Outils pour utilisateurs

Outils du site


issue55:monhistoire

First of all we would like to thank Ronnie and his entire team for allowing the Italian FCM team to write about this wonderful magazine. Let's start by saying that our team was born with the first appearance of FCM on the web, and immediately joined the project of the Italian community of Ubuntu. We are now an official project of the Italian LoCo team. During these years, the group proceeded to translate, edit, and paginate FCM - using a dedicated section of the official Italian wiki, where some members post drafts of the translations, and others revise them; when the article is ready to be imported into Scribus, other members proceed to insert them, and in order to do this, they use a shared folder of a cloud service.

Tout d'abord, nous tenons à remercier Ronnie et toute son équipe pour avoir permis à l'Équipe italienne du FCM d'écrire au sujet de ce merveilleux magazine. Commençons par dire que l'équipe est née avec la première parution du FCM sur le web et a rejoint immédiatement le projet de la communauté italienne d'Ubuntu. Nous sommes maintenant un projet officiel de l'équipe LoCo italienne. Durant ces années, le groupe a procédé à la traduction, à l'édition et à la pagination du FCM en utilisant une section dédiée du wiki officiel italien ; certains membres publient des ébauches de traductions et d'autres les vérifient. Quand l'article est prêt à être importé dans Scribus, d'autres membres procèdent à son insertion. Pour ce faire, ils utilisent un dossier partagé d'un service dans les nuages.

To coordinate itself, the team makes massive use of the mailing list, especially now where, with the advent of smart phones and tablets, many can also be connected via portable devices and respond quickly to a discussion on the mailing list. Every day, the team also uses the Freenode IRC channel (#ubuntu-it-fcm – come and visit our channel, you will be welcome!), where many people meet and also talk to coordinate the project - and have the opportunity to exchange a few jokes; joking helps to work better! However, the IRC also helps to involve new members to the group allowing a full socialization within the group.

Pour sa coordination, l'équipe fait un usage important de la liste de diffusion, surtout maintenant où, avec l'avènement des smartphones et des tablettes, beaucoup peuvent également être connectés via des appareils portables et répondre rapidement à une discussion sur la liste de diffusion.

Chaque jour, l'équipe utilise aussi le canal IRC Freenode (#ubuntu-it-FCM - venez visiter notre canal, vous serez les bienvenus!), où beaucoup de gens se rencontrent et discutent aussi pour coordonner le projet. Ils ont en outre l'occasion d'échanger quelques blagues et plaisanter aide à mieux travailler ! Enfin, le canal IRC aide également les nouveaux membres à s'intégrer au groupe, permettant une socialisation complète au sein du groupe.

In the past year, the group lost a bit of energy to the point that twelve issues of the magazine separated the International edition and the Italian one. In June, 2011, with an enormous force of will, the group decided to reset the gap between the two editions: in only three months, it translated, reviewed, and published thirteen issues! Now, the Italian team can proudly say that it has all the numbers available in its language, special issues included! Actally, we have an extra number, an Italian-only issue with a collection of past articles. Among our new projects, may we introduce you to the e-Pub version (a version for E-book readers) and the Audio Book version (an audio version of the magazine where the translators read the articles using their own voices); the latter version is in advanced development stage, and shortly we will be able to offer it to all, but bearing in mind especially those people who are visually impaired: the world of GNU/Linux, Ubuntu, and Open Source in general must be accessible to all. And now let's listen to some of the contributors of the Italian FCM group, who want to spread a bit of the energy, spirit, harmony, and cohesion that made it possible for us to stay updated. And remember: FCM Italia ROCKS!

Durant la dernière année, le groupe a perdu un peu d'énergie, au point où douze numéros du magazine séparaient l'édition internationale de l'italienne. En juin 2011, avec une énorme force de volonté, le groupe décida de combler l'écart entre les deux éditions et, en seulement trois mois, il traduit, révisa et publia 13 numéros ! Aujourd'hui, l'équipe italienne peut être fier de pouvoir dire que tous les numéros sont disponibles dans sa langue, numéros spéciaux inclus ! En fait, nous avons un numéro supplémentaire, un numéro en italien uniquement avec une collection d'articles parus.

Parmi nos nouveaux projets, nous pouvons vous présenter la version e-Pub (une version pour liseuse d'E-books) et la version livre audio (une version audio du magazine où les traducteurs eux-mêmes lisent les articles à haute voix) ; cette dernière version est en phase avancée de développement et nous allons bientôt être en mesure de l'offrir à tous, en gardant à l'esprit plus particulièrement ceux qui sont malvoyants : le monde de GNU/Linux, Ubuntu et Open Source en général doit être accessible à tous.

Et maintenant, écoutons certains contributeurs du groupe italien du FCM qui veulent répandre un peu de l'énergie, de l'esprit, de l'harmonie et de la cohésion qui nous ont permis de rester à jour.

Et n'oubliez pas : FCM Italie secoue grave !

Translators say… My collaboration with the Italian FCM group started about a year and an half ago (April 2010), and doubtless it was the experience that made me decide to definitively switch to Ubuntu, leaving once and for all that other OS. Since I’m not very skilled at IT, I've always had some doubt in to definitively switch to Linux, but the Ubuntu community was very useful to me, and so, one day, I decided to do the 'big jump'. So, considering that I've received a lot from the other members of the community, I decided that I would have to repay, and browsing the huge Italian Ubuntu community, I came across the FCM group. I've never heard about Full Circle Magazine before then, so I've downloaded some issues and I felt in love immediately, and I decided that I also wanted to give my little help to this precious work, that is to the magazine translation. That's how I met this wonderful group of people who are enthusiastic and always full of new ideas, who have made the FCM Italian group the first in the world (and I'm very proud about this). I love this group, and I'll never leave it. “But…there's one more thing” (quote): FCM Italia ROCKS! (as someone in our group is used to saying) Cristiano Luinetti (aka Palombo)

Les traducteurs parlent …

Ma collaboration avec le groupe italien du FCM a commencé il y a environ un an et demi (avril 2010) et ce fut sans doute l'expérience qui m'a décidé à passer définitivement à Ubuntu, délaissant une fois pour toutes les autres OS.

Comme je ne suis pas très doué en informatique, j'ai toujours eu des doutes pour passer définitivement à Linux, mais la communauté Ubuntu m'a été très utile et, un jour, j'ai décidé de faire le « grand saut ».

Ainsi, parce que j'avais reçu beaucoup d'autres membres de la communauté, j'ai décidé que c'était mon tour d'y contribuer. En parcourant l'immense communauté Ubuntu italienne, je suis tombé sur le groupe du FCM. Je n'avais jamais entendu parler auparavant du magazine Full Circle ; j'ai donc téléchargé quelques numéros et c'était le coup de foudre. J'ai décidé que je devais aussi donner un peu de mon aide pour ce travail précieux qu'est la traduction d'un magazine.

Voilà comment j'ai rencontré ce groupe merveilleux de gens qui sont enthousiastes et toujours pleins d'idées nouvelles, qui ont fait du groupe italien du FCM le premier dans le monde (et je suis très fier à ce sujet). J'adore ce groupe, et je ne le quitterai jamais.

Je voudrais vous dire une dernière chose (citation): « FCM Italie secoue grave ! »(comme un membre du groupe a l'habitude de dire).

Cristiano Luinetti (alias Palombo)

I would like to introduce you to the world of the true face of FCM Italy. But it is almost impossible in a few lines, and even less so to those who are not familiar with our work. A group of people united, close-knit, coherent, strong, trusting each other, friendly, devoted to teamwork, always ready for new challenges. Helping in coordinating this amazing group has been for me a personal growth, assessment of personal skills and of the group skills. In short, I gave a little of my time to this group, but I can say that I have received back all that I have given multiplied by one thousand. Thanks Guys, thanks Ubuntu-It, thanks FCM Italy. Marco Buono (aka newlife)

Je tiens à vous présenter le véritable visage du monde du FCM Italie. Cela est presque impossible en quelques lignes et encore moins à ceux qui ne sont pas familiers de notre travail. Un groupe cohérent et fort, de personnes unies, soudées, se faisant confiance, sympathiques, dévouées au travail d'équipe, toujours prêtes à relever de nouveaux défis. Aider à la coordination de ce groupe étonnant a été pour moi un épanouissement personnel, une évaluation des compétences personnelles et des compétences du groupe. Bref, j'ai donné un peu de mon temps à ce groupe, mais je peux dire que j'ai reçu en retour tout ce que j'ai donné multiplié par mille. Merci les gars, merci Ubuntu-it et merci FCM Italie.

Marco Buono (alias newlife)

Some years ago, along with a friend, I decided to start the translation of the FCM International magazine “Full Circle”, and created a group of Italian translators on the Ubuntu Wiki. After the release of the first three translated numbers, we received an invitation to bring this project within the Italian LoCo Team, creating the 'FCM Group'. Since then, the translation of the magazine has greatly improved thanks to the significant contribution of all the friends who have been part of this group. Here all the tricks, techniques, and methods used today to translate, revise, and reformat this beautiful magazine were born. The rest of what has been done is … history! Paolo Garbin (aka paolettopn)

Il y a quelques années, avec un ami, j'ai décidé de débuter la traduction du magazine international FCM « Full Circle » et j'ai créé un groupe de traducteurs italiens sur le Wiki d'Ubuntu.

Après la parution des trois premiers numéros traduits, nous avons été invité à porter ce projet au sein de l'équipe LoCo italienne, en créant le « Groupe FCM ». Depuis lors, la traduction du magazine s'est grandement améliorée grâce à la contribution significative de tous les amis qui ont pris part à ce groupe. Voici aujourd'hui comment toutes les astuces, les techniques et les méthodes utilisées pour traduire, réviser et formater ce beau magazine sont nés. La suite appartient à… l'histoire !

Paolo Garbin (alias paolettopn)

I’ve been an FCM fan since it first appeared. So, I’ve recommended it to each of my friends or relatives that I successfully persuaded to try Ubuntu. A friend of mine, for whom I installed Ubuntu 11.04, said to me: “All I’m reading in FCM is interesting, but completely different from what is installed on my PC” (the last FCM translated to Italian was #39, more or less). He was using 11.04, but he was reading about 10.04. That experience pushed me to join the Italian FCM translation team (a great team) to avoid having someone again tell what my friend had said. Fabrizio Nicastro (bifslacko)

Je suis fan du FCM depuis sa première parution. Ainsi, je le recommande à mes amis ou à mes proches que j'ai persuadés avec succès d'essayer Ubuntu. Un de mes amis, pour lequel j'ai installé Ubuntu 11.04, m'a dit : « Tout ce que je lis dans le FCM est intéressant, mais complètement différent de ce qui est installé sur mon PC » (le dernier FCM traduit en italien était alors plus ou moins le n° 39). Il utilisait la 11.04, mais tout ce qu'il lisait concernait la 10.04. Cette expérience m'a poussé à rejoindre l'équipe italienne de traduction du FCM (une merveilleuse équipe) afin d'éviter que quelqu'un ne vienne me dire à nouveau ce que mon ami m'avait raconté.

Fabrizio Nicastro (bifslacko)

I've been a member of the Italian translation team for a few months, when I finally decided to contribute to the Ubuntu Community in some way. I started reading FCM on a friend’s recommendation, but I often complain about the Italian translators because our releases were spit out really slowly. Then I said “Why not become a member and help them?”, and, in a few days, I started to translate for FCM Italy. It didn't take a long time to settle into a so friendly atmosphere like this, made of many willing and competent people. Looking back, I'm glad to have become a member just in time for the final sprint that has aligned us with International releases. Now that the sprint has come to an end, I think my days will be a little more empty. Anyway, guys, I think people like this are good for the spirit of Ubuntu and FOSS philosophy. Giuseppe D'Andrea (intruder)

J'étais membre de l'équipe de traduction italienne depuis quelques mois, quand j'ai enfin décidé de contribuer à la communauté Ubuntu d'une façon ou d'une autre. J'ai commencé à lire le FCM sur la recommandation d'un ami, mais je me plaignais souvent des traducteurs italiens parce que les parutions étaient vraiment lentes. Alors j'ai dit : « Pourquoi ne pas devenir membre et les aider ? ». Après quelques jours, je commencai à traduire pour le FCM Italie. Il n'a pas fallu beaucoup de temps pour s'installer dans une ambiance conviviale de ce genre, faite de beaucoup de gens disposés et compétents. Rétrospectivement, je suis content d'être devenu membre juste à temps pour le sprint final qui nous a alignés sur les parutions internationales. Maintenant que le sprint a touché à sa fin, je pense que mes journées seront un peu plus vides.

Quoi qu'il en soit, les gars, je pense que des gens comme ceux-là sont bons pour l'esprit d'Ubuntu et pour la philosophie des Logiciels libres.

Giuseppe D'Andrea (intruder)

I always read every issue of FCM with great pleasure, so that, a few months ago, I decided to join the Italian translation group. I believe that, in addition to the fact that the magazine is excellent, the 'FCM Italy' group is a group of really amazing people with whom you work well. It's also a pleasure to talk with them, and joke a little, and turn away from the boredom of our days. Making yourself useful and fun: you can do it joining FCM Italy! Irene Bontà (sharkbait)

J'ai toujours lu chaque numéro du FCM avec beaucoup de plaisir. Ainsi, il y a quelques mois, j'ai décidé de rejoindre le groupe italien de traduction. En plus du fait que le magazine soit excellent, je crois que le groupe « FCM Italie » est un groupe de personnes vraiment exceptionnelles avec qui vous travaillez bien. C'est aussi un plaisir de parler avec elles, de plaisanter un peu et se détourner de l'ennui de nos journées. Si vous voulez vous rendre utile et vous amuser, vous pouvez le faire en rejoignant le FCM Italie !

Irene Bontà (sharkbait)

I started contributing to the FCM Italian translation some years ago, because I thought it was a good idea, and I wished Italian people could find some interesting stuff in it. Now, I'm doing my little contribution, but the other guys are doing very good, and FCM is now better than ever. Dario Cavedon (iced) I have started to collaborate since #37 (even if I read it before). At first, the reason was keeping my English trained, testing, and learning new things, doing something good, a present for me and other people, to collaborate on a shared project. FCM is a great example of how fantastic it is for people to deeply and professionally develop together a project for free. Today, the FCM Italian group is my next degree thesis. At least I'll give it to all, you have earned this. Davide Miceli

Il y a quelques années, j'ai commencé à contribuer à la traduction italienne du FCM parce que je pensais que c'était une bonne idée et j'espérais que les Italiens pourraient y trouver des choses intéressantes. A présent, j'apporte ma petite contribution, tandis que d'autres gars font beaucoup, et le FCM est maintenant meilleur que jamais.

Dario Cavedon (iced)

J'ai commencé à participer depuis le numéro 37 (même si je le lisais avant). Dans un premier temps, la raison était d'entretenir mon anglais, d'effectuer des tests, d'apprendre de nouvelles choses, faire quelque chose de bien, collaborer dans un projet commun. Le FCM est un excellent exemple qui montre ô combien il est formidable pour des gens de développer ensemble, profondément, professionnellement et gratuitement, un projet. Aujourd'hui, le groupe italien du FCM est le sujet de ma prochaine thèse. Au moins, je le dédicacerai à tous et vous l'aurez gagné.

Davide Miceli

Translating the magazine is my way of saying thanks to the FCM team, your work will be appreciated even by people speaking a different language. Filling the gap was a necessity, and a bet, at the same time, since outdated articles are so unattractive. We won the bet and now let's keep the pace! Gianluca Santoro (aka Geekluca) I still remember very well when, in 2007, I was involved in the activities of the “Gruppo FCM”. Since then, I never stopped working for the magazine, having in mind only to spread the free software culture. But what still amazes me is that I don't know if the group has received more from me, or whether I was getting more from the group. By the way - thank you, Gruppo FCM! Aldo Latino (aka aldolat)

Traduire le magazine est ma façon de dire merci à l'équipe du FCM, votre travail sera ainsi apprécié, même par des personnes parlant une langue différente.

Combler le déficit était une nécessité et en même temps un pari, puisque les articles périmés étaient si peu attrayants. Nous avons gagné le pari et maintenant il nous faut garder le rythme ! Gianluca Santoro (aka Geekluca)

Je me souviens encore très bien quand, en 2007, j'ai été impliqué dans les activités du « Gruppo FCM ». Depuis lors, je n'ai jamais cessé de travailler pour le magazine, n'ayant en vue que de répandre la culture du Logiciel libre. Ce qui m'étonne toujours c'est que je ne sais pas si le groupe a reçu plus de moi, ou si j'ai reçu plus du groupe. Soit dit en passant, je vous remercie, Gruppo FCM !

Aldo Latino (aka aldolat)

Sometimes it can be difficult to leave the comfortable land of proprietary software to jump into the world of free software: I made up my mind about three years ago, switching to Ubuntu just to become a great admirer of this OS - with five recruits (at least) as assets! And, once I was in, the next logical step couldn’t be nothing but giving, in some way, my contribution: and since I don’t know anything about computers or programming, the choice was simple: I joined the awesome FCM translation group! And my gratification is to know that, if today we reached this goal, even if in a small way, it’s thanks to me too! Roald De Tino When we first started talking about a sprint to recover lost ground, I remembered a phrase from W. Churchill: “A pessimist sees the difficulty in every opportunity; an optimist sees the opportunity in every difficulty”. Obviously, the path was not easy, but, with the great dedication of all members of the group which I am honored to be part of, finally we got our opportunity. Giuseppe Calà (gcala)

Parfois, il peut être difficile de quitter le domaine confortable des logiciels propriétaires pour sauter dans le monde du Logiciel libre : il y a environ trois ans, j'ai pris la décision de passer à Ubuntu et j'en suis devenu un grand admirateur - avec cinq recrues (au moins) à mon actif ! Une fois dedans, la prochaine étape logique ne pouvait être rien d'autre que d'y apporter ma contribution d'une façon ou d'une autre. Puisque je ne connaissais rien des ordinateurs ou de la programmation, le choix fut simple : j'ai rejoint l'impressionnant groupe de traduction du FCM ! Et ma récompense est de savoir que, si aujourd'hui nous avons atteint notre objectif, même si c'est dans une faible mesure, c'est grâce à moi aussi !

Roald De Tino

Quand nous avons commencé à parler d'un sprint pour reconquérir le terrain perdu, je me suis rappelé d'une formule de W. Churchill : « Un pessimiste voit la difficulté dans chaque opportunité, un optimiste voit l'opportunité dans chaque difficulté ». Évidemment, le chemin n'a pas été facile. Cependant, avec l'énorme dévouement de tous les membres du groupe, dont je suis honoré de faire partie, nous avons finalement eu notre opportunité.

Giuseppe Calà (gcala)

I am a new Linux user, and, after several experiences with different distros, I found in Ubuntu, more than a valuable alternative to Microsoft’s world. Why does the Community impress me so? The philosophy on which it is based! Not only the Freeware, but also the Sharing value. Some time ago I discovered Full Circle Magazine and I noticed that the Italian Translations were behind compared to the English issues. So I decided to give a helping hand with translations, and give a contribution to the Community, hoping that more and more people will have the opportunity to discover and learn about the huge capabilities of Linux and Freeware. What can I say about FCM Italy? I am so proud of being in because there is a wonderful atmosphere that makes it such a real great Family!

Francesco Cargiuli

Je suis un nouvel utilisateur de Linux et, après plusieurs expériences avec différentes distrib., j'ai trouvé dans Ubuntu plus qu'une alternative intéressante au monde de Microsoft. Pourquoi la communauté m'impressionna-t-elle autant ? La philosophie sur laquelle elle est basée ! Pas seulement les Logiciels libres, mais aussi le partage de valeurs.

Il y a quelque temps, j'ai découvert le magazine Full Circle et j'ai remarqué que les traductions italiennes étaient en retard par rapport aux numéros en anglais. J'ai donc décidé de donner un coup de main en traduisant et en apportant une contribution à la Communauté, espérant ainsi que plus de personnes aient l'occasion de découvrir et d'en apprendre sur les capacités considérables de Linux et des Logiciels libres. Que puis-je dire à propos du FCM Italie ? Je suis tellement fier d'en faire partie, car il y a une merveilleuse atmosphère qui en fait une famille formidable !

Francesco Cargiuli

I am happy to join this wonderful group where everyone is willing to help. This sprint - we set this goal - was the driving force that led us to be even more dedicated and active, which at first I did not perceive. In addition to knowing each other and working together, we offer all lovers of Linux in Italy an open, free, and up-to-date magazine. What more can one get out of life? Last but not least … Thanks to the whole group FCM! Alessandro Losavio (aka alo21)

Je suis heureux de rejoindre ce merveilleux groupe où tout le monde est prêt à aider. Ce sprint - c'est l'objectif que nous nous sommes fixés - a été l'élément moteur qui nous a conduits à être encore plus actifs et dévoués, ce que je n'avais pas perçu au début. En plus de nous connaître les uns les autres et de travailler ensemble, nous offrons à tous les amateurs de Linux en Italie un magazine ouvert, libre et à jour. Que peut-on espérer de plus de la vie ? Dernier point, mais non des moindres… Merci à l'ensemble du groupe FCM !

Alessandro Losavio (aka alo21)

Despite the progress made in recent years, it is undeniable that the free software world is still semi-unknown to many of the people who use a PC. Many continue to use proprietary software - not by choice but due to lack of information. In my small way, I converted my family and my girlfriend’s family to Ubuntu – it's a first step, especially to demonstrate that new things can be absorbed well within traditional contexts. Being part of the translation group of FCM seemed a great way to use my skills to serve a common goal. The strength of the community is empowered by the fact that everyone can help out, according to their abilities. Giulio Tani

Malgré les progrès réalisés ces dernières années, il est indéniable que le monde du Logiciel libre est encore mal connu par beaucoup de personnes qui utilisent un PC. Beaucoup continuent à utiliser des logiciels propriétaires - non pas par choix, mais à cause d'un manque d'information. A mon modeste niveau, j'ai converti ma famille et ma copine à Ubuntu ; c'est une première étape, surtout pour démontrer que des nouvelles choses peuvent être bien assimilées dans des contextes traditionnels. Faire partie du groupe de traduction du FCM semblait un excellent moyen d'utiliser mes compétences au service d'un objectif commun. La force de la communauté est nourrie par le fait que tout le monde peut aider, selon ses capacités.

Giulio Tani

I am a guy who has been using Linux (Ubuntu) for a long time. Honestly, it's not so well known in Italy, no one knows the word “open-source”. I tried to convert all schools, especially mine (ITIS), to Ubuntu because it's a special Operating System, free of charge, up-to-date, and does not need anti-virus… It's completely safe without fear of any intrusion… But these schools apparently did not want to believe. After using Ubuntu one day, I asked myself: “Why not help the Italian community of Ubuntu?” So I started as a joke. I started with the group Ubuntu-test. They welcomed me with open arms and then switched to Ubuntu-promotion. For health reasons, I was forced several times to be away for long periods, but I always returned to the open arms that welcomed me (something to envy… you could only dream of this behaviour in other environments :D) But now I am also on Ubuntu-it-fcm. I integrated myself in this nice, warm and welcoming group! Together we do a good job, and I'm proud to give my little contribution too! Good Job Guys! Only one last thing .. THANK YOU VERY MUCH WITH ALL MY HEART, GROUP FCM <3 Mirko Pizii (aka hallino1)

Je suis un gars qui utilise Linux (Ubuntu) depuis un long moment. Honnêtement, ce n'est pas bien connu en Italie où personne ne connaît le mot « Open Source ». J'ai essayé de convertir toutes les écoles, surtout la mienne (SITI), à Ubuntu car c'est un système d'exploitation spécial, gratuit, mis à jour, et ne nécessitant pas d'anti-virus. Il est complètement sûr, sans crainte d'aucune intrusion… Mais ces écoles ne voulaient apparemment pas y croire. Après l'utilisation d'Ubuntu, je me suis demandé un jour : « Pourquoi ne pas aider la communauté italienne d'Ubuntu ? » C'est ainsi que j'ai commencé, pour plaisanter. J'ai débuté avec le groupe Ubuntu-test. Ils m'ont accueilli à bras ouverts et je suis ensuite passé à Ubuntu-promotion. Pour des raisons de santé, j'ai été obligé à plusieurs reprises de m'absenter pendant de longues périodes, mais je revenais toujours vers les bras ouverts qui m'avaient accueilli (un comportement à pâlir d'envie… vous ne pouvez qu'en rêver dans d'autres environnements :D) Aujourd'hui, je suis aussi au sein d'Ubuntu-it-FCM. Je me suis intégré dans ce beau groupe, chaleureux et accueillant ! Ensemble, nous faisons du bon travail, et je suis fier d'apporter aussi ma petite contribution ! Bon boulot, les gars !

Une toute dernière chose… MERCI BEAUCOUP DE TOUT MON CŒUR, GROUPE FCM <3

Mirko Pizii (aka hallino1)

I learned about Ubuntu from an article in a magazine specializing in computers, I opened my browser to see the Ubuntu WebSite. After browsing the pages of the site, I found this project FCM. I am a fan of open source software and freeware, and I like to test software to find any problems, I also like to improve the quality of translations from English into Italian. I joined FCM Italy to review the articles of the magazine to make them more professional, but also to not present to our readers any typos. Riccardo Vianello.

Ayant appris l'existence d'Ubuntu dans un article dans un magazine spécialisé dans l'informatique, j'ai ouvert mon navigateur pour consulter le site d'Ubuntu. Après avoir parcouru les pages du site, j'ai trouvé le projet FCM. Je suis un fan des logiciels Open Source et des logiciels gratuits et j'aime tester des logiciels à la recherche de problèmes. J'aime aussi améliorer la qualité des traductions de l'anglais vers l'italien. J'ai rejoint le FCM Italie pour relire les articles du magazine afin de les rendre plus professionnels, mais aussi pour ne pas présenter à nos lecteurs des fautes de frappe.

Riccardo Vianello.

What can I say that is special, if I have only recently joined this great group? I have always followed them as an observer, and their beautiful and precise work has made me take the leap as if to say: I want to be with them!!….. and I immediately enrolled in the group! I actively participate in the group-test, but I want to make my contribution in my ability even here, because the Ubuntu Community also deserves it and these guys too! Their spirit of cooperation is very high ….. so I'm there!! Congratulations to the whole group FCM! Antonio Allegretti (aka Tiranno)

Comment dire quelque chose qui sort de l'ordinaire si je n'ai que récemment rejoint ce magnifique groupe ? Je les ai toujours suivi en tant qu'observateur et leur précis et beau travail m'a fait faire le grand saut comme si je disais : « Je veux être un des leurs ! » et je me suis immédiatement joint au groupe. Je participe activement au sein du « group-test », mais je veux apporter ma contribution même ici, parce que la communauté Ubuntu la mérite et ces gars, aussi ! Leur esprit de coopération est élevé… c'est pourquoi je suis là ! Félicitations à l'ensemble du groupe FCM !

Antonio Allegretti (aka Tiranno)

My personal “FCM story” started at the very moment when I began to use Ubuntu 6.10 Edgy Eft, and it quickly overwhelmed me. Wow, 5 years have already passed! I was looking for an OS I wanted to use instead of Windows, and a friend of mine (who already collaborated with FCM), introduced me to Ubuntu and the Ubuntu-it community. Since then, as it delighted me, my desire to collaborate and share the Ubuntu Philosophy grew. But alas! I'm not a programmer, so the only way to collaborate was working as a translator for a review or something similar, a good way to keep my English trained, and return back my enthusiasm to the community! The same friend of mine then introduced to me this group, and FCM entered into my life. We translated all the issues, but, as happens to volunteers, we started to withdraw, and it was frustrating sometimes to translate articles talking about software on which development was already stopped! But many stories have a happy ending, and the superheroes of FCM Italy, helped by new vital forces, reached their goal! Marco Letizia (aka letissier85) « Mon histoire » personnelle a débuté au moment même où j'ai commencé à utiliser Ubuntu 6.10 Edgy Eft et m'a rapidement submergé. Waouh ! 5 ans se sont déjà écoulés ! Je cherchais un OS que j'utiliserais à la place de Windows. Un de mes amis (qui a déjà collaboré au FCM) m'a présenté Ubuntu et la communauté Ubuntu-it. Depuis lors, étant ravi, mon désir de collaborer et de partager la philosophie Ubuntu a grandi. Mais hélas ! Je ne suis pas programmeur et la seule façon de participer était donc de travailler comme traducteur pour une revue ou quelque chose de similaire, une bonne façon d'entretenir mon anglais et de retourner mon enthousiasme à la communauté ! Le même ami me présenta alors à ce groupe et le FCM entra dans ma vie. Nous avons traduit tous les numéros, mais, comme cela peut arriver aux bénévoles, nous avons commencé à nous retirer : il était frustrant de traduire parfois des articles qui parlent de logiciels dont le développement a déjà été arrêté ! A l'instar de beaucoup d'histoires qui ont une fin heureuse, les super-héros du FCM Italie, aidés par de nouvelles forces vitales, ont atteint leur objectif !

Marco Letizia (aka letissier85)

It has been more than 2 years now since I joined the FCM Italian team. At that time, I was starting my migration to Ubuntu, and I wanted to contribute to the community and keep practicing my English. My experience was great, the people are awesome, and, during these years, more and more people joined us. I’m proud of being part of this group, which was able to reach a great goal: translate all the issues so far. I would like to thank my fellow translators, and wish them good luck. We rock guys! Luigi Di Gaetano

Cela fait maintenant plus de 2 ans que j'ai rejoint l'équipe italienne du FCM. À cette époque, je commençais ma migration vers Ubuntu et je voulais contribuer à la communauté et continuer à pratiquer mon anglais. Mon expérience fut super, les gens sont incroyables et, durant ces années, de plus en plus de personnes nous ont rejoints. Je suis fier de faire partie de ce groupe qui a pu atteindre un énorme objectif : traduire tous les numéros jusqu'ici. Je tiens à remercier mes collègues traducteurs et je leur souhaite bonne chance. On secoue grave, les gars !

Luigi Di Gaetano

From The Editor I'd like to take this opportunity to thank all the translation teams around the world who work so hard to bring Full Circle to their native language. To all those who wonder if FCM will ever be in their language? Well, you have to start the team yourself. If you do, drop me an email (ronnie@fullcirclemagazine.org) and I'll give you access to the plain text, Scribus files, and help wherever I can. Sure, we could just shove the raw text through Google Translate and pull it out as a translated edition, but (unfortunately) I don't have the time to do more than one edition, and no doubt (good as it is) Google Translate would mangle the translation somehow. So, it's up to you (the readers) to translate each issue. All the best! Ronnie

Mots de l'éditeur

Je voudrais saisir cette occasion pour remercier toutes les équipes de traduction du monde entier qui travaillent si dur pour présenter le Full Circle dans leur langue maternelle.

Pour tous ceux qui se demandent si le FCM sera un jour dans leur langue : Eh bien, vous devriez lancer une équipe vous-même. Si vous le faites, envoyez-moi un mail (ronnie@fullcirclemagazine.org) et je vous donnerai l'accès aux textes, aux fichiers Scribus et toute l'aide que je peux vous fournir.

Bien sûr, nous pourrions juste introduire le texte brut sur Google Traduction et le sortir comme une édition traduite. Malheureusement, je n'ai pas le temps de réaliser plus d'une édition et Google Traduction (aussi bon soit-il) massacrera sans doute la traduction d'une manière ou d'une autre. Donc, c'est à vous, les lecteurs, que revient la traduction de chaque numéro.

Amitiés, Ronnie

issue55/monhistoire.txt · Dernière modification : 2012/01/25 17:50 de auntiee