformation d'anglo-saxonne ! “Those” passe très bien en anglais idiomatique et veut en fait dire quelque chose comme “les fichus archives inutiles qui puissent exister”…. ⇒ OK v8 Pas mal !! lol
  • p.23, col.4, 8 lignes avant la fin : peut-on remplacer le terme familier par commun, usuel ou courant ? ⇒ OK v8

tutoGramps p.2 (p. 25-28)

ok.jpg

Relecteurs : AuntieE (v4, v5 - vérif), Azenor, fredphil91 (v6, v7 - vérif. des modifs : OK)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 25, col. 3, 4 lignes avant la fin du texte : “<DateSelection.png>” à supprimer, car c'est juste le nom de fichier de la photo. À la place, tu pourrais mettre “(ci-dessous)”, mais je ne suis pas convaincue qu'il faille qqch. ⇒ OK v5
    • p. 26, col. 4, 8 lignes avant la fin : “<ParentRelationship.png>” à supprimer pour la même raison. À la place tu peux mettre “(à gauche)”, mais uniquement si tu le juge utile. ⇒ OK v5
    • p. 28, col. 3, ligne 2 : “www.worldgenweb.org” est déjà un lien qui fonctionne ; il devrait être en bleu et souligné (ce qui n'est pas le cas dans le vo) ⇒ OK v5
  • Azenor
    • p. 25, col 4, 9ème ligne : “Entrer une ou deux dates dans les champs de date compléteront la fiche.” Comme le terme entrer prend la valeur d'un verbe simple et n'est donc pas à la forme impérative puisque l'on peut dire, le fait d'entrer …, il faudra écrire complétera au lieu de compléteront, le verbe compléter s'accorde bien avec le sujet qui est ici le fait d'entrer ⇒ OK v5
    • p. 26, col 3, 9ème ligne : il vaut mieux éviter la répétition dans “Citez la source de votre source”. Écrire plutôt “Citer l'origine de votre source” ⇒ OK v5
    • p.27, col 4, 3ème ligne : il faut écrire arrière-grands-parents. Je me suis référé au Bordas (difficultés de la langue Française) ⇒ OK v5 Bab : je suis d'accord, on met un s à arrière seulement lorsqu'il est un nom. Ex : des arrières de football ou surveiller ses arrières.
  • fredphil91 :
    • p.26 col. 3 en bas : le “l'i” de “l'information” se trouve verticalement le long de l'image du bas (au lieu d'être en haut de col. 4) ⇒ OK v7
    • p. 27 col. 4 9 lignes avant la fin : “recheche” → “recherche” ⇒ OK v7

tuto-fcm (p. 29)

ok.jpg

Relecteurs : AuntieE (v1, v3), Azenor (Ras), bahoui (v4, ras)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE : Titre : “TUTORIEL” puis “Écrit par Ronnie Tucker” ⇒ OK v1
    • Quelques lignes bleu pale vers le haut de la marge de droite (parasites) ⇒ OK v1
    • Col. 2, premier lien : il manque le mailto: ⇒ OK v1
    • Encadré bleu, troisième avant la fin de la liste : “• si des pilotes Windows ont été nécessaires ;” devrait avoir sa propre ligne ⇒ OK v1

linuxLab (p. 30-31)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v3), Majordom, Azenor (Ras), bahoui (v4, ras)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 31, col. 1, haut de colonne : un blanc avant le début du texte ⇒ OK v4
    • p. 31, col 3, ligne 3 : gros blanc entre les deux mots - pb de justification… ⇒ OK v4
    • p. 31, col. 3, ligne 5 : un - de trop dans “regar-der” ⇒ OK v4
    • p. 31, col. 4, 1ère et 2ème lignes : un - de trop dans “surveil-ler” et “vou-lez” ⇒ OK v4
    • p. 31, col. 4, ligne 4 : un - de trop dans “posi-tifs” ⇒ OK v4

monhistoire (p. 32-33)

ok.jpg

Relecteurs : Majordom, AuntieE, fredphil91 (v6, RAS)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 32, col. 4, 6 lignes avant la fin : un guillemet orpheline en bout de ligne ⇒ OK v6

monhistoire (p. 34-35)

ok.jpg

Relecteurs : AuntieE (v1, v3), Azenor (RAS), Majordom, fredphil91 (v6, RAS)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 35, col. 1, paragraphe du milieu, ligne 2 : Pendrivelinux.com est apparemment un lien (devrait donc être en bleu et souligné), car le “cadre du lien” ??? C'est comme cela que ça s'appelle en Scribus ??? est apparemment dans le blanc juste au-dessus. Il suffit de mettre ma souris là et je peux cliquer comme si c'était le lien. ⇒ OK v1
    • p. 35, col. 3, dernier para : ligne 5, “dock AWN”, puis ligne 8, “Dock AWN” - à homogénéiser ? peut-être sans majuscule à dock… ⇒ OK v1
    • p. 35, Podcast : pour suivre le lien en bas, il faut mettre sa souris dans le blanc sous le lien… (Pb de “cadre” encore ?) ⇒ OK v1
  • Majordom :
    • p.34, col. 4, paragraphe du milieu, ligne 3 : mettre AVC à la place de ACV ⇒ OK v7

jePense (p. 36-37)

ok.jpg

Relecteurs : AuntieE (v3), Majordom, Azenor, bahoui (v4)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE : Titre = “Je pense…” (p. 36 ET 37) ⇒ ok V4
    • p. 36, col. 1, ligne 2 : > “le nuage” (Encore moi ! Encore désolée !!) ⇒ ok V4
    • p. 37, col. 1, 3 lignes de texte avant le bas : > “« nuage »” encore au singulier ⇒ ok V4 Bab : Pas de problème…
    • Azenor
      • Au bas de la page, la question en gros caractère. Ne serait-il pas plus léger d'écrire : “D'après vous, quel est l'âge moyen de l'utilisateur de Linux ?” ⇒ OK V5
      • Bab : Formidable ! Je cherchais aussi une meilleure tournure de phrase, et celle-ci me paraît correcte.
    • bahoui : p 37, encadré à droite, dernier paragraphe, 3ème ligne “paquet bcmwl-kernel-source” et non kernal ⇒ ok V5

critique (p. 39-40)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v3), Azenor, bahoui(v4), fredphil91 (v6, RAS)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 39, col. 1, première ligne : Il faut un point à la fin de la phrase, qui est la fin de la ligne. ⇒ OK v4
    • p. 39, col. 4, 5 lignes avant “Changements dans Mint” : Il faut une virgule à la fin de la ligne après “Giver” qui est un logiciel distincte de Tomboy ⇒ OK v4
    • p. 40, col. 4, avant-dernière ligne : > “stabilité et la continuité, pour cette” (un deuxième “sur” à la rigueur, mais pas de “à”, AMHA) ⇒ OK v4 Bab : j'ai supprimé le à qui, tu as raison, n'a rien à faire ici.
  • Azenor
    • P.39, col 2, 4ème ligne : le terme solide me gène. Après quelques recherches, j’aurais écrit : “…puisque l’installation progresse sans interruption et se termine rapidement” ⇒ OK v5

courriers (p. 41-42)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v3), Azenor, fredphil91 (v6, RAS)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE : p. 41, cadre bleu à droite : > “Rejoignez-nous sur :” ; le lien dans le texte vers LinkedIn manque “circle-magazine”, mais le vrai lien est complet ⇒ OK v4
    • p. 41, col. 1, ligne 3 : “Mon opinion” (opinion sans majuscule) ⇒ OK v4
    • p. 42, col. 1, 8 lignes avant la fin : je mettrais une virgule entre “supportable” et “rendant” ⇒ OK v4
  • Bab : p. 41, col 4, 3 lignes avant la fin “…piéger de cette façon - Dieu merci ! La”

Piéger à l'infinitif et non au passé. ⇒ OK v5

  • Azenor
    • p. 41, col 2 début du 2ème paragraphe : j'avoue ne pas comprendre du tout la phrase suivante : “Même si l'on considère que le monde des ordinateurs de travail est pour la majorité des utilisateurs, il semble…”. J'ai lu l'original en anglais et il me semble qu'il serait plus approprié d'écrire : “Même en considérant le monde des ordinateurs de travail, pour la majorité des utilisateurs, il semble que…” ⇒ OK v5
    • p. 41, col 2 vers la fin de la colonne : “Je pense que je vais rester inadapté parce que je crois…”. J'aurais écrit : “Je pense que je ferai mon rebelle parce que je crois…”. Le mot misfit signifie en effet inadapté mais aussi marginal, mais à la lecture du texte en anglais, on sent bien que l'auteur freine des deux pieds pour évoluer vers la nouvelle interface. Et pourquoi pas ne pas écrire : “Je pense que je vais freiner des deux pieds parce que…” ⇒ OK v5 Bab : J'ai mis “Je pense que je resterai rebelle…”
    • p. 42, col 1. A mon avis, le premier paragraphe manque de limpidité. J'aurais écrit : “Un certain nombre d'amis que j'ai convaincus d'installer Ubuntu Linux au lieu de Windows XP, ont trouvé, tout comme moi-même, qu'il y a trop de bogues dans Ubuntu 11.04 et voudraient revenir….pourrait leur convenir à l'avenir”. Le pronom leur est à mon sens plus logique que le nous, car l'auteur utilise la troisième personne du pluriel pour le verbe voudraient. ⇒ OK v5
    • p. 42, col 2, article Converti à kde. J'aurais écrit : “Je n'ai pas été capable de faire marcher Gnome 3 sur aucun de mes ordinateurs…”. Il manque le pas. ⇒ OK v5 D'après le Littré, le “pas” ne manquait pas, mais est toutefois admis car le aucun vient loin après.
    • p. 42, col 3, article D'autres jouets, 7ème ligne : Il manque un s à : “…sur différentes machine(s).” ⇒ OK v5
    • p. 42, col 4, dernier paragraphe. Pour éviter de répéter le terme d'avant-garde, on aurait pu écrire : “ce n'est ni d'une rapidité ni d'une technologie d'avant-garde mais ça fonctionne.” ⇒ OK v5

femmes (p. 43-44)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v3 - ras), Bab v4, Azenor (Ras)

Corrections :

Corrections effectuées :

jeux (p. 45-46)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v3), Bab v4, Azenor( Ras)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE
    • p. 45, col. 2, 1er para, dernière ligne : un - de trop dans “pro-gression” ⇒ OK v4
  • Bab : p. 46, fin : mettre en gras les lignes “Les plus :” “Les moins :” ⇒ OK v5

q_r (p. 47-48)

ok.jpg

Relecteurs : AuntieE (v1, v3), Bab v4 RAS, bahoui (v4, ras), Azenor (Ras)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 48, lien en toute fin d'article : le véritable URL ne doit contenir ni le tiret dans “ubun-tu” ni le ] qui termine le Ndt ⇒ OK v1 Bab : Je viens de m'apercevoir que la correction n'avait pas été prise en charge ; il faut en fait tout supprimer et recommencer… Cette correction - bonne cette fois - sera visible dans la version 2. Mille excuses.

monBureau (p. 49-50)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v3 - ras), Bab v4 RAS, Azenor (Ras)

Corrections :

Corrections effectuées :

Comment contribuer (p. 51)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1 - ras), Bab v4 RAS,

Corrections :

Corrections effectuées :

issue53/finalisation.txt · Dernière modification : 2011/12/13 09:45 de andre_domenech