Outils pour utilisateurs

Outils du site


issue90:finalisation

Finalisation du numéro 90 (par Bab, commencée le 10/02/15 )

version 4 du 27/02/2015

numero_90frv4.pdf

issue90.tar.gz

Rappels de fonctionnement :

  • Après avoir relu les articles, ajoutez votre nom parmi ceux des relecteurs
  • Lorsque vous signalez une correction à faire, soyez le plus précis possible. (indiquez la page, la ligne par exemple)
  • Même si vous ne signalez pas d'erreur, n'oubliez pas d'ajouter votre nom à ceux des relecteurs !
  • :!: :!: :!: Vous ne devez plus modifier les pages du tableau ci-dessous dans le wiki (en cliquant sur les liens puis sur le bouton “Modifier cette page”) ; pour ces articles, apportez vos remarques en éditant cette page de finalisation.:!: :!: :!:
Article Intégré Depuis la version
Couverture Oui 1
Sommaire Oui 1
Editorial Page 3Oui 1
Actus Page 4-11Oui 1
Command & Conquer Page 12-13Oui 1
Cisco VPN Page 14Oui 1
LibreOffice Page 15-16Oui 1
Diffuser avec WebcamStudio Page 17-20Oui 1
Inkscape Page 22-24Oui 1
Arduino Page 25Oui 1
tuto-fcm p. 23 Oui 1
Labo Linux Page 28-34Oui 1
Critique Page 36Oui 1
Mon histoire Page 37-39Oui 1
Courriers Page 40Oui 1
Q & R Page 42-43Oui 1
Jeux Ubuntu1 Page 44-45Oui 1
Jeux Ubuntu2 Page 46-47Oui 1
Mon bureau Page 48-49Oui 1
Comment contribuer p. 54 Oui 1

Pour valider les articles, il faut remplacer “symbole_pasok.png” = par “symbole_ok.png” = .

Couverture (p. 1) et Sommaire (p. 2)

ok.jpg

Relecteurs : d52fr (V1), AE (v1;v3v)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE : Sommaire, 3ème col., dernière bulle, titre : > “Femmes d'Ubuntu” (le U manque !!) OK v2

Editorial (p. 3)

ok.jpg

Relecteurs : d52fr v1, AE (v1, v3v)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • d52fr :
    • souligner “Greg” et “Nicholas” ; ce sont des liens URL > OK v2
    • Dernier §, 5 lignes avant le bas, « y ajoutent », il manque une espace > OK v2
    • Amitiés et restons en contact !” en gras > OK v2

Actus Ubuntu (p. 4-11)

ok.jpg

Relecteurs : Bab v1, AE (v1, v3v), d52fr (V2 - RAS)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • Bab :
  • p. 7 col 1 : manque un blanc d'interlignage entre 2e et 3e paragraphes. > OK v2
  • AE :
  • p. 4, col. 1, 6 lignes avant la fin : un tiret de trop dans “écou-lée” ⇒ OK v2
  • même ligne : c'est comme si il y avait une espace entre le “1” et le “7” de “17 ?? pasOK c'est collé
  • p. 5, col. 2, en haut de col. : est-ce normal que le lien vienne tout de suite après “Source :” et pas sur la ligne suivante ? C'est le seul cas… ⇒OK v2
  • p. 5, col. 3, ligne 6 : pas mal de blancs, non ? Cela dit, je ne voie pas ce que tu pourrais faire ⇒OK v2
  • p. 6, col. 3, première ligne du titre : > “ORDINATEUR LINUX” (il y a une espace entre “LIN” et “UX”, non ?) ⇒OK v2
  • p. 6, col. 4, 7 lignes avant la fin : > “dépenses des tribunaux. » Keith Bergelt, chef de la direction d'OIN, a déclaré” (la citation en italique se termine après “tribunaux.”) ⇒OK v2
  • p. 7, col. 2 : manque un blanc d'interlignage entre 1er et 2e paragraphes. ⇒OK v2
  • p. 7, col. 3, 5 lignes avant la fin : > “de l'événement IBM Enterprise 2014 à” (il faut une espace entre “Enterprise” et “2014”) ⇒OK v2
  • p. 8, col. 4 : une interligne de trop entre le lien et le “Proposé par :” ? (il n'y en a pas d'autres) ⇒OK v2
  • p. 9, col. 1 : manque un blanc d'interlignage entre 1er et 2e paragraphes. ⇒OK v2
  • p. 9, col. 3, ligne 9 (la quatrième ligne de la citation) : un tiret de trop dans “qua-lité,” ⇒OK v2
  • p. 9, col. 3, ligne 12 (3 lignes plus loin) : d'une part, des blancs, d'autre part, un tiret de trop dans “seule-ment” ⇒OK v2
  • p. 9, col. 3, ligne 13 : un tiret de trop dans “claire-ment” ⇒OK v2
  • p. 9, col. 3, ligne 14 : pas mal de blancs ⇒OK v2
  • p. 9, col. 4, ligne 3 : guillemet orphelin en début de ligne ⇒OK v2
  • p. 9, col. 4, avant-dernière ligne : > “x86 sous Linux. Le dernier venu à re” (“à rejoindre”, je pense) ⇒OK v2
  • p. 10, col. 1 et 2 : manque un blanc d'interlignage entre 1er et 2e paragraphes. ⇒OK v2
  • p. 10, col. 4, avant-dernière ligne de texte : > “le code des mini-barres” (barres au pluriel) ⇒OK v2

C & C (p. 12-13)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v3v), d52fr (V2)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 12, col. 3, code en bas de col. : > “bower install <paquet> –save-dev” (il faut deux ”-“ devant ce save-dev ⇒ OK v2
    • p. 12, col. 4, ligne 5 : > “devDependencies (avec –save-dev).” (et deux – avant, ici aussi) ⇒ OK v2
    • p. 12, col. 4, premier bout de code : > “bower install foundation –save-dev” (et encore –) ⇒ OK v2
  • d52fr :
    • p. 12, col. 3, code en bas de col. : > “bower install <paquet> –save-dev” (il faut deux ”-“ devant ce save-dev ⇒ OK v2 d52fr –> KO Je compte toujours 1 seul tiret devant 'save' ; c'est OK pour les autres. ⇒ OK v3, je n'avais pas vu celui qui est dans le code…

Connexion VPN (p. 14)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v3v), d52fr (V2)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE : Bio > “Lev est étudiant d'​informatique en troisième cycle à l'​Université Nova Southeastern,​ et travaille en tant qu'​ingénieur systèmes pour une entreprise de logiciels à Cincinnati, Ohio. Il utilise GNU/Linux depuis plus de 10 ans.” (Il n'a pas encore de diplôme avancé !)) ⇒ OK v2

LibreOffice p. 42 (p. 15-16)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1 - ras), d52fr (V2)

Corrections :

  • d52fr :
    • p 15, Col 3, 2 lignes sous le titre, –> “référence absolue, quel-”, un tiret manque ⇒ pasOK : quel que soit est en deux mots, il veut dire à n'importe quel endroit, où que soit l'endroit, alors que quelque signifie un peu.

Corrections effectuées :


WebcamStudio (p. 17-20)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1), d52fr (V2)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE : p. 17, col. 4, ligne 8 : > “Record (Enregistrement), UDP et WSVi-” (et non pas SW) ⇒ OK v2
  • d52fr :
    • p 19, col 2, 3ème ligne –> “l'entrée audio pour qu'elle diffuse tout”, c'est l'entrée ⇒ OK v3

Inkscape p. 30 (p. 22-24)

pasok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v3v), d52fr (V1)

Corrections :

  • AE (v3) : p. 24, col. 3, ligne 3 : > “par clone et, si vous voulez” (pas de virgule après “clone”, mais une après “et”) ⇒ OK v4

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 23, col. 1, ligne 7 : > “simple qu'un cercle et ses clones peu-” (je pense que, dans le contexte, ça va mieux que “ces”, mais à toi de voir !) ⇒ OK v2
    • p. 24, col. 1, première image : c'est en fait une illustration du paragraphe qui se termine juste avant l'interligne, p. 23, col. 4 chez nous, mais en vo, ce même paragraphe se termine à la première ligne de la p. 24, juste avant l'image. Je ne sais pas ce qu'on pourrait faire, à part agrandir la police un peu, pour que la dernière ligne qui explique l'image (“l'impression d'avoir deux couleurs différentes de remplissage.”) se retrouve en haut de la col. 1, p. 24, juste avant l'image des couleurs… ⇒ OK v2 - Bab : j'ai fait un petit tour de passe-passe…
    • p. 24, col. 2, 2ème paragraphe, ligne 9 : >“couleur et l'épaisseur si vous voulez que le” (le “vous” manque) ⇒ OK v2
    • p. 24, col. 2, 4 lignes avant la fin : > “par clone et, si vous voulez des flèches ou” (ajouter “et”, puis déplacer la virgule venant après “clone” > après “et”) ⇒ OK v2

: >

Arduino (p. 25)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1), d52fr(V1)

Corrections :

  • AE : col. 4, encadré bleu, ligne juste avant le lien mailto : à dé-justifier Bab : pourquoi ? Je ne comprends pas… il n'y a plus de pb =))

Corrections effectuées :

  • d52fr : encadré bleu : équilibrer les marges droite et gauche ⇒ OK v2

Écrire pour le FCM (p. 26)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1 - ras), d52fr (V1)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • d52fr :
    • pas de lien vers le sommaire ⇒ OK v2

Labo Linux (p. 28-34)

pasok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v3v), d52fr (V1)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • Dans tout l'article, tous les titres sont entièrement en majuscules (et non pas juste les premières lettres) - c'est peut-être voulu ?! (Cela m'a vraiment sauté aux yeux à la page 29…) Bab : tu as raison, je me suis posé la question, mais la version anglaise est pareille… Je vais remettre tout ça en ordre ⇒ OK v2
    • p. 28, col. 1, ligne 3 : > “noyau Linux et, dans le deuxième chapitre” (mettre la virgule après “et” pour entourer “dans le deuxième chapitre”) ⇒ OK v2
    • p. 28, col. 4, partie du code : le mot help devrait être entourer de — > ”—help—“ (pour mettre en valeur le fait que cela n'appartienne pas au code , comme à la page 29, col. 1) ⇒ OK v2
    • p. 28, col. 4, 2ème ligne en français : “paramètre de noyau «” (un guillemet orphelin en fin de ligne) ⇒ OK v2
    • p. 30, col. 1, 5 lignes avant la fin : un peu trop de blancs à mon goût, mais ce n'est pas affreux ⇒ OK v2
    • p. 30, col. 2, premier §, avant-dernière ligne : un tiret de trop dans “exploi-tation” ⇒ OK v2
    • p. 32, col. 2, ligne 2 : je crois que le “p” dans “pilotes” devrait être une majuscule - c'est un titre > “Pilotes” ⇒ OK v2
    • p. 32, col. 3, juste après le “$ make” ne pas indenter la ligne car elle ne démarre pas une nouvelle ligne ⇒ OK v2
    • p. 33, col. 2, paragraphe 2, ligne 7 : un assez grand blanc, mais je ne vois pas ce que tu pourras faire ⇒ OK v2
    • p. 33, col. 4, 6 lignes avant la fin : un guillemet orphelin en bout de ligne ⇒ OK v2
    • p. 34, col. 1, lignes 1-2 : > “toujours disponible en réserve au cas où le nouveau noyau” (et non pas “comme une sauvegarde” car c'est très ambigu) ⇒ OK v2
  • d52fr :
    • p 30, col 2, 4ème ligne : “avec Ubuntu 14.04”, actuellement 'avec Ubuntu 1 4,04' ⇒ OK v2

* AE (v3) : p. 33, col. 4, lignes 4 et 3 avant la fin : supprimer “comme une sauvegarde” ⇒ OK v4


Critique (p. 36)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v3v), d52fr (V1)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 36, col. 1, ligne 2 : > “a été démantelé” (“après que” prend l'indicatif) ⇒ OK v2
    • p. 36, col. 3, paragraphe du milieu, 3 lignes avant la fin : > “Et, comme c'est le cas pour Dropbox, vous” (il faut une espace entre “pour” et “Dropbox”) ⇒ OK v2
  • d52fr :
    • p 36, col 4, avant-dernière ligne –> “ne fournissez pas”, c'est 'vous qui' le sujet ⇒ OK v2

Mon histoire (p. 37-39)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1), d52fr (V1)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 37, col. 4, 5 lignes avant la fin : > “coup de temps et, à la maison,” (une virgule après “et” et avant “à”) ⇒ OK v2
    • p. 38, col. 1, dernière ligne - col. 2, première ligne : > “tu davantage « interface graphique » que « ligne de commande » ? d52fr : C'est synthétique et la modif est simple. Autrement, j'ai l'impression qu'il faudrait reprendre toute l'interrogation et ça serait nettement plus long ! ⇒ OK v2
    • p. 38, col. 4, 3 lignes avant la fin : > “ils veulent” (“ils” au pluriel) ⇒ OK v2
    • p. 39, col. 1, ligne 12 : > “Ubuntu, car c'est une distrib. commu-” (“distrib.” avec un “i” entre le “r” et le “b”) ⇒ OK v2
    • p. 39, col. 2, ligne 9 : il y a deux virgules (,,) après VLC, alors qu'une aurait suffi) ⇒ OK v2
  • d52fr :
    • p 37, col 1, 3ème §, 5ème ligne –> “de l'étude d'optique”, sans 's' ⇒ OK v2
    • p 37, col 4, dernière ligne –> plan de données ? à voir les traductions de “data plan” sur Linguee, est-ce que ce n'est pas “abonnement internet pour les données” ? ⇒ OK v2
    • p 38, col 3, 4ème ligne –> “additionnels de langages”, au lieu de 'des' ⇒ OK v2

Courriers (p. 40)

pasok.jpg

Relecteurs : AE (v1 - ras), d52fr (V1), d52fr (V3)

Corrections :

  • d52fr (V3) : trait de soulignement des URL pâles Bab : en effet, mais je ne sais pas pourquoi ! J'ai tout vérifié et tout est normal : opacité, type de couleur, genre de filet…

Corrections effectuées :

  • d52fr : col 3, 7-_ lignes avant la fin –> microprogramme sur mon imprimante 3D ⇒ OK v2

—-

Q & R (p. 42-43)

pasok.jpg

Relecteurs : AE (v1), d52fr (V1), d52fr (V3)

Corrections :

  • d52fr (V3) : p 42, col 4, les traits de soulignement des URL sont pâles. Le plus bizarre, c'est qu'ils sont plus foncés en page 43 ! Bab : en effet, mais je ne sais pas pourquoi ! J'ai tout vérifié et tout est normal : opacité, type de couleur, genre de filet…
  • d52fr : p. 42, col 3, Q, –> “Dans mon effort pour encore plus aimer faire du vélo” déplacer “encore plus”, la lecture est plus fluide ⇒ pasOK : je sens que je vais devoir reprendre mon bâton de pélerin ! En français c'est : NOM, VERBE, COMPLÉMENT. La tournure de phrase que tu proposes c'est tout simplement celle de l'anglais, qui met l'adjectif avant le verbe, au contraire du français. Les mœurs changent et l'anglais gagne toujours un peu plus de place, car même de bonne foi, l'habitude aidant, nous véhiculons ces changements petit à petit, sans avoir l'air d'y toucher…

Corrections effectuées :

  • AE : p. 42, col. 3, ligne ! : > “Regardez Filezilla, une des” ( le “et” est de trop) ⇒ OK v2

Jeux Ubuntu 1 (p. 44-45)

ok.jpg

Relecteurs : d52fr (V1), AE (v1)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • d52fr :
    • p 44, col 4, dernier §, ligne 4,–> “services, les WC, les lits, les pommeaux” (une virgule après lits) ⇒ OK v2
    • p 45, col 1, 2ème !, 3ème ligne, –> “là) au moins 3 000 bugs sont suivis jus” ( une virgule inutile) ⇒ OK v2
  • AE : p. 45, col. 4, dernier mot : pourquoi “Catalyst” est-il en gras ? il n'est pas en gras en vo… ⇒ OK v2

Jeux Ubuntu 2 (p. 46-47)

pasok.jpg

Relecteurs : d52fr (V1), AE (v1, v3v), d52fr(V3)

Corrections :

  • d52fr : Bab, peux-tu regarder les traits de soulignements des URL ; le trait est plus pâle que dans d'autres articles ! Bab : en effet, mais je ne sais pas pourquoi ! J'ai tout vérifié et tout est normal : opacité, type de couleur, genre de filet…

Corrections effectuées :

  • d52fr :
    • p 47, col 2, 2ème ligne ”-time”“ non traduit et incomplet, à remplacer par en temps réel ⇒ OK v2
    • p 47, col 2, 3ème §, 1ère ligne, “Maintenant que l'interface Python”, je ne pense pas qu'il soit nécessaire de garder la forme anglaise ⇒ OK v2 ne pas tenir compte, voir plus haut
  • AE :
    • p. 47, col. 2, ligne 2 : > “en temps réel sur le site de Flight Planner.” (d52fr a déjà signalé “en temps réel”, mais moi je suggère “sur” le site d52fr : absolument d'accord avec toi ! ⇒ OK v2 - Je l'avais déjà corrigé dans ce sens
    • * p 47, col 2, 3ème §, 1ère ligne, je garderai Python Interface, contrairement à d52fr, car il s'agit d'un greffon spécifique qui s'appelle “Python Interface” et c'est le terme utilisé à la page précédente d52fr : primordial, donc j'annule ma remarque !
  • AE (v3) : p 47, col 2, 3ème §, 1ère ligne, : > “p 47, col 2, 3ème §, 1ère ligne : “Maintenant que Python Interface” (voir ci-dessous) ⇒ OK v4

Mon bureau (p. 48-49)

pasok.jpg

Relecteurs : d52fr (V1 - RAS), AE (v1 - ras), d52fr (V3)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • d52fr : dans l'encart auteur, revoir le soulignement des URL ⇒ OK v4

Comment contribuer (p. 50)

ok.jpg

Relecteurs : d52fr (V1 - RAS), AE (v1)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE : je mettrais “Obtenir le Full Circle en anglais :” à gauche et pas entièrement à droite (je pense que ce serait possible en jouant sur les interlignes entre Format EPUB, Issuu, Google Play et nous ⇒ OK v2 - Petit travail sympa pour un ancien typo
issue90/finalisation.txt · Dernière modification : 2015/02/27 15:10 de andre_domenech