Outils pour utilisateurs

Outils du site


issue100:mon_histoire_bis

by Paul Romano The first time I saw a computer was in the early 1970s when I was sent to visit Burroughs, a mainframe manufacturer at Southend-on-Sea. I can't remember anything about the mainframe except the white coats, over-shoes and hair-nets we had to wear to enter the climate-controlled facility. Around 1980 in the office, I started playing around with an Apple IIe, using a form of BASIC, but didn't get very far. I was travelling overseas frequently for work, sometimes for extended periods, and my access to the Apple was very infrequent.

Par Paul Romano La première fois que j'ai vu un ordinateur, c'était au début des années 70 quand on m'a envoyé visiter Burroughs, un fabricant d'unités centrales implanté à Southend-on-Sea. Je ne me rappelle de rien en ce qui concerne la machine, mais je me souviens des blouses blanche, des sur-chaussures et des filets à cheveux qu'on nous a fait porter pour pénétrer dans les installations à atmosphère contrôlée. À partir de 1980, au bureau, j'ai commencé à m'amuser avec un Apple IIe en utilisant une sorte de BASIC. Mais je ne suis pas allé très loin : mon travail me faisait voyager dans le monde entier, souvent pour de longues périodes, et je n'avais que rarement accès à l'Apple.

In 1981 when it seemed all programmers were teenagers working in their bedrooms, I finally bought my first computer, a Sinclair ZX-81. For those who don't go so far back in time, this was one of the first successful home computers, also sold in the US as a Timex 1000. Costing £50 via mail order, or from WH Smith booksellers, the Sinclair came with all of 1KB (yes, 1KB) of RAM. A 16K memory expansion pack, and a thermal printer using rolls of 4-inch wide aluminized paper cost me more. You plugged in a separate power supply and hooked it up to your TV as a display in black & white only, no colour. The operating system as such was a form of ROM-contained BASIC and everything you did on the Sinclair was done in BASIC. Graphics were only character-based. There were no hard or floppy drives. Programs and data were loaded from and stored on audio compact-cassette tapes. You could also buy pre-recorded tapes of games and simple applications. The only form of downloading was by recording onto tape audio tones transmitted during computer programmes broadcast on TV. I still have the ZX81 today, in full working order.

En 1981, alors que les programmeurs semblaient tous être des adolescents travaillant dans leurs chambres, j'ai finalement acheté mon premier ordinateur : un Sinclair ZX-81. Pour ceux dont la mémoire ne remonte pas aussi loin, il s'agissait de l'un des premiers ordinateurs domestiques à connaître le succès. Il a également été vendu aux États-Unis sous le nom de Timex 1000. Il coûtait 50 £ par correspondance ou auprès des librairies WH Smith et il était vendu avec 1 Ko de RAM (oui ! UN Ko !) Une extension de 16 Ko de RAM et une imprimante thermique qui utilisait des rouleaux de papiers aluminé de 4 pouces de large m'ont coûté d'avantage. Il était alimenté par un petit transformateur séparé et se branchait à la télé pour un affichage uniquement en noir et blanc ; pas de couleur. Le système d'exploitation consistait en un BASIC embarqué par la ROM et tout ce que vous faisiez sur le Sinclair devait l'être BASIC. Les graphismes étaient uniquement à base de caractères et il n'y avait ni lecteur de disquettes ni disque dur. Les programmes et les données étaient stockés sur des cassettes audio. Vous pouviez également acheter des cassettes pré-enregistrées contenant des jeux ou des applications simples. La seul forme de téléchargement consistait à enregistrer sur une cassette les signaux audio transmis lors de la diffusion de programmes informatiques à la télévision. J'ai toujours mon ZX-81 aujourd'hui, en parfait état de marche.

I learned how to program in BASIC by copying printed program listings each month from a magazine. It was amazing how much you could do with just 16K or even 1K of RAM. A few modern programmers should learn to be so efficient. Later on, I used a lot of DOS batch files, learned to program in C, and am now learning Python mainly from the Full Circle series. My experience with PCs at work was all Microsoft based. It began in 1987 when our office was computerized. I was given the additional function of the local office system administrator. Starting with a Wang 286, I have used MS-DOS 3.2 upwards, and all Windows from version 1 to 7, except Vista. I have never used Win 8 and have no intention of using Win 10.

J'ai appris à programmer en BASIC en copiant les listings de programmes imprimés chaque mois dans les magazines. C'est étonnant ce que l'on parvenait à faire avec juste 16 Ko, voire 1 Ko de RAM. Certains programmeurs modernes devraient s'inspirer de cette efficacité. Plus tard, j'ai utilisé de nombreux fichiers DOS, j'ai appris à programmer en C et maintenant j'apprends à utiliser Python, principalement en m'appuyant sur Full Circle.

Mon expérience avec les PC au travail était entièrement fondée sur Microsoft. Cela a débuté en 1987 quand notre bureau a été informatisé. On m'a confié la fonction supplémentaire d'administrateur du système local. En commençant avec un Wang 286, j'ai utilisé MS-DOS 3.2 et ses successeurs, puis tous les Windows de la version 1 à la version 7 (à l'exception de Vista). Je n'ai jamais utilisé Windows 8 et je n'ai pas l'intention de me servir de Windows 10.

In 1990 I emigrated from England to South Africa. I was advised that computers in South Africa were expensive, so before I left I bought my first proper PC, a Viglen 386. Once again, I paid extra for the optional VGA display, 3½” floppy drive and a 40 MB hard drive. All that cost me around £2,000, about a month's salary. I only had time to switch it on once before I had to repack it and everything else for the move to South Africa. The computing part of my initial job was creating and editing process instruction sheets for vehicle assembly workers. This was done on a mainframe terminal; I didn't have a PC. To save time and effort, I soon started to venture beyond the mainframe process sheet application and learned a few commands to manipulate files and the database. I didn't realise until long after that this had been my first taste of Unix, on the local IBM mainframe.

En 1990, j'ai quitté l'Angleterre pour l'Afrique du Sud. J'avais été averti du prix élevé des ordinateurs dans ce pays. Alors avant de partir, j'ai acheté mon propre PC : un Viglen 386. Une fois encore j'ai payé un supplément pour l'écran VGA optionnel, le lecteur de disquettes 3 pouces et ½ et un disque dur de 40 Mo. Tout cela m'a coûté environ 2000 Livres, presque un mois de salaire. J'ai eu le temps de l'allumer une seule fois avant d'être obligé de le remballer avec tout le reste pour le déménagement vers l'Afrique du Sud.

La partie informatisée de mon premier métier consistait à créer et à éditer des fiches d'instructions pour des ouvrier chargés d'assembler des véhicules. Cela était réalisé sur un terminal ; je n'avait pas de PC. Pour économiser mon temps et mes efforts, j'ai rapidement entrepris de m'aventurer au-delà de l'application disponible sur le serveur et j'ai appris quelques commandes pour manipuler les fichiers et la base de données. Ce n'est que bien plus tard que j'ai réalisé qu'il s'agissait de mon premier avant-goût d'UNIX, sur le serveur IBM local.

Meanwhile, at home, I had upgraded first to a 486 DX2 and then a Pentium. Operating systems followed the usual Microsoft path. I first started using the Internet with a local system called Beltel, similar to Prestel in the UK. This let me connect to bulletin boards and send email (using X25 or X400 protocol then, I think). My first dial-up modem connected at all of 4800 bps. The World Wide Web soon followed, and I changed from Beltel to one of the local ISPs that sprang up. Dial-up connectivity at slow modem speeds was not fun and very expensive. Surfing was done very carefully. Email was more my priority, to stay in contact with family and friends back in the UK.

Pendant ce temps, à la maison, je suis passé à un 486 DX2, puis à un Pentium. Le système d'exploitation collait toujours aux habitudes de Microsoft. J'ai commencé à utilisé Internet sur un système local appelé Beltel, similaire au Prestel du Royaume-Uni. Il me permettait de me connecter à des bulletins d'information et d'envoyer des courriels (via un protocole X25 ou X400, il me semble). Mon premier modem se connectait à 4800 bauds. Le World Wide Web a bientôt fait son apparition et j'ai abandonné Beltel pour l'ISPs local qui venait de démarrer. Ces connexions par modem à faible débit n'étaient pas très amusantes et coûtaient très cher. Il fallait rester raisonnable en naviguant. Les courriels étaient ma priorité, pour rester en contact avec mes amis et ma famille restés en Angleterre.

Retiring on a fixed income in 2009, I had to be very careful what I spent my money on. ADSL was too expensive, and until recently, slow – compared to speeds available in the UK and other developed countries. There is no cable TV or Internet either. It was 2010 before I finally upgraded to a broadband connection, using a 3G cellular USB modem. It was prepaid with 12 monthly data bundles of only 100MB each month. After that ran out, I had to buy prepaid data bundles. Using Opera as a browser with its compression technology helps a lot, but Firefox is my preferred browser.

J'ai pris ma retraite en 2009, avec un revenu désormais fixe, et je devais être très prudent en matière de dépenses. L'ADSL était trop cher et, jusqu'à une date assez récente, lent en regard des vitesses disponibles en Angleterre et dans les autres pays développés. Il n'y avait pas non plus de télé et d'Internet par le câble. Je suis finalement passé à une connexion à large bande, utilisant un modem cellulaire 3G USB. Il était vendu avec un abonnement de 12 mois imposant un plafond de téléchargement mensuel de 100 Mo seulement. À son expiration, j'ai du acheter d'autres forfaits. Utiliser Opera avec sa technologie de compression aide beaucoup, mais Firefox reste mon navigateur préféré.

Before I left England, I subscribed to a magazine called PCPlus. This was quite technical and I learned much from it (and from Full Circle, of course). I believe it was the first magazine to have cover-mounted disks. I have a large collection of these ranging from 5¼” floppies through 3½” floppies and CDs to DVDs. PCPlus is no longer published and sadly missed. On a return visit to the UK in 1995, I bought copies of all the then current PC magazines and decided to subscribe to PCPlus again. Soon afterwards it started covering Linux with the first Linux disc (SuSE 5.2) in October 1998. I tried various distros but I wasn't comfortable enough to use any full-time. An early Live-CD of Knoppix did come in handy though to repair Windows boxes several times. Whilst writing this article, I went back through all these discs and found I had copies of both the original Ubuntu 4.10 (Warty Warthog) and 6.06 (Dapper Drake). I burned these to CDs and tried them out. How I wish now that I had tried them out back in 2005/6. I would have switched to Linux/Ubuntu much sooner.

Avant de quitter l'Angleterre, je me suis abonné à un magazine appelé PCPlus. Il était plutôt technique et m'a permis de beaucoup apprendre (Full Circle aussi, bien sûr). Je crois que c'était le premier magazine à fournir un média collée à sa couverture. J'en ai une importante collection, allant de la disquette 4 pouces ¼ au DVD en passant par les disquettes 3 pouces ½ et les CD. PCPlus n'est plus édité et il manque à beaucoup. De retour en Angleterre pour une visite en 1995, j'ai acheté des exemplaires de tous les magasines informatiques du moment et j'ai décidé de m'abonner à PCPlus. Peu après il commença à parler de Linux avec un premier disque en octobre 1998 (SuSE 5.2). J'ai essayé différentes distributions, mais aucune ne m'a mis assez à l'aise pour que je l'utilise à plein temps. Toutefois un Live CD de Knoppix est à plusieurs reprises arrivé à point pour réparer des machines sous Windows. Tout en écrivant cet article, j'ai fouillé dans tous ces disques et je me suis aperçu que j'avais encore des copie de Ubuntu 4.10 (Warty Warthog) et 6.06 (Dapper Drake). J'ai gravé ces CD et je les ai essayés. Comme je regrette de ne pas l'avoir fait en 2005 ou en 2006 ! Je serais passé à Linux bien plus tôt.

In May 2000, the publishers of PCPlus bought out a sister magazine that I'm sure many readers will know, Linux Format. I bought the first 6 issues, tried out the distros on the cover discs (Storm, SuSE 7 & Corel), but was not impressed enough to start using them. I tried again in 2008 with CentOS 5.2, but I still wasn't ready for Linux. At the end of 2013, with the impending demise of XP, I was reading a lot of ebooks, mainly from Project Gutenberg. But every time I saved them I was being plagued by multiple spurious advertising links in the text despite having up-to-date virus and anti-malware software. I came across Linux Format again in the local booksellers, soon found Ubuntu 13.10 and was hooked.

En mai 200, les éditeurs de PCPlus on racheté un magazine concurrent que beaucoup de lecteurs connaissent sans doute : Linux Format. J'ai acheté les six premiers numéros et essayé les distributions fournies (Storm, SuSE 7 et Corel), mais je n'étais pas assez impressionné pour les utiliser. J'ai essayé encore en 2008 avec CentOS 5.2, mais je n'étais pas encore prêt pour Linux. À la fin de 2003, avec la mort annoncée de XP, je lisais beaucoup d'ebooks, principalement en provenance du projet Gutenberg. Mais à chaque fois que je les téléchargeais, j'étais submergé de faux liens publicitaires, malgré un antivirus et un anti « malwares » à jour. Je suis à nouveau tombé sur Linux Format chez le libraire du coin, j'ai rapidement découvert Ubuntu 13.10, et j'ai accroché.

I still have a Pentium 4 box with two 40GB hard drives that multi-boots 11 different operating systems. On one drive is Linux Mint 16 and SolydX sharing a common swap partition. On the other hard drive are Windows versions 1, 286, 386, 3.0, Windows for Workgroups 3.11, 95, 98SE, 2000 and FreeDOS. A very academic exercise, but fun to set-up. I used Ranish Partition Manager which can create up to 32 primary partitions on a drive, swapping any combination of 4 in and out of the partition table in the MBR sector as required.

J'ai toujours un Pentium 4 avec deux disques durs de 40 Go qui peut booter sur onze différents système d'exploitation. Sur un disque Linux Mint 16 et SolydX partagent une même partition swap. Sur l'autre disque on trouve Windows 1, 286, 386, 3.0, Windows for Workgroups 3.11, 95, 98SE, 2000 et FreeDOS. Un exercice académique, mais intéressant à réaliser. J'ai utilisé Ranish Partition Manager qui peut créer jusqu'à 32 partitions primaires sur un disque, ajoutant ou retirant n'importe quelle combinaison de quatre au MBR suivant les besoins.

The specs of my current box, a Celeron, are not worth mentioning. I run Ubuntu 14.04 LTS as my prime system, but this is a remix with multiple desktop environments available. On a second drive is WinXP, and on a third drive I have my Linux From Scratch project plus two other distros that I am evaluating. These vary each month but are currently Ubuntu 15.04 and Netrunner 15. I am happy using the Unity desktop except for the window controls being on the wrong side. I tried using the Tweak Tool to change them but that didn't work. However, generally speaking, I have always gravitated back to the distros using KDE.

Ma configuration actuelle, basée sur un Celeron, ne mérite pas d'être détaillée. J'utilise Ubuntu 14.04 comme système principal, mais c'est un « remix » avec de nombreux environnements de bureau installés. Sur un deuxième disque j'ai Windows XP et sur un troisième mon projet Linux From Scratch et deux autres distributions que je suis en train de tester. Ces dernières changent chaque mois, pour l'instant il s'agit d'Ubuntu 15.04 et de Netrunner 15. Je suis content du bureau Unity, sauf en ce qui concerne les contrôles de fenêtres qui sont du mauvais côté. J'ai essayé d'utilisé l'outil de paramétrage pour changer ça, mais ça n'a pas marché. Quoiqu'il en soit, en règle générale, je retourne toujours aux distributions utilisant KDE.

My finances have improved recently, so at last I can look forward to buying a new laptop, installing some form of Ubuntu on it, and getting a cellular contract with a decent amount of data each month. I also want to set up a home network, using one machine as a multimedia server.

Récemment, l'état de mes finances s'est amélioré. Je peux donc envisager l'achat d'un nouveau portable, l'installation d'Ubuntu dessus et la signature d'un forfait pour un volume données mensuel décent. J'envisage aussi de créer un réseau domestique en utilisant une machine comme serveur multi-médias.

issue100/mon_histoire_bis.txt · Dernière modification : 2015/09/17 09:46 de lejimi