aide:traduction
Différences
Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.
Les deux révisions précédentesRévision précédenteProchaine révision | Révision précédente | ||
aide:traduction [2011/06/25 15:33] – andre_domenech | aide:traduction [2016/02/19 20:53] (Version actuelle) – [Nos habitudes] lejimi | ||
---|---|---|---|
Ligne 2: | Ligne 2: | ||
- | Nos habitudes | + | ====== |
- | - l' | + | * Si vous traduisez un article concernant un logiciel, il est souhaitable d' |
+ | * L' | ||
+ | * L' | ||
+ | * Sauf exceptions, pas de virgule avant " | ||
+ | * " | ||
+ | * Open Source (avec majuscules), | ||
+ | * OS = système d' | ||
+ | * bug = bogue (bien que " | ||
+ | * distro = distrib. | ||
+ | * platform = plate-forme OU plateforme | ||
+ | * cloud = nuage; cloud computing = infrastructure en nuages (et pas infonuagique, | ||
+ | * un ";" | ||
+ | * Premier mot de la première ligne en majuscule ; | ||
+ | * deuxième mot en minuscule ; | ||
+ | * troisième mot, etc. | ||
+ | * Le pluriel des abréviations ne prend pas de " | ||
+ | * Replay value = rejouabilité | ||
+ | * « Malgré que » est incorrect : | ||
- | - l' | + | ====== À débattre ====== |
- | - sauf exceptions, pas de virgule avant "et", mais toujours | + | - Les guillemets ? ou des "" |
+ | Kai23 : je pense également qu'il faut garder des guillemets. Sur mon clavier (oss), il suffit de faire « Alt Gr + W ou ALT + 174» et « Alt Gr + X ou ALT + 175» pour les avoir. Quelques autres raccourcis utiles : | ||
+ | * « Alt Gr + o » pour un « œ » | ||
+ | * « Alt Gr + a » pour un « æ » | ||
+ | * pour les É, È, À, Ç, il suffit de faire « Maj + Alt Gr + la lettre souhaitée » | ||
+ | * Pour une apostrophe française, « Alt Gr + G », ( oui, il y a une différence entre « ' » et « ’ » :) )\\ | ||
+ | Deuchnord : même chose, je pense qu'il faut garder les guillemets typographiques. Par contre il va falloir que je m' | ||
+ | Adjectif " | ||
- | - "tablette" pour " | + | - Peut-on accepter |
+ | Deuchnord : je ne suis pas forcément | ||
- | - Open Source (avec majuscules), | + | - Et "patch" ? = correctif ? (surtout pas rustine - pour les pneus - ÀMHA) |
- | - OS = système d'exploitation | + | - game-play ? = scénario, partie, plateau de jeu, monde virtuel ? Ou alors, selon linguee.fr, gameplay (?!), jeu même, ou, encore, c'est complètement oublié, ou on fait une périphrase. En fait, pour moi, AE, le gameplay est la façon de jouer au jeu, mais... |
- | - bug = bogue (bien que "bug", n.m. figure au dictionnaire) | + | - dock ? = barre de lancement animée ? Pas mal, mais troquer 25 caractères contre 4 en vo, si rendre la vie du scribeur très difficile. Trouvé sur forums-ubuntu.fr : |
+ | - Depuis une récente mise a jour, le dock du dash a disparu. Est-ce arrivé à quelqu' | ||
+ | - Dans les réglages, il est possible d' | ||
+ | - Après une installation neuve, le dock du bas de la 13.10 n'est plus présent dans la 14.04 ? Je n'ai pas trouvé d'info sur le sujet ? Une idée ? | ||
+ | |||
+ | Moi je suis donc pour conserver dock, mais pour ce que j'en dise... | ||
- | - distro = distrib. | + | - framework (ex: the QT application framework) ? le cadre d' |
- | - platform = plate-forme OU plateforme | + | Pas facile de respecter tout cela quand on utilise un clavier Windows. Un petit script Python permettrait peut-être d' |
- | - un ";" | ||
- | |||
- | (en fait, typographiquement, | ||
- | |||
- | * Premier mot de la première ligne en majuscule ; | ||
- | |||
- | * deuxième mot en minuscule ; | ||
- | |||
- | * troisième mot,etc. | ||
- | |||
- | - le pluriel des abréviations ne prend pas de " | ||
- | |||
- | - replay value = rejouabilité | ||
- | |||
- | |||
- | Vos questions : | ||
- | |||
- | |||
- | À débattre : | ||
- | |||
- | - Les guillemets ? ou des "" | ||
- | - Adjectif " | ||
- | - Peut-on accepter " | ||
- | - Et " |
aide/traduction.1309008834.txt.gz · Dernière modification : 2011/06/25 15:33 de andre_domenech