Outils pour utilisateurs

Outils du site


issue74:finalisation

Finalisation du numéro 74 (par Bab, commencée le 06/08/2013 )

version 7 du 12/12/2013

numero74frv7.pdf

issue74.tar.gz

  • J'ai enlevé la partie noire du bas et je ne comprends pas pourquoi il est toujours ici… MAIS, si tu cliques dessus, tu auras la bonne image :) ⇒ OK v2

Rappels de fonctionnement :

  • Après avoir relu les articles, ajoutez votre nom parmi ceux des relecteurs
  • Lorsque vous signalez une correction à faire, soyez le plus précis possible. (indiquez la page, la ligne par exemple)
  • Même si vous ne signalez pas d'erreur, n'oubliez pas d'ajouter votre nom à ceux des relecteurs !
  • :!: :!: :!: Vous ne devez plus modifier les pages du tableau ci-dessous dans le wiki (en cliquant sur les liens puis sur le bouton “Modifier cette page”) ; pour ces articles, apportez vos remarques en éditant cette page de finalisation.:!: :!: :!:
Article Intégré Depuis la version
Couverture Oui 1
Sommaire Oui 1
Edito p. 3 Oui 2
Actus Ubuntu Page 4-5Oui 2
C&C : Page 6-7Oui 2
Tutoriel GPodder : Page 8-10Oui 2
LibreOfficePage 11-13Oui 1
Tutoriel - Connecting to IPV6Page 14-17Oui 1
Blender Page 18-20Oui 1
Inkscape Page 21-23Oui 1
FlightGear P1 Page 24-25Oui 1
tuto-fcm p. 26 Oui 1
Demandez au petit nouveau Page 28-30Oui 1
Labo Linux Page 31-32Oui 1
Mon histoire Page 33-34Oui 1
Texte en français de Patrick Page 35Oui 1
Mon histoire 2 Page 36Oui 1
Critique - Clementine Page 37-38Oui 1
Comparaison visionneuses PDF Page 39-41Oui 1
Courriers Page 42-43Oui 1
Bande dessinée à traduire Page 44Oui 1
Q et R : Page 45-47Oui 2
Femmes d'Ubuntu : Page 48-49Oui 2
Jeux Ubuntu : Page 50Oui 2
Certifié Linux : Page 51Oui 2
Mon bureau Page 52-54Oui 1
Comment contribuer p. 55 Oui 1

Pour valider les articles, il faut remplacer “symbole_pasok.png” = par “symbole_ok.png” = .

Couverture (p. 1) et Sommaire (p. 2)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2v, v3, v4v), Ekel (V3)

Corrections :

Corrections effectuées : * AE : BRAVO, Bab!!!

  • Peux-tu trouver une illustration pour les Mon histoire ? ⇒ Bab : j'ai tout refait, je n'avais mis cette version que pour vous occuper un peu :-P
  • Dernière ligne, encart jaune : > “ont reçu” ?!
  • Serait-il possible de mettre Simulateur FlightGear (p. 24) quelque part, ainsi que le Mon histoire français (p. 36)
  • Les pages deviennent : Petit nouveau, p. 28, Labo Linux, p. 31, Mon histoire 1, p. 33, Mon histoire 2, p. 35, Mon histoire français, p. 36, Critique, p. 37, Comparaison logiciels, p. 39, Courriers, p. 42, Q&R, p. 45, Femmes, p. 48, Jeux, p. 50, Certifié Ubuntu, p. 51
  • AE (v3): Les bulles vides pour LibreOffice et les trois Mon histoire sont un peu déroutantes… ⇒ OK v4
  • Ekel (V3) :
    • Le lien vers FlightGear renvoie à la fin de l'article et non au début. ⇒ OK v4
    • Le lien vers Mon histoire n°3 renvoie vers l'article Clementine ⇒ OK v4

Edito (p. 3)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v3 -ras), Ekel (V3)

Corrections :

Corrections effectuées :


Actus Ubuntu (p. 4-5)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v3 - ras), Ekel (V3)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • Ekel (V3) :
    • Page 4, colonne 1, ligne 10/11 : “qui représente” j'ai un doute de lecture et donc de conjugaison. Quel est son sujet ? iOS ou iOS et Android ou encore autre chose ? ⇒ OK v4 : représentent au pluriel

Command & Conquer (p. 6-7)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v3, v4v), Ekel (V3)

Corrections :

  • Ekel (V3) :
    • Page 7, colonne 2 : ne faut-il pas ici aussi des cadres sur les portions de code ? ⇒ pasOK : les fonds jaunes ne vont que pour les commandes dans le terminal
  • AE :
  • p. 7, col. 1, lignes 7 et 6 avant la fin : j'aurais mis “disque dur” au singulier (un deuxième disque dur et un troisième disque dur) , mais, pour ce que j'en dis… Bab : pour moi, la conjonction implique l'accumulation des disques durs, sinon on aurait mis ou au lieu de et… - Ekel → je suis de l'avis d'AE. C'est deux disques sont uniques selon moi et donc pas de pluriel. Non, pas d'accord, là tu parles “philosophie” et de façon subjective. Il faut s'en tenir au calcul, la conjonction additionne chaque disque dur unique.

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 6, col. 4, ligne 11 : il faut des guillemets autour du -p > “« -p » ⇒ OK v4
    • p. 7, col. 3 : il y a un cadre orange qui devrait aller sur le code en bas de la col. 2 (àmha) ⇒ OK v4
    • p. 7, col. 3, de la même façon, les deux autres cadres oranges devraient être montés sur les bouts de code ⇒ OK v4
  • Ekel (V3) :
    • Page 6, colonne 2, Automatisation, ligne 5 : “vous-même” → “eux-même” non ? ⇒ OK v4
    • Page 6, colonne 2, Conky : l'adresse électronique est active mais pas mise en évidence, est-ce voulu ? ⇒ OK v4

gPodder assistant divertissement (p. 8-10)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v3), Ekel (V3)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 9, col. 2, fin du premier paragraphe : “du podcast vidéo” (et non pas “de” ?) ⇒ OK v4
    • p. 10, col. 3, juste avant le titre : il y a ceci en anglais et en orange comme si cela faisait partie du code, “Now that we have updated the script, we need to test that it’s working correctly.” - À supprimer ! ⇒ OK v4
  • Ekel (V3) :
    • Page 8, colonne 4, paragraphe 1, ligne 3 : “nécessitera” → “nécessite” ou “nécessiterait”, non ? ⇒ OK v4 - Pour moi c'est nécessite
    • Page 9, colonne 2, paragraphe 1, ligne 6 : il manque un i à “utlisé”. ⇒ OK v4

LibreOffice (p. 11-13)

ok.jpg

Relecteurs : Tiboo (v1), AE (v1, v2v, v3v), Ekel (V3)

Corrections :

  • Ekel (V3) :
    • Page 11, colonne 1, paragraphe 4, ligne 1 : “mise en pages” le s est en trop ici. Peux-tu expliquer pourquoi la mise en pages doit prendre le singulier ? AE : D'après wikipedia, les deux sont corrects

Corrections effectuées :

  • Tiboo (v1)
    1. p.11, col.2, 2nde ligne : j'aurais plutôt utilisé le futur pour : les barres d'outils que vous utiliserez le plus souvent ⇒ OK v2
    2. p.11, col.2, par.1 : je pense que le “volet de la page” correspond au volet “Pages”, et il est situé à gauche et non pas à droite ⇒ A gauche, vous avez le volet Pages ⇒ OK v2
    3. p.11, col.2, dernière ligne par. 1 : une espace en trop après ultérieur et avant le point ⇒ OK v2
    4. p.12, col.3, 4e ligne : La grille, dles lignes d'alignement, et les points d'accrochage ⇒ OK v2
    5. p.12, col.3, dernière ligne : Bab, si tu intègres mes captures d'écran (disponibles dans le gestionnaire de médias), alors il n'est peut être pas nécessaire de garder le terme anglais Snap-to-grid entre parenthèses ⇒ OK v2
    6. p.13, col.1, 5e ligne avant la fin : je suis embêté car sur ma capture d'écran, le champ pour l'ordonnée se nomme J et non pas Y. Ce doit être une coquille sur la version française ! Que fait on ? Est ce qu'on met J pour coller à ma capture d'écran ou bien conserve-t-on le Y (qui semble être la valeur la plus logique) (AE : pour ma part, je conserverais X et Y - bizarre, ce J!) ⇒ OK v2
    7. p.13, encart de droite : l'encart empiète un peu sur la colonne 3. ⇒ OK v2
    8. à aucun moment dans le texte, on fait référence aux images qui illustrent les propos (par un ci-après, ci-contre, etc…). Est ce qu'on s'oblige à les mettre au risque de casser la mise en page actuelle, ou bien laisse-t-on tel quel ? AE : à mon avis, les illustrations suffisent à elles-mêmes, d'autant plus que dans la vo, il n'y a pas ces indications… ⇒ OK v2
    9. toutes les captures d'écran en français sont disponibles dans le gestionnaire de médias : “Captures d'écran article LibreOffice.tar.7z” ⇒ OK v2
  • AE (v1)
    • p. 11, col. 1, ligne 7 : > “de graphiques vectoriels plus” (“des” à supprimer - vérifé avec la vo) ⇒ OK v2
    • p. 11, col. 1, paragraphe avant le titre : Il paraît y avoir pas mal de blancs ? ⇒ OK v2
    • p. 12, col. 1, lignes 7 et 8 : remplacez “boîte” par “case” ? (D'après le Petit Larousse, 1993, une boîte est un “contenant en matière rigide [… ] avec ou sans couvercle… Boîte à outils, boîte d'allumettes” voir aussi http://www.linguee.fr/francais-anglais/search?source=auto&query=box) ⇒ OK v2
  • AE (v2) :
    • p. 12, col. 3, dernière ligne : supprimer le ”(“ entre “grille” et “sous” ⇒ OK v3
  • Ekel (V3) :
    • Page 13, colonne 1, paragraphe 1, ligne 3, 4 et 5 : tiret en trop dans “Pouvez”, “d'accrochage” et “Capturer” ⇒ OK v4

Connexion à IPV6 (p. 14-17)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2v, v3v), Tiboo (v2), Ekel (V3)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE
    • Dans la colonne 1, notamment, j'ai vu “internet” et “Internet” - à harmoniser sur tout l'article ? (Peut-être avec la majuscule ??? - À toi de voir) ⇒ OK v2
    • p. 14, col. 3, ligne 4 : bcp de blancs, mais je ne vois pas ce que tu peux faire, Bab… ⇒ OK v2
    • p. 14, col. 3, ligne 7 : un tiret de trop dans “de-puis” ⇒ OK v2
    • p. 14, col. 3, phrase avant le bout de code : Suggestion > “Lorsque notre inscription est confirmée, nous aurons besoin d'installer le logiciel :” ⇒ OK v2
    • p. 14, col. 3, deux lignes avant le deuxième bout de code : un tiret de trop dans “re-démarrer” ⇒ OK v2
    • p. 17, col. 2, fin du premier paragraphe, l'URL : ”sftp://nom_utilisateur@ip_du_serveur:“ (il faut supprimer le “nowiki” du départ et le ”/nowiki“ de la fin, avec les <>, car ils étaient mis pour pouvoir écrire l'URL sur notre wiki!) ⇒ OK v2
    • p. 17, col. 4, Bio : pourrais-tu la placer un peut plus haut ? Il semble empiéter sur l'image de KAME - du moins à mes yeux ⇒ OK v2
    • p. 17, col. 4, Bio : “des systèmes GNU/Linux” (Est-ce que la barre oblique ne devrait pas venir APRÈS GNU et pas en début de ligne avant Linux ?) ⇒ OK v2
  • Tiboo (v2) :
    1. p.16, col.2, avt-dernière ligne : mettre une majuscule à internet ⇒ OK v3
    2. p.16, col.4, 6e ligne : mettre une majuscule à web ⇒ OK v3

Blender (p. 18-20)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2v), Tiboo (v1), Ekel (V3)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 18, col. 2, ligne 5 : > “objet accumule des environs. Vous” (un seul “m”) ⇒ OK v2
    • p. 19, col. 1, fin du premier paragraphe : > “Découvrez CUDA sur Wikipedia: http://fr.wikipedia.org/wiki/CUDA” (Il y a deux choses, d'une part, “sur” à la place de “à”, et d'autre part, “fr” à la place de “en”, car il y a une page en français) ⇒ OK v2
    • p. 19, col. 2, les images paraissent “pleurer” ?? - col. 3 et 3/4 aussi. Mais celles de la col. 1 paraissent nettes. ⇒ Bab : je n'y peux rien, la version originale est pareille, cela vient de la capture d'écran originale…
  • Ekel (V3)
    • Page 19,colonne 1, paragraphe 1, dernière ligne : il manque les espaces autour des deux-points. ⇒ OK v4 bien vu !

—-

Inkscape (p. 21-23)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2v, v3v), Tiboo (v1), Ekel (V3)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE : p. 22, col. 3, les première et deuxième paires ont l'air de “pleurer”, surtout côté droit Bab : c'est pareil que pour Blender…
  • Tiboo (v1) :
    1. p.21, col.2, 2nd par. : la phrase suivante me semble mal construite : “Posé sur le cercle est un rectangle avec un dégradé blanc-noir-blanc.”. J'aurais plutôt écrit : “Un rectangle avec un dégradé blanc-noir-blanc est posé sur le cercle.” Ou alors, si on souhaite garder le style de la phrase inversé : “Est posé sur le cercle, un rectangle avec un dégradé blanc-noir-blanc.” Ça me fait penser aux Inconnus ! “D'amour mourir vos beaux yeux me font”… ⇒ OK v2
    2. p.22, col.2, 9e ligne : est il nécessaire de mettre un s à termes ? ⇒ OK v2
    3. p.23, col.1, 7e ligne : au groupe de masques ⇒ OK v2
    4. p.23, encart bleu : mettre une majuscule à web ⇒ OK v2
  • AE (v2) : p. 23, col. 1, ligne 9 - guillemet orphelin en début de ligne ⇒ OK v3

Simulateur FlightGear (p. 24-25)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2v, v3v), Tiboo (v1), Ekel (V3)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE : Bab, pourrais-tu mettre un petit drapeau français pour indiquer que c'est un article fait par un auteur français ? Je crois que tu l'avais fait la première fois, non ?! (Et tu l'as fait pour le Mon histoire :-D) ⇒ OK v2 - Bab : c'était prévu, bien sûr, mais j'ai voulu mettre trop vite cette mouture sur le wiki. Tout comme il faut également prévoir sur la page sommaire les deux articles ; tout cela sera visible sur la v2 :-P
    • D'après leur site, FlightGear s'écrit avec un F et un G - à harmoniser partout, car, parfois, c'est Flightgear… ⇒ OK v2
    • p. 24, col. 1, lien : Il n'aboutit pas entièrement - il faudrait enlever le ”:)“ du “vrai lien”. Tiboo : je dirais même plus : le lien n'est pas navigable. D'ailleurs aucun des liens n'est navigable dans cet article. ⇒ OK v2
    • p. 24, col. 2, lien : le “vrai lien” est tronqué - il lui manque le “e Recommandations” ⇒ OK v2
    • p. 24, col. 3, ligne après la puce : > “anglais : s” (et pas le S majuscule) ⇒ OK v2
    • p. 24, col. 4, lien : le lien n'aboutit pas - il y a un tiret de trop dans le “vrai lien” : Com-mand” à enlever ⇒ OK v2
    • p. 25, col. 3, deuxième lien dans la partie FGRun : ne fonctionne pas - il manque la deuxième ligne dans le “vrai lien” (ar Launch Control) ⇒ OK v2
  • Tiboo :
    1. p.24, col.1, 2nd point concernant la localisation : “Cependant il est possible de le la faire évoluer à sa guise […]” puisqu'il s'agit de la localisation, non ?. Tiboo : je me corrige tout seul : après avoir relu le paragraphe complet, je pense qu'Ekel voulait parler de FlightGear quand il indiquait qu'il était possible de LE faire évoluer. Je proposerais donc plutôt un “retour à la ligne” avant “Cependant” pour séparer le 2nd point du reste du paragraphe ⇒ OK v2
    2. p.24, col.2, avant dernière ligne : après un : on ne met pas de majuscule habituellement ? cf Lancez ⇒ OK v2
    3. p.24, col.3, 3e ligne : peut être remplacé la virgule entre installation et des dépendances, par un point ou un point-virgule ? ⇒ OK v2
    4. p.24, col.4, 11 lignes avt fin : peut être rajouter une virgule après Heureusement ? ⇒ OK v2
  • AE :
    • p. 24, col. 4 : le titre est sur deux lignes et la deuxième ligne ne contient que le “?” ⇒ OK v3
    • le drapeau français n'est pas visible à mes pauvres yeux… ⇒ OK v3
    • p. 24, col. 4, dernier lien : il reste toujours le tiret dans le “vrai lien” qui ne fonctionne donc pas : “Com-mand” ⇒ OK v3
    • p. 24, col. 4, 6 lignes avant la fin : une virgule entre “heureusement” et “des” ? ⇒ OK v3
    • p. 25, col. 3, deuxième lien dans la partie FGRun : ne fonctionne pas - il manque la deuxième ligne dans le “vrai lien” (ar Launch Control) qui est “http://wiki.flightgear.org/Fr/FlightGear_Launch_Control⇒ OK v3
  • p. 24, col. 3, 7 lignes avant la fin : > “votre version d'Ubuntu” (avec le d' ??) ⇒ Bab : j'applique la règle du doublement des voyelles (élision)… OK :-)
  • Ekel (V3):
    • Page 24 et 25 : Le lien de retour vers le sommaire ne fonctionne pas. ⇒ OK v4
  1. p.25, col.2, dernière ligne : question pour Ekel : l'enchaînement “Caractéristiques, heures de la journée” est une seule et même option, ou bien est ce qu'il s'agit d'items différents qui s'écriraient alors “Caractéristiques > heures de la journée” ? → Ekel : Bonne question, Il me faut réinstaller FGrun pour répondre… et confirmer “Caractéristiques > Heures de la journée”. ⇒ OK v4

Ecrire pour le FCM (p. 26)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2v), Tiboo (v2v), Ekel (V3)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • col. 1, 4ème puce, ligne 2 : un tiret de trop dans “l'em-placement” ⇒ OK v2
    • col. 1, 4ème puce, ligne 3 : un tiret de trop dans “spéci-fique” ⇒ OK v2
  • Ekel (V3)
    • La flèche au-dessus de Traductions me semble mal positionnée. ⇒ OK v4

Demandez au petit nouveau (p. 28-30)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2v, v3v), Tiboo (v2), Ekel (V3)

Corrections :

  • Ekel (V3) :
    • La question du mois est en noir dans le 74 alors qu'elle est en rouge dans le 73. Quelle est donc la couleur normale ? Bab : ce sont nos amis anglais qui décident, et nous suivons…

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 28, col. 3, numéro 3., première ligne : > “criera « Alléluia ! »” (avec un “é” en français) ⇒ OK v2
    • p. 28, col. 4, fin deuxième paragraphe : > “mon bureau Ubuntu à distance (ci-dessous).” (au lieu des “:”) ⇒ OK v2
    • p. 29, fin 3ème col.-début 4ème col. : actuellement, c'est “(qui, si ce sont principalement des méchants nommés Hans ayant des rêves de domination du monde, vous devriez envisager la possibilité de les abandonner).” et cela me chiffonne, mais je ne suis pas sure de comment le corriger : > “(dont, si ce sont principalement des méchants nommés Hans ayant des rêves de domination du monde, vous devriez envisager la possibilité d'abandonner).” ?? À l'aide, SVP ! ⇒ OK v2 - Bab : …du monde, vous obligeront à envisager… OUF!!
    • p. 29, col. 4, 3ème vrai paragraphe, ligne 2 : > “crieur d'Alléluia” (“d'”, puis “é”) ? ⇒ OK v2
    • p. 29, col. 4, dernier paragraphe, 1ère ligne : > “Alléluia !” (avec un “é”) ⇒ OK v2
    • p. 30, les éditions spéciales Python sont disponibles en français (comme sur les couvertures - bravo, Bab ! :-D ), ici : (le 1) http://www.fullcirclemag.fr/?download/224 ; (le 2) http://www.fullcirclemag.fr?download/230 ; (le 3) http://www.fullcirclemag.fr/?download/231 ; (le 4) http://www.fullcirclemag.fr/?download/240 ; (le 5) http://www.fullcirclemag.fr/?download/268 ; (le 6) http://www.fullcirclemag.fr/?download/272 Merci m(
  • Tiboo (v2) :
    1. p.28, col.3, dernière ligne : dans Ubuntu en français, l'application de partage de bureau ne s'appelle pas “Desktop Sharing Preferences” mais “Partage de bureau”. Je propose donc que l'utilisateur saisisse BUREAU (à la place de DESKTOP) ⇒ OK v3
    2. p.28, col.4, fin 1er par. : de la même manière, supprimer (a Desktop Sharing application) car l'application s'appelle elle-même “Partage de bureau”. Je poste une capture d'écran pour remplacer l'image en bas de cette page. ⇒ OK v3
    3. p.28, col.4, dernier par. : est il nécessaire de conserver “(Desktop Sharing)” ? ⇒ OK v3
    4. p.29, col.1, 2nd par. : remplacer “You must confirm access to this machine” (il faut confimer chaque accès à cette machine“ par “Chaque accès à cet ordinateur doit être confirmé” ⇒ OK v3
    5. p.29, col.2, par.2 : remplacer “Connection information” par “Information sur la connexion”. Je poste également une nouvelle capture d'écran pour remplacer celle qui est en bas de la page. ⇒ OK v3
    6. p.29, col.4, 3e par. : remplacer Desktop Sharing par Partage de bureau ⇒ OK v3
    7. p.30, articles en python : les urls (images et liens) nous renvoient vers le site anglophone ⇒ OK v3
  • AE (v3) : p. 28, col. 4, avant-dernière ligne : > “vous vous souviendrez facilement,” (il faut un “u” à la place du ”-“ dans souviendrez) ⇒ OK v4
    • p. 29, col. 2, para 2 : Faudrait-il mettre “informations sur la connexion” au pluriel, comme sur la capture d'écran ? ⇒ OK v4
  • Ekel (V3) :
    • Page 28, colonne 1 : Il manque les : après le Q et le R comme dans les autres numéros. ⇒ OK v4 - J'ai pris la liberté de modifier à partir de maintenant et de faire comme pour Q & R… AE : :-D
    • Page 28, colonne 4, paragraphe 3, ligne 5 : “so-viendrez” -*> “souviendrez” ⇒ OK v4
    • Page 29, colonne 1, paragraphe 1, ligne 2 : un tiret en trop dans Romolo.⇒ OK v4
    • Page 29, colonne 1, paragraphe 2, ligne 2 : il manque un espace après les guillemets ouvrante avant Chaque.⇒ OK v4

Labo Linux (p. 31-32)

pasok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2v, v3v, v4v), Tiboo (v2), Ekel (V3 - V5)

Corrections :

  • Ekel (V5)
    • Page 31, colonne 3, ligne 4 : “Non modèle” → “No model” d'après la parenthèse explicative, cela serait plus logique, non ? AE : je crois aussi

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 31, col. 1, 1er paragraphe, 4 lignes avant la fin : > “Shot, Pitivi et Kdenlive. Ces outils” (le “de” est à supprimer, la ligne d'après commence par “d'édition”) ⇒ OK v2
    • p. 31, col. 4, 1er paragraphe, milieu : > ”(Ajouter), sélectionnez Text et tapez“ (je pense qu'il faudrait enlever le “e” de “Texte”, car nous ne savons pas si le logiciel est traduit et nous avons donc donné toutes les autres commandes en anglais ; en étant allée sur le site, j'ai appris qu'il est traduit à 92 %, mais la dernière MAJ date de 2012) ⇒ OK v2 Tiboo : je confirme qu'il est disponible en version française. J'ai précisé tous les intitulés disponibles sur l'interface dans mes demandes de correction.
    • p. 32, col. 1, premier paragraphe, 4 lignes avant la fin : > “lieu du « Title 1 » de l'exemple. Avec les” (T majuscule comme sur l'image) ⇒ OK v2
    • p. 32, col. 1, para 2, 5 lignes avant la fin : > “la vidéo (par exemple, « Title 1 », en” (T majuscule) ⇒ OK v2
    • p. 32, col. 4, dernier lien : tu peux mettre http://www.dvdstyler.org/fr/, car le site, ainsi que la doc, apparemment, est bien traduit ⇒ OK v2
  • Tiboo (v2) :
    1. p.31, col.1, 1ère ligne par.2 : je ne suis pas sûr de la règle, mais doit il y avoir une espace entre n° et 73 ? ⇒ OK v3
    2. p.31, col.1, 2nde ligne par.2 : je pense que factory doit prendre une majuscule : KMediaFactory ⇒ OK v3
    3. p.31, col.1, 6e ligne par.2 : même remarque ⇒ OK v3 ⇒ OK v3
    4. p.31, col.1, avt dernière ligne : je mettrais bien une majuscule à universe
    5. p.31, col.3, 4e ligne : le bouton “no-template” est nommé “Non Modèle” dans la version française ⇒ OK v3
    6. p.31, col.3, 4e ligne avt fin : sur l'interface, loop prend une majuscule ⇒ OK v3
    7. p.31, col.4, 5e ligne du par.2 ; l'onglet s'intitule bien Parcourir sur la version française. Il n'est peut être pas nécessaire de conserver “File Browser”. ⇒ OK v3
    8. p.31, col.4, 10e ligne : même remarque : le menu est bien Ajouter. Conserver “Add” ? De même, le sous-menu en française est Texte et non pas Text (anglais) ⇒ OK v3
    9. p.31, col.4, fin par.2 : toujours dans le même état d'esprit d'une traduction complète, le passage “y compris la taille de la police, le style, le « fill » (le remplissage), l'« outline color » (la couleur du contour), la taille du contour, la « background color » (la couleur du fond) et son emplacement.” devrait être : “y compris la taille de la police, le style, la couleur de remplissage, la couleur du contour, la largeur du contour, la couleur d'arrière-plan et sa position. ⇒ OK v3
    10. p.31, col.4, 4e ligne dernier par. : mettre une majuscule à onglet Boutons ⇒ OK v3
    11. p.31, col.4, avt dernière ligne du par.2 : mettre une majuscule à propriétés ⇒ OK v3
    12. p.31, col.4, dernière ligne du par.2 : sur l'interface française, la case à cocher se nomme “Lire tous les titres” ⇒ OK v3
    13. p.32, 2e ligne : il ne s'agit pas d'une option “DVD menu” mais du menu “DVD”. Mettre également une majuscule aux items du menu, à savoir : Ajouter et Menu ⇒ OK v3
    14. p.32, 1er par. : modifier le texte “Cela crée un deuxième menu que vous pouvez lier à un bouton en choisissant menu 2 (dans l'image ci-dessus, je n'ai qu'un menu appelé Menu 1) à partir du « Jump to drop-down dialog » (Aller directement au dialogue déroulant), au lieu du « Title 1 » de l'exemple.” par “Cela crée un deuxième menu que vous pouvez lier à un bouton en choisissant Menu 2 (dans l'image ci-dessus, je n'ai qu'un menu appelé Menu 1) à partir de “Sauter vers” au lieu du « Titre 1 » de l'exemple. ⇒ OK v3
    15. p.32, col.1, 2nd par. : remplacer Title par Titre ⇒ OK v3
    16. p.32, col.1, 2nd par. : mettre une majuscule à Propriétés ⇒ OK v3
    17. p.32, col.1, 2nd par. : dans le champ Chapitres ⇒ OK v3
    18. p.32, col.2, 7e ligne : mettre une majuscule à propriétés ⇒ OK v3
    19. p.32, col.2, 4e ligne avt fin : mettre une majuscule à menu 1 ⇒ OK v3
    20. p.32, col.3, 6e ligne : dans l'interface française, le bouton “keep aspect ratio” se nomme “Conserver Proportions” ⇒ OK v3
    21. p.32, col.4, 1ère ligne : “cliquez sur File, puis sur Burn DVD et OK” doit être traduit par “cliquez sur Fichier, puis sur Graver et Démarrer” ⇒ OK v3
    22. p.32, avt dernier par. : mettre une majuscule à web ⇒ OK v3
    23. p.32, dernier lien : le lien renvoie sur la page anglophone au lieu de la page française ⇒ OK v3
  • AE (v3)
    • p. 31, col. 4, ligne 7 : > “l'onglet Parcourir…, côté gauche, et” (les parenthèses sont à supprimer, maintenant qu'il n'y a plus l'anglais). ⇒ OK v4
    • p. 31, col. 4, ligne 11 : > “ci, choisissez Ajouter, sélectionnez Texte” (les parenthèses sont à supprimer, maintenant qu'il n'y a plus l'anglais). ⇒ OK v4
    • p. 32, col. 1, ligne 7 : guillemet orphelin en début de ligne ⇒ OK v4

Mon histoire1 (p. 33-34)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v3v, v4v), Tiboo (v2)

Corrections :

  • Tiboo (v2) :
  1. p.34, col.1, 7e ligne : problème avec un s ? ⇒ pasOK - Bab : le singulier est assez explicite, s'il n'y a pas le moindre problème, c'est qu'il n'y en a pas du tout.
  2. p.34, col.1, 2e ligne du 2nd par. : supprimer le s de télécommunication ? ⇒ pasOK - Bab : Il peut y avoir plusieurs sortes de télécommunications.

Corrections effectuées :

  • Tiboo (v2) :
    1. p.33, col.1, 7e ligne avt fin et dernière ligne : mettre une majuscule à internet ⇒ OK v3
    2. p.33, col.2, 4e ligne et dernière ligne : idem ⇒ OK v3
    3. p.33, col.3, 1ère ligne : “vitesse maximum” ou “vitesse maximale” ? ⇒ OK v3
    4. p.33, col.3, 4e ligne du 2nd par. : mettre une majuscule à internet ⇒ OK v3
    5. p.33, col.3, 6e ligne avt fin : je ne l'avaits vu ⇒ OK v3
    6. p.33, col.4, 5e ligne du 2nd par. : faut il une majuscule à Comment derrière un : ? ⇒ OK v3
  • AE (v3) : p. 34, les liens ont été changés pour les nôtres, mais leur cadre renvoie toujours au site en anglais ⇒ OK v4

Mon histoire2 (p. 35)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v4v), Tiboo (v2)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • col. 2, para du milieu, 5 lignes avant la fin : > “XBMC 11.0 et sélectionné quelques greffons”
    • Encart Podcast : le texte ne semble pas centré dans le cadre - cela paraît très près à droite, mais loin à gauche… ⇒ OK v4
    • Encart Podcast, texte, ligne 3 : > “spéciale. Dans cet épisode les présentateurs.” (ponctuation) ⇒ OK v4
  • Tiboo (v2) :
    1. col.2, 5e ligne : je connaissaits ⇒ OK v4
    2. encart podcast : je propose de mettre la bonne url pour le téléchargement du podcast n°34 sur le bouton download : http://fullcirclemagazine.org/2013/04/14/full-circle-podcast-episode-34-raspberry-jamboree-2013-special/ ⇒ OK v4

Mon histoire français (p.36)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1), Tiboo (v2)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE : Col. 2, ligne 3 : > “OS sous Linux. J'étais vraiment étonné” (L à Linux - acceptons-nous le “OS” (au lieu de système d'exploitation ??) ⇒ OK v3

Critique Clementine (p. 37-38)

ok.jpg

Relecteurs : Tiboo (v2), AE (v3, v4v)

Corrections :

  • Tiboo (v2) :
    1. d'une manière générale, le terme playlist est utilisé dans l'article alors que dans l'interface française, il est traduit par “liste de lecture”. Je ne sais pas si Bab prendra en compte cette remarque. Cela risque de casser toute la mise en page de l'article. Bab : il n'est pas question de faire ces corrections, cela bouleverserait une mise en pages qui - cela ne t'as pas échappé - est assez compliquée, avec cette image habillée en dégradés. Voilà une illustration in situ des problèmes que pose une relecture approximative dès le début. AE : Tiboo, la moralité de cette histoire, me semble-t-il, est que, si tu as la vf de tel ou tel logiciel et connais donc les véritables expressions utilisées, tu devrais faire de la relecture de la traduction sur la page “recapitulatif” pour tout de suite changer le texte avant qu'il ne soit validé et incorporé dans le PDF. Pour ma part, j'ai vu, sur linguee.fr, que le terme playlist (n.f.) s'utilise souvent en français… Nos lecteurs le savent aussi.
  1. p.38, col.1, 7e ligne du par. 2 : changer “Ouvrir dans une nouvelle playlist” par “Ouvrir dans une nouvelle liste de lecture”
  2. p.38, col.1, 10e ligne : remplacer “Ajouter à la playlist en cours” par “Ajouter à la liste de lecture actuelle”
  3. p.38, col.1, 12e ligne : remplacer “Enregistrer playlist” par “Enregistrer la liste de lecture”
  1. p.38, col.2, 5e ligne : j'aurais mis un s à playlist, voire aurais remplacé playlists par listes de lecture

Corrections effectuées :

  1. p.37, col.1, 4e ligne du par. 2 : “Clementine ne plante ni ne gèle pas”. Le “pas” ne serait pas en trop ? ⇒ OK v3
  2. p.37, col.4, 11e et 14e lignes : mettre une majuscule à web ⇒ OK v3
  3. p.37, col.4, dernière ligne : l'option “Modifier les informations de la piste” est en fait “Modifier la description de la piste” ⇒ OK v3
  4. p.37 : j'ai posté une capture d'écran de l'interface en français ⇒ OK v3
  5. p.38, col.1, 4e ligne : l'option “Modifier les mots clés” doit être remplacée par “Modifier les tags” ⇒ OK v3
  6. p.38, col.1, 9e ligne : remplacer “Compléter les étiquettes automatiquement” par “Compléter les tags automatiquement” ⇒ OK v3
  7. p.38, col.1, 5e ligne du par. 2 : rajouter un s à Fichier ⇒ OK v3
  8. p.38, col.2, 1ère ligne : mettre un s à difficile ⇒ OK v3
  9. p.38, col.2, 7e ligne avt fin du par. 2 : remplacer “Transcode Musique” par “Transcoder de la musique” ⇒ OK v3
  10. p.38, col.2, dernière ligne de l'avt dernier par. : auto-explicative ou plutôt explicite ? ⇒ OK v3
  11. p.38, col.3, 1ère ligne : couleur avec un s ? ⇒ OK v3
  • AE (v3)
  • p. 37, l'image est totalement illisible ; en vo, c'est ok ⇒ OK v4 - Je remets la VO
  • p. 37, col. 4, 1er para, avant-dernière ligne : “à la boîte de bibliothèque plus de place” > “au volet de bibliothèque” ? ⇒ OK v4
  • p. 38, col. 1, 2ème para, ligne 3 : > “La première étape est de faire un clic droit” (il me semble que “cliquer droit sur” qqch est ambigu) ⇒ OK v4

Comparaison logiciels (p. 39-41)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v3v, v4v), Tiboo (v2)

Corrections : Bab : J'ai fait ce que j'ai pu, mais je suis mécontent, et je vous le fais savoir, il faudrait que chacun d'entre vous fasse un petit stage de mise en pages du FCM, et vous comprendriez vite qu'on ne peut pas se permettre de telles corrections à ce stade.

Corrections effectuées :

  • AE : p. 39 - les deux photos ne sont pas tout à fait au même niveau, mais, avec le texte, comment faire autrement ? Tiboo : d'autant que l'image d'Evince (à gauche) masque le pied de page. ⇒ OK v3
    • p. 39, col. 3, ligne 5 : > “dictent leur développement ? Ou ne” (un “e” à la place du tiret) ⇒ OK v3
    • p. 39, col. 4, ligne 2 : > “charge le Menu global et son appa-” (article “le” - non pas “du”, plus M majuscule à Menu global, car en anglais c'était Global Menu - un nom propre) ⇒ OK v3
    • p.39 : j'ai posté les 2 copies d'écran sous le gestionnaire ⇒ OK v3 AE: ???
    • p. 40, col. 3, 7 lignes avant la fin : la ligne se termine par un guillemet orphelin ⇒ OK v3
    • p. 41, col. 1, para 1, lignes 7 et 6 avant la fin : > “copier vers le presse-papiers, soit l'enregistrer directement dans un fichier.” (Je n'ai pas compris l'antécédent de “les” : on peut soit la copier, soit l'enregistrer, “la” étant la sélection) ⇒ OK v3
    • p. 41, col. 1, dernier para, à partir de la ligne 3 : > “la conception de celle proposée par Evince était à nouveau un chouïa meilleure.” (pour éviter “la conception est mieux conçue”, à mon avis) ⇒ OK v3
    • p. 41, col. 3, à partir du deuxième mauvais point : beaucoup de blancs, surtout juste avant le lien ⇒ OK v3
    • p. 41, col. 3, avant-dernière ligne : un blanc énorme ! ⇒ OK v3
    • p. 41, col. 3 et 4 : L'emplacement des étoiles : en vo, c'est juste après le titre Résumé ; nous, on pourrait les placer après les liens - peut-être, mais pas au milieu des appréciations, me semble-t-il ⇒ OK v3
  • Tiboo (v2) :
    1. p.39, col.4, 7e ligne avt fin : les options “Fit Page Width” et “Best Fit” sont respectivement été traduites par “Ajuster à la largeur” et “Automatique” ⇒ OK v3
    2. p.39, col.4, dernière ligne : sur la version d'Evince que j'utilise, je n'ai pas l'icône pour le dossier parent. L'avez-vous vous ? ⇒ OK v3
    3. p.40, col.1, dernière ligne : les options “Fit width” et “Fit page” ont respectivement été traduite par “Adapter à la largeur” et “Adapter à la page” ⇒ OK v3
    4. p.40, col.2, 4e ligne : les options “Zoom in” et “Zoom out” ont été traduites par “Zoom avant” et “Zoom arrière” ⇒ OK v3
    5. p.40, col.2, 8e ligne : “Browse” a été traduit par “Naviguer” ⇒ OK v3
    6. p.40, col.2, 4e ligne du 2nd par. : les options « Contents », « Thumbnails », « Reviews » et « Bookmarks » ont été traduits par “Contenus”, “Vignettes”, “Révisions” et “Signets” ⇒ OK v3
    7. p.40, col.2, 10e ligne : reprendre les même terme que ci-dessus ⇒ OK v3
    8. p.40, col.2, 4e avt fin du 2nd par. : là encore, peut être reprendre les termes du dessus ? ⇒ OK v3
    9. p.40, col.3, début 2nd par. : toujours concernant les traductions, remplacer “Settings” par “Configuration”, “Configure Okular” par “Configurer Okular” et enfin l'onglet Performance prend un s ⇒ OK v3
    10. p.40, col.3, milieu par. 2 : remplacer “low” (basse) par “Faible” et mettre un e à Normale. Pour info, il existe un 4e mode d'utilisation de la mémoire que l'auteur ne mentionne pas. Dommage… ⇒ OK v3
    11. p.41, col.3 et 4 : les urls ne sont pas navigables ⇒ OK v3
    12. encart biblio : retirer l'espace entre le C et ++ ⇒ C++ ⇒ OK v3
  • AE :
    • p. 39 : Les deux photos en bas de page sont totalement illisibles maintenant ⇒ OK v4 - Je remets les images de la VO

Courriers (p. 42-43)

ok.jpg

Relecteurs : Tiboo (v2), AE (v3, v4v), Ekel (V5)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • Tiboo (v2) : AE: Bravo, Tiboo ! Puisque tu l'as essayé et il fonctionne, cela doit être bon :-)
    1. encart jaune : le pavé jaune, contenant le script n'est pas traduit. Je me lance. Merci à AE ou Ekel de me corriger :

#!/bin/bash echo -n “Quel est le premier numéro du Full Circle Magazine à télécharger ? ” read premierNumero echo ”” echo -n “Quel est le dernier numéro du Full Circle Magazine à télécharger ? (> or = au précédent numéro) ” read dernierNumero cd ~/Téléchargements/fullcircle # ~ nous positionne dans le répertoire home de l'utilisateur, puis nous pointons sur le répertoire 'Téléchargements/fullcircle' qui doit avoir été créé au préalable for a in `seq $premierNumero $dernierNumero` do wget -U Mozilla “http://dl.fullcirclemagazine.org/issue“$a”_fr.pdf” done echo ”“ echo “Terminé !” ⇒ OK v3

  1. p.42, col.1, 6e ligne : mettre une majuscule à Je suis en train ⇒ OK v3
  2. p.42, col.2, 1er par. : “Et l'utilisateur devra modifier le code de traduction (fr) en ce qui lui convient (si disponible).” : j'ai modifié le script afin qu'il télécharge les versions françaises du FCM ⇒ OK v3
  3. p.43, avt dernière ligne : remplacer “pour l'XML” par “pour le XML” ⇒ OK v3
  4. p.43 : les colonnes de texte semblent être trop proches des séparateurs de colonnes en pointillés ⇒ OK v3
  • AE :
    • p. 42, col. 2, avant-dernière ligne : une espace entre n° et 73 ? ⇒ OK v4
    • p. 42, encart jaune, paragraphe du milieu : “Comment écrire pour le FCM ne se trouve plus à la page 24, mais à la page 26 ⇒ OK v4
  • AE (v4) : C'est que, dans l'encart, le lien vers la page Écrire pour le FCM est bon, mais que le “6” du “26” est noir (au lieur d'être bleu)… Cela n'a aucune importance, mais je le signale à toutes fins utiles. ⇒ OK v5
  • Ekel (V5)
    • Page 42, colonne 3, dernier paragraphe, ligne 1 : il manque l'espace après dit. ⇒ OK v6

Bande dessinée Tuxidermy (p. 44)

ok.jpg

Relecteurs : Tiboo (v2v), AE (v2v)

Corrections :

Corrections effectuées :


Q & R (p. 45-47)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v3, v4v), BriceP (v4), Ekel (V5)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 45, col. 1, R, ligne 5 : > “« fonctionnent tout simplement ». Si” (deuxième guillemet à déplacer pour entourer l'équivalent français de “just works”. ⇒ OK v4
  • BriceP :
    • 1e réponse, 2e paragraphe : il est possible que certains modules ne fonctionneront pas → il est possible que certains modules ne fonctionnent pas ou certains modules ne fonctionneront peut-être pas ⇒ OK v5 - Bab : BIENVENUE BRICEP !
    • 4e réponse, 2e paragraphe : Vous aurez besoin de le modifier → la modifier (← adresse MAC) ⇒ OK v5
    • 6e question : il est devenu le système → elle est devenue (← distribution) ⇒ OK v5
    • Ubuntu News Digest : mode sans risque → mode protégé ? (p. 47, col. 1, au milieu - 5ème puce avant la fin) ⇒ OK v5 - J'ai changé pour “sans échec”, mais si cela ne te va pas, dis-le, je mettrai ce que tu proposes
    • Conseils et techniques Server
      • 2e paragraphe : les gens ont la possibilité → les gens ont eu la possibilité ⇒ OK v5
      • 4e paragraphe : il a besoin de moins → elle a besoin de moins (← version) ; il fonctionne → elle fonctionne (idem) ⇒ OK v5
      • 5e paragraphe : vous aurez donc à remplacer le disque dur avec un modèle → par un modèle ⇒ OK v5 - J'ai déjà corrigé ceci, il est sorti par la porte et rentré par le fenêtre =)

Femmes d'Ubuntu (p. 48-49)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v3, v4v), Ekel (V5)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 48, col. 1, 1ère ligne de la réponse : > “Diane Leikvold (ci-dessus) : Je suis” (pas d'espace entre “ci-dessus” et ”)”, une espace entre “)” at “:” ⇒ OK v4
    • p. 48, col. 3, ligne 4 : “missionnaires est venu aux États-Unis” (U majuscule à Unis aussi, d'après tout ce que j'ai pu trouver sur Google) ⇒ OK v4 - C'est bien évident !
    • p. 49, col. 4, dernière ligne : soit aucune virgule, soit une deuxième : “avec, et à promouvoir, Ubuntu.” ⇒ OK v4
  • Ekel (V5)
    • Page 48, colonne 1, sous la photo, ligne 4 :“ Longmont Christian School” → “la Longmont Christian School” ⇒ OK v6
    • Page 49, colonne 1, première question : 3 Longmont Christian School“ → “la Longmont Christian School” ⇒ OK v6

Jeux Ubuntu (p. 50)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v3, v4v), Ekel (V5)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • Texte de la BIO (version courte) : “Responsable de la technologie pour Gamers Against Bigotry (Les joueurs contre les tendances doctrinaires), Joseph se spécialise dans les Communications à l'Université Keystone. Vous pouvez suivre Joe sur twitter (@dogboi) et lire son blog sur jejohaneman.com.” ⇒ OK v4
    • Col. 4, lignes 1-2 : > “stratégie, cependant, vous devriez impérativement l'essayer.” (pour éviter la répétition de “certainement”) ⇒ OK v4 - J'ai remplacé par “absolument” TB
  • AE :
    • Col. 1, paragraphe du milieu, 2 dernières lignes : > “des navires aussi rapides ou aussi puissants que nécessaires.” (la construction actuelle me paraît bancale ?) ⇒ pas OK - l'expression doit se lire “aussi rapides ou aussi puissants qu'il est nécessaire” AE : change-le pour ce que tu veux, mais, actuellement, on lit “qui vous permet de créer des navires aussi rapides ou aussi puissants pour répondre à vos besoins.” Je maintiens ce que j'ai dit au sujet de la construction actuelle :-p ⇒ OK v5 - Bab : pardon pour cette incompréhension de ma part…
  • Ekel (V5)
    • Page 50, colonne 1, paragraphe 3, ligne 8 : “ordres données” → “ordres donnés” ⇒ OK v6

Certifié Ubuntu (p. 51)

pasok.jpg

Relecteurs : AE (v3, v4v), Ekel (V5)

Corrections :

  • AE (v5) : Col. 1, 2èm”-3ème lignes du 1er bout de code > “cela commence à trainer” (à la place de “it's been some time now”)

Corrections effectuées :

  • AE :
    • BIO, 2ème phrase : > “J'utilise Ubuntu Desktop et Server depuis environ 2 ans.” (Oui, je sais que c'est de l'anglais, mais ce sont les véritables noms des versions d'Ubuntu)⇒ OK v4 - Tu as raison, et c'est ma traduction d'ignorant qui a généré cette erreur
    • Col. 1, 2ème-3ème ligne du 1er bout de code : > “cela commence à trainer” (à la place de “it's been some time now” ?) en fait, c'est son commentaire et ne fait pas partie du code…⇒ OK v4
    • Col. 3, 6 lignes avant la fin : > “celui de l'endroit vers lequel il pointe.” (celui = le nom ; pour moi, en tout cas, c'est plus clair ainsi)⇒ OK v4
  • AE : * Col. 1, 2ème-3ème ligne du 1er bout de code : > “cela commence à trainer” (à la place de “it's been some time now” ?) - si tu ne veux pas de l'anglais :-) ⇒ OK v4

Mon bureau (p. 52-54)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v3, v4), Ekel (V5)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • p. 53, dernier bureau : Juste pour te dire que je t'ai mis une bien meilleure image sur la page de finalisation, tout en supprimant la petite… ⇒ OK v4 - En effet, c'est bien meilleur…

Comment contribuer (p. 55)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v4v), Ekel (V5)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • Google Currents, 2ème ligne : > “et vous pourrez ajouter” (le futur et non pas le conditionnel) ⇒ OK v4
    • Issuu : le lien continue à la deuxième ligne, c'est à dire qu'on peut cliquer sur “connaître ainsi que Ubuntu Linux.” et se trouver sur la page d'Issuu ⇒ OK v4
    • Il y a toujours un problème avec le dernier “vrai” lien. Le “vrai lien” comporte deux lignes, la première étant un File chez moi et la deuxième le bon lien. ⇒ OK v4
  • AE : Le dernier “vrai” lien est toujours mauvais. Il devrait être tout simplement “http://www.fullcirclemag.fr/?pages/Numéros” sans commencer par “file:///C|Elizabeth/Desktop/” !! ⇒ OK v5 AE: OUF!! Bravo !)

issue74/finalisation.txt · Dernière modification : 2013/12/12 15:23 de andre_domenech