Outils pour utilisateurs

Outils du site


issue55:monhistoire

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentesRévision précédente
issue55:monhistoire [2012/01/25 16:07] auntieeissue55:monhistoire [2012/01/25 17:50] (Version actuelle) auntiee
Ligne 76: Ligne 76:
 ** **
  
-Je tiens à vous présenter le véritable visage du monde du FCM Italie. Cela est presque impossible en quelques lignes et encore moins à ceux qui ne sont pas familiers de notre travail. Un groupe cohérent et fort, de personnes unies, soudées,  se faisant confiance, sympathiques, dévouées au travail d'équipe, toujours prêtes à relever de nouveaux défis. Aider à la coordination de ce groupe étonnant a été pour moi un épanouissement personnel, une évaluation des compétences personnelles et des compétences du groupe. En bref, j'ai donné un peu de mon temps à ce groupe, mais je peux dire que j'ai reçu en retour tout ce que j'ai donné multiplié par mille. Merci les gars, merci Ubuntu-it et merci FCM Italie.+Je tiens à vous présenter le véritable visage du monde du FCM Italie. Cela est presque impossible en quelques lignes et encore moins à ceux qui ne sont pas familiers de notre travail. Un groupe cohérent et fort, de personnes unies, soudées, se faisant confiance, sympathiques, dévouées au travail d'équipe, toujours prêtes à relever de nouveaux défis. Aider à la coordination de ce groupe étonnant a été pour moi un épanouissement personnel, une évaluation des compétences personnelles et des compétences du groupe. Bref, j'ai donné un peu de mon temps à ce groupe, mais je peux dire que j'ai reçu en retour tout ce que j'ai donné multiplié par mille. Merci les gars, merci Ubuntu-it et merci FCM Italie.
  
 Marco Buono Marco Buono
Ligne 90: Ligne 90:
 ** **
  
-Il y a quelques années, avec un ami, j'ai décidé de débuter dans la traduction du magazine international FCM « Full Circle »et nous avons créé un groupe de traducteurs italiens sur le Wiki d'Ubuntu.+Il y a quelques années, avec un ami, j'ai décidé de débuter la traduction du magazine international FCM « Full Circle » et j'ai créé un groupe de traducteurs italiens sur le Wiki d'Ubuntu.
  
-Après la parution des trois premiers numéros traduits, nous avons reçu une invitation afin de porter ce projet au sein de l'équipe LoCo italienne, en créant le « Groupe FCM ». Depuis lors, la traduction du magazine s'est grandement améliorée grâce à la contribution significative de tous les amis qui ont pris part à ce groupe. Voici aujourd'hui comment toutes les astuces, les techniques et les méthodes utilisées pour traduire, réviser et formater ce beau magazine sont nés. Le reste de ce qui a été fait appartient à... l'histoire !+Après la parution des trois premiers numéros traduits, nous avons été invité à porter ce projet au sein de l'équipe LoCo italienne, en créant le « Groupe FCM ». Depuis lors, la traduction du magazine s'est grandement améliorée grâce à la contribution significative de tous les amis qui ont pris part à ce groupe. Voici aujourd'hui comment toutes les astuces, les techniques et les méthodes utilisées pour traduire, réviser et formater ce beau magazine sont nés. La suite appartient à... l'histoire !
  
 Paolo Garbin Paolo Garbin
Ligne 104: Ligne 104:
 ** **
  
-Je suis un fan du FCM depuis sa première parution. Ainsi, je le recommande à mes amis ou à mes proches que j'ai persuadés avec succès d'essayer Ubuntu. Un de mes amis, pour lequel j'ai installé Ubuntu 11.04, m'a dit : « Tout ce que je lis dans le FCM est intéressant, mais complètement différent de ce qui est installé sur mon PC » (le dernier FCM traduit en italien était alors plus ou moins le n° 39). Il utilisait la 11.04, mais il lisait les articles au sujet de la 10.04. Cette expérience m'a poussé à rejoindre l'équipe italienne de traduction du FCM (une merveilleuse équipe) afin d'éviter que quelqu'un ne vienne à dire de nouveau ce que mon ami m'avait raconté.+Je suis fan du FCM depuis sa première parution. Ainsi, je le recommande à mes amis ou à mes proches que j'ai persuadés avec succès d'essayer Ubuntu. Un de mes amis, pour lequel j'ai installé Ubuntu 11.04, m'a dit : « Tout ce que je lis dans le FCM est intéressant, mais complètement différent de ce qui est installé sur mon PC » (le dernier FCM traduit en italien était alors plus ou moins le n° 39). Il utilisait la 11.04, mais tout ce qu'il lisait concernait la 10.04. Cette expérience m'a poussé à rejoindre l'équipe italienne de traduction du FCM (une merveilleuse équipe) afin d'éviter que quelqu'un ne vienne me dire à nouveau ce que mon ami m'avait raconté.
  
 Fabrizio Nicastro Fabrizio Nicastro
Ligne 118: Ligne 118:
 ** **
  
-J'étais un membre de l'équipe de traduction italienne depuis quelques mois, quand j'ai enfin décidé de contribuer à la communauté Ubuntu en quelque sorte. J'ai commencé à lire le FCM sur la recommandation d'un ami, mais je me plaignais souvent des traducteurs italiens parce que les parutions étaient vraiment lentes. Alors j'ai dit : « Pourquoi ne pas devenir membre et les aider ? ». Après quelques jours, je commencai à traduire pour le FCM Italie. Il n'a pas fallu beaucoup de temps pour s'installer dans une ambiance conviviale de ce genre, faite de beaucoup de gens disposés et compétents. Rétrospectivement, je suis content d'être devenu membre juste à temps pour le sprint final qui nous a alignés sur les parutions internationales. Maintenant que le sprint a touché à sa fin, je pense que mes journées seront un peu plus vides.+J'étais membre de l'équipe de traduction italienne depuis quelques mois, quand j'ai enfin décidé de contribuer à la communauté Ubuntu d'une façon ou d'une autre. J'ai commencé à lire le FCM sur la recommandation d'un ami, mais je me plaignais souvent des traducteurs italiens parce que les parutions étaient vraiment lentes. Alors j'ai dit : « Pourquoi ne pas devenir membre et les aider ? ». Après quelques jours, je commencai à traduire pour le FCM Italie. Il n'a pas fallu beaucoup de temps pour s'installer dans une ambiance conviviale de ce genre, faite de beaucoup de gens disposés et compétents. Rétrospectivement, je suis content d'être devenu membre juste à temps pour le sprint final qui nous a alignés sur les parutions internationales. Maintenant que le sprint a touché à sa fin, je pense que mes journées seront un peu plus vides.
  
-Quoi qu'il en soit les gars, je pense que des gens comme ceux-là sont bons pour l'esprit d'Ubuntu et pour la philosophie des logiciels libres.+Quoi qu'il en soitles gars, je pense que des gens comme ceux-là sont bons pour l'esprit d'Ubuntu et pour la philosophie des Logiciels libres.
  
 Giuseppe D'Andrea Giuseppe D'Andrea
Ligne 132: Ligne 132:
 ** **
  
-J'ai toujours lu chaque magazine du FCM avec beaucoup de plaisir. Ainsi, il y a quelques mois, j'ai décidé de rejoindre le groupe italien de traduction. En plus du fait que le magazine soit excellent, je crois que le groupe « FCM Italie » est un groupe de personnes vraiment exceptionnelles avec qui vous travaillez bien. C'est aussi un plaisir de parler avec elles, de plaisanter un peuet se détourner de l'ennui de nos journées. Si vous voulez vous rendre utile et vous amuser, vous pouvez le faire en rejoignant le FCM Italie !+J'ai toujours lu chaque numéro du FCM avec beaucoup de plaisir. Ainsi, il y a quelques mois, j'ai décidé de rejoindre le groupe italien de traduction. En plus du fait que le magazine soit excellent, je crois que le groupe « FCM Italie » est un groupe de personnes vraiment exceptionnelles avec qui vous travaillez bien. C'est aussi un plaisir de parler avec elles, de plaisanter un peu et se détourner de l'ennui de nos journées. Si vous voulez vous rendre utile et vous amuser, vous pouvez le faire en rejoignant le FCM Italie !
  
 Irene Bontà Irene Bontà
Ligne 153: Ligne 153:
 (iced) (iced)
  
-J'ai commencé à participer depuis le numéro 37 (même si je le lisais avant). Dans un premier temps, la raison était d'entretenir mon anglais, d'effectuer des tests, apprendre de nouvelles choses, faire quelque chose de bien, de collaborer dans un projet commun. Le FCM est un excellent exemple qui montre ô combien il est formidable pour des gens de développer ensemble, profondément et professionnellement, un projet gratuitement. Aujourd'hui, le groupe italien du FCM est ma prochaine thèse de maîtrise. Au moins, je l'adresserai à touset vous aurez gagné cela.+J'ai commencé à participer depuis le numéro 37 (même si je le lisais avant). Dans un premier temps, la raison était d'entretenir mon anglais, d'effectuer des tests, d'apprendre de nouvelles choses, faire quelque chose de bien, collaborer dans un projet commun. Le FCM est un excellent exemple qui montre ô combien il est formidable pour des gens de développer ensemble, profondémentprofessionnellement et gratuitement, un projet. Aujourd'hui, le groupe italien du FCM est le sujet de ma prochaine thèse. Au moins, je le dédicacerai à tous et vous l'aurez gagné.
  
 Davide Miceli Davide Miceli
Ligne 170: Ligne 170:
 ** **
  
-Traduire le magazine est ma façon de dire merci à l'équipe du FCM, votre travail sera ainsi apprécié même par des personnes parlant une langue différente.+Traduire le magazine est ma façon de dire merci à l'équipe du FCM, votre travail sera ainsi appréciémême par des personnes parlant une langue différente.
  
-Combler le déficit était une nécessité et en même temps un pari depuis que les articles dépassés étaient si peu attrayants. Nous avons gagné le pari et maintenant nous allons garder le rythme !+Combler le déficit était une nécessité et en même temps un pari, puisque les articles périmés étaient si peu attrayants. Nous avons gagné le pari et maintenant il nous faut garder le rythme !
 Gianluca Santoro Gianluca Santoro
 (aka Geekluca) (aka Geekluca)
  
-Je me souviens encore très bien quand, en 2007, j'ai été impliqué dans les activités du « Gruppo FCM ». Depuis lors, je n'ai jamais cessé de travailler pour le magazine, n'ayant en vue que de répandre la culture du logiciel libre. Ce qui m'étonne toujours c'est que je ne sais pas si le groupe a reçu plus de moi, ou si j'ai reçu plus du groupe. Par ailleurs, je vous remercie, Gruppo FCM !+Je me souviens encore très bien quand, en 2007, j'ai été impliqué dans les activités du « Gruppo FCM ». Depuis lors, je n'ai jamais cessé de travailler pour le magazine, n'ayant en vue que de répandre la culture du Logiciel libre. Ce qui m'étonne toujours c'est que je ne sais pas si le groupe a reçu plus de moi, ou si j'ai reçu plus du groupe. Soit dit en passant, je vous remercie, Gruppo FCM !
  
 Aldo Latino Aldo Latino
Ligne 192: Ligne 192:
 ** **
  
-Parfois, il peut être difficile de quitter le confortable terrain des logiciels propriétaires pour sauter dans le monde du logiciel libre : il y a trois ans, je me suis décidé de passer à Ubuntu pour devenir un grand admirateur de cet OS - avec cinq recrues (au moins) à mon actif ! Une fois dedans, la prochaine étape logique ne pouvait être rien d'autre que d'apporter, en quelque sorte, ma contribution : et puisque je ne connaissais rien des ordinateurs ou de la programmation, le choix fut simple : j'ai rejoint l'impressionnant groupe de traduction du FCM ! Et ma satisfaction est de savoir que, si aujourd'hui nous avons atteint cet objectif, même si ce n'est pas dans une large part, c'est grâce à moi aussi !+Parfois, il peut être difficile de quitter le domaine confortable des logiciels propriétaires pour sauter dans le monde du Logiciel libre : il y a environ trois ans, j'ai pris la décision de passer à Ubuntu et j'en suis devenu un grand admirateur - avec cinq recrues (au moins) à mon actif ! Une fois dedans, la prochaine étape logique ne pouvait être rien d'autre que d'apporter ma contribution d'une façon ou d'une autre. Puisque je ne connaissais rien des ordinateurs ou de la programmation, le choix fut simple : j'ai rejoint l'impressionnant groupe de traduction du FCM ! Et ma récompense est de savoir que, si aujourd'hui nous avons atteint notre objectif, même si c'est dans une faible mesure, c'est grâce à moi aussi !
  
 Roald De Tino Roald De Tino
  
-Quand nous avons commencé à parler d'un sprint pour reconquérir le terrain perdu, je me suis rappelé d'une formule de W. Churchill : « Un pessimiste voit la difficulté dans chaque opportunité, un optimiste voit l'opportunité dans chaque difficulté ». Évidemment, le chemin n'a pas été facile. Cependant, avec l'énorme  dévouement de tous les membres du groupe, dont je suis honoré de faire partie, nous avons finalement eu notre opportunité.+Quand nous avons commencé à parler d'un sprint pour reconquérir le terrain perdu, je me suis rappelé d'une formule de W. Churchill : « Un pessimiste voit la difficulté dans chaque opportunité, un optimiste voit l'opportunité dans chaque difficulté ». Évidemment, le chemin n'a pas été facile. Cependant, avec l'énorme dévouement de tous les membres du groupe, dont je suis honoré de faire partie, nous avons finalement eu notre opportunité.
  
 Giuseppe Calà Giuseppe Calà
Ligne 209: Ligne 209:
 Francesco Cargiuli Francesco Cargiuli
  
-Je suis un nouvel utilisateur de Linux et, après plusieurs expériences avec différentes distro, j'ai trouvé dans Ubuntu plus qu'une alternative intéressante au monde de Microsoft. Pourquoi la communauté m'impressionna-t-elle autant ? La philosophie sur laquelle elle est basée ! Pas seulement les logiciels libres, mais aussi le partage de valeurs.+Je suis un nouvel utilisateur de Linux et, après plusieurs expériences avec différentes distrib., j'ai trouvé dans Ubuntu plus qu'une alternative intéressante au monde de Microsoft. Pourquoi la communauté m'impressionna-t-elle autant ? La philosophie sur laquelle elle est basée ! Pas seulement les Logiciels libres, mais aussi le partage de valeurs.
  
-Il y a quelque temps, j'ai découvert le Full Circle Magazine et j'ai remarqué que les traductions italiennes étaient en retard par rapport aux numéros en anglais. J'ai donc décidé de donner un coup de main en traduisant et en apportant une contribution à la Communauté, espérant ainsi que plus de personnes aient l'occasion de découvrir et d'en apprendre sur les capacités considérables de Linux et des logiciels libres. Que puis-je dire à propos du FCM Italie ? Je suis tellement fier d'en faire partie car il y a une merveilleuse atmosphère qui en fait une famille formidable !+Il y a quelque temps, j'ai découvert le magazine Full Circle et j'ai remarqué que les traductions italiennes étaient en retard par rapport aux numéros en anglais. J'ai donc décidé de donner un coup de main en traduisant et en apportant une contribution à la Communauté, espérant ainsi que plus de personnes aient l'occasion de découvrir et d'en apprendre sur les capacités considérables de Linux et des Logiciels libres. Que puis-je dire à propos du FCM Italie ? Je suis tellement fier d'en faire partiecar il y a une merveilleuse atmosphère qui en fait une famille formidable !
  
 Francesco Cargiuli Francesco Cargiuli
Ligne 222: Ligne 222:
 ** **
  
-Je suis heureux de rejoindre ce merveilleux groupe où tout le monde est prêt à aider. Ce sprint - c'est l'objectif que nous nous sommes fixés - a été l'élément moteur qui nous a conduits à être encore plus actifs et dévoués, ce que je n'avais pas perçu au début. En plus de nous connaître les uns les autres et de travailler ensemble, nous offrons à tous les amateurs de Linux en Italie un magazine ouvert, libre et à jour. Que peut-on espérer de plus de la vie ? Last but not least... Merci à l'ensemble du groupe FCM !+Je suis heureux de rejoindre ce merveilleux groupe où tout le monde est prêt à aider. Ce sprint - c'est l'objectif que nous nous sommes fixés - a été l'élément moteur qui nous a conduits à être encore plus actifs et dévoués, ce que je n'avais pas perçu au début. En plus de nous connaître les uns les autres et de travailler ensemble, nous offrons à tous les amateurs de Linux en Italie un magazine ouvert, libre et à jour. Que peut-on espérer de plus de la vie ? Dernier point, mais non des moindres... Merci à l'ensemble du groupe FCM !
  
 Alessandro Losavio Alessandro Losavio
Ligne 233: Ligne 233:
 ** **
  
-Malgré les progrès réalisés ces dernières années, il est indéniable que le monde du logiciel libre est encore mal connu pour beaucoup de personnes qui utilisent un PC. Beaucoup continuent à utiliser des logiciels propriétaires - non pas par choix, mais à cause d'un manque d'information. A mon modeste niveau, j'ai converti ma famille et ma copine à Ubuntu ; c'est une première étape, surtout pour démontrer que les nouvelles choses peuvent être bien assimilées dans des contextes traditionnels. Faire partie du groupe de traduction du FCM semblait un excellent moyen d'utiliser mes compétences au service d'un objectif commun. La force de la communauté est nourrie par le fait que tout le monde peut aider, selon ses capacités.+Malgré les progrès réalisés ces dernières années, il est indéniable que le monde du Logiciel libre est encore mal connu par beaucoup de personnes qui utilisent un PC. Beaucoup continuent à utiliser des logiciels propriétaires - non pas par choix, mais à cause d'un manque d'information. A mon modeste niveau, j'ai converti ma famille et ma copine à Ubuntu ; c'est une première étape, surtout pour démontrer que des nouvelles choses peuvent être bien assimilées dans des contextes traditionnels. Faire partie du groupe de traduction du FCM semblait un excellent moyen d'utiliser mes compétences au service d'un objectif commun. La force de la communauté est nourrie par le fait que tout le monde peut aider, selon ses capacités.
  
 Giulio Tani Giulio Tani
Ligne 246: Ligne 246:
 ** **
  
-Je suis un gars qui utilise Linux (Ubuntu) depuis un long moment. Honnêtement, ce n'est pas connu en Italie, on ne connaît pas le mot « Open Source ». J'ai essayé de convertir toutes les écoles, surtout la mienne (SITI), à Ubuntu car c'est un système d'exploitation particulier, gratuit, mis à jour, et ne nécessitant pas d'anti-virus. Il est complètement sûr, sans crainte de toute intrusion... Mais ces écoles ne voulaient apparemment pas y croire. Après l'utilisation d'Ubuntu, je me suis demandé un jour : « Pourquoi ne pas aider la communauté italienne d'Ubuntu ? » C'est ainsi que j'ai commencé, comme une blague. J'ai débuté avec le groupe Ubuntu-test. Ils m'ont accueilli à bras ouverts et sont ensuite passés à Ubuntu-promotion. Pour des raisons de santé, j'ai été obligé à plusieurs reprises de m'absenter pendant de longues périodes, mais je revenais toujours vers ses bras ouverts qui m'avaient accueilli (un comportement à pâlir d'envie... vous ne pouvez qu'en rêver dans d'autres environnements :D) Aujourd'hui, je suis aussi au sein d'Ubuntu-it-FCM. Je me suis intégré dans ce beau groupe, chaleureux et accueillant ! Ensemble, nous réalisons un bon travail, et je suis fier d'apporter aussi ma petite contribution ! Bon travail les gars !+Je suis un gars qui utilise Linux (Ubuntu) depuis un long moment. Honnêtement, ce n'est pas bien connu en Italie où personne ne connaît le mot « Open Source ». J'ai essayé de convertir toutes les écoles, surtout la mienne (SITI), à Ubuntu car c'est un système d'exploitation spécial, gratuit, mis à jour, et ne nécessitant pas d'anti-virus. Il est complètement sûr, sans crainte d'aucune intrusion... Mais ces écoles ne voulaient apparemment pas y croire. Après l'utilisation d'Ubuntu, je me suis demandé un jour : « Pourquoi ne pas aider la communauté italienne d'Ubuntu ? » C'est ainsi que j'ai commencé, pour plaisanter. J'ai débuté avec le groupe Ubuntu-test. Ils m'ont accueilli à bras ouverts et je suis ensuite passé à Ubuntu-promotion. Pour des raisons de santé, j'ai été obligé à plusieurs reprises de m'absenter pendant de longues périodes, mais je revenais toujours vers les bras ouverts qui m'avaient accueilli (un comportement à pâlir d'envie... vous ne pouvez qu'en rêver dans d'autres environnements :D) Aujourd'hui, je suis aussi au sein d'Ubuntu-it-FCM. Je me suis intégré dans ce beau groupe, chaleureux et accueillant ! Ensemble, nous faisons du bon travail, et je suis fier d'apporter aussi ma petite contribution ! Bon boulot, les gars ! 
 + 
 +Une toute dernière chose... MERCI BEAUCOUP DE TOUT MON CŒUR, GROUPE FCM <3
  
 Mirko Pizii Mirko Pizii
Ligne 257: Ligne 259:
 ** **
  
-J'en ai appris sur Ubuntu à partir d'un article dans un magazine spécialisé dans l'informatique ! J'ai ouvert mon navigateur pour consulter le site d'Ubuntu. Après avoir parcouru les pages du site, j'ai trouvé le projet FCM. Je suis un fan des logiciels Open Source et des logiciels libres, et j'aime tester un logiciel pour y trouver un problème. J'aime aussi améliorer la qualité des traductions de l'anglais vers l'italien. J'ai rejoint le FCM Italie pour relire les articles du magazine afin de les rendre plus professionnels, mais aussi pour ne pas présenter à nos lecteurs des fautes de frappe.+Ayant appris l'existence d'Ubuntu dans un article dans un magazine spécialisé dans l'informatique, j'ai ouvert mon navigateur pour consulter le site d'Ubuntu. Après avoir parcouru les pages du site, j'ai trouvé le projet FCM. Je suis un fan des logiciels Open Source et des logiciels gratuits et j'aime tester des logiciels à la recherche de problèmes. J'aime aussi améliorer la qualité des traductions de l'anglais vers l'italien. J'ai rejoint le FCM Italie pour relire les articles du magazine afin de les rendre plus professionnels, mais aussi pour ne pas présenter à nos lecteurs des fautes de frappe.
  
 Riccardo Vianello. Riccardo Vianello.
Ligne 268: Ligne 270:
 ** **
  
-Comment pourrais-je dire que c'est particulier, je n'ai que récemment rejoint ce magnifique groupe ? Je les ai toujours suivi en tant qu'observateuret leur précis et beau travail m'a fait faire le grand saut pour dire : « Je veux être avec eux ! » Je me suis immédiatement joint au groupe. Je participe activement au sein du « group-test », mais je veux apporter ma contribution même ici parce que la communauté Ubuntu mérite ces gars et ils la méritent aussi ! Leur esprit de coopération est élevé... c'est pourquoi je suis là ! Félicitations à l'ensemble du groupe FCM !+Comment dire quelque chose qui sort de l'ordinaire si je n'ai que récemment rejoint ce magnifique groupe ? Je les ai toujours suivi en tant qu'observateur et leur précis et beau travail m'a fait faire le grand saut comme si je disais : « Je veux être un des leurs ! » et je me suis immédiatement joint au groupe. Je participe activement au sein du « group-test », mais je veux apporter ma contribution même iciparce que la communauté Ubuntu la mérite et ces garsaussi ! Leur esprit de coopération est élevé... c'est pourquoi je suis là ! Félicitations à l'ensemble du groupe FCM !
  
 Antonio Allegretti Antonio Allegretti
Ligne 279: Ligne 281:
 (aka letissier85) (aka letissier85)
 ** **
-« Mon histoire » personnelle a commencé au moment même où j'ai commencé à utiliser Ubuntu 6.10 Edgy Eftet m'a rapidement dépassé. Waouh ! 5 ans se sont déjà écoulés ! Je cherchais un OS que j'utiliserai à la place de Windows. Un de mes amis (qui a déjà collaboré au FCM) m'a présenté Ubuntu et la communauté Ubuntu-it. Depuis lors, étant ravi, mon désir de collaborer et de partager la philosophie Ubuntu a grandi. Mais hélas ! Je ne suis pas programmeur, donc la seule façon de participer est de travailler comme traducteur pour une revue ou quelque chose de similaire, un bon moyen de maintenir mon anglais et retourner mon enthousiasme à la communauté ! Le même ami me présenta ce groupeet le FCM entra dans ma vie. Nous avons traduit tous les numéros mais, comme cela peut arriver aux bénévoles, nous avons commencé à céder : il était frustrant de traduire parfois des articles qui parlent de logiciels dont le développement a déjà été arrêté ! A l'instar de beaucoup d'histoires qui ont une fin heureuse, le super-héros du FCM Italie, aidé par de nouvelles forces vitales, atteint son objectif !+« Mon histoire » personnelle a débuté au moment même où j'ai commencé à utiliser Ubuntu 6.10 Edgy Eft et m'a rapidement submergé. Waouh ! 5 ans se sont déjà écoulés ! Je cherchais un OS que j'utiliserais à la place de Windows. Un de mes amis (qui a déjà collaboré au FCM) m'a présenté Ubuntu et la communauté Ubuntu-it. Depuis lors, étant ravi, mon désir de collaborer et de partager la philosophie Ubuntu a grandi. Mais hélas ! Je ne suis pas programmeur et la seule façon de participer était donc de travailler comme traducteur pour une revue ou quelque chose de similaire, une bonne façon d'entretenir mon anglais et de retourner mon enthousiasme à la communauté ! Le même ami me présenta alors à ce groupe et le FCM entra dans ma vie. Nous avons traduit tous les numérosmais, comme cela peut arriver aux bénévoles, nous avons commencé à nous retirer : il était frustrant de traduire parfois des articles qui parlent de logiciels dont le développement a déjà été arrêté ! A l'instar de beaucoup d'histoires qui ont une fin heureuse, les super-héros du FCM Italie, aidés par de nouvelles forces vitales, ont atteint leur objectif !
  
 Marco Letizia Marco Letizia
Ligne 290: Ligne 292:
 ** **
  
-Cela fait maintenant plus de 2 ans que j'ai rejoint l'équipe italienne du FCM. À cette époque, je commençais ma migration vers Ubuntuet je voulais contribuer à la communauté et continuer à pratiquer mon anglais. Mon expérience fut super, les gens sont incroyableset durant ces années, de plus en plus de personnes nous ont rejoints. Je suis fier de faire partie de ce groupe qui a pu atteindre un énorme objectif : traduire tous les numéros jusqu'ici. Je tiens à remercier mes collègues traducteurset je leur souhaite bonne chance. On assure les gars !+Cela fait maintenant plus de 2 ans que j'ai rejoint l'équipe italienne du FCM. À cette époque, je commençais ma migration vers Ubuntu et je voulais contribuer à la communauté et continuer à pratiquer mon anglais. Mon expérience fut super, les gens sont incroyables etdurant ces années, de plus en plus de personnes nous ont rejoints. Je suis fier de faire partie de ce groupe qui a pu atteindre un énorme objectif : traduire tous les numéros jusqu'ici. Je tiens à remercier mes collègues traducteurs et je leur souhaite bonne chance. On secoue grave, les gars !
  
 Luigi Di Gaetano Luigi Di Gaetano
Ligne 309: Ligne 311:
 Mots de l'éditeur  Mots de l'éditeur 
  
-Je voudrais saisir cette occasion pour remercier toutes les équipes de traduction du monde entier qui travaillent si dur pour présenter Full Circle dans leur langue maternelle.+Je voudrais saisir cette occasion pour remercier toutes les équipes de traduction du monde entier qui travaillent si dur pour présenter le Full Circle dans leur langue maternelle.
  
-Pour tous ceux qui se demandent si le FCM sera un jour dans leur langue : Eh bien, vous devriez lancer une équipe vous-même. Si vous le faites, envoyez-moi un e-mail (ronnie@fullcirclemagazine.org) et je vous donnerai l'accès aux textes, aux fichiers Scribus et toute l'aide que je peux vous fournir.+Pour tous ceux qui se demandent si le FCM sera un jour dans leur langue : Eh bien, vous devriez lancer une équipe vous-même. Si vous le faites, envoyez-moi un mail (ronnie@fullcirclemagazine.org) et je vous donnerai l'accès aux textes, aux fichiers Scribus et toute l'aide que je peux vous fournir.
  
-Bien sûr, nous pourrions juste introduire le texte brut sur Google Traduction et le présenter comme une édition traduite. Malheureusement, je n'ai pas le temps de réaliser plus d'une éditionet Google Traduction (aussi bon soit-il) massacrera sans doute la traduction d'une manière ou d'une autre. Donc, c'est à vous, les lecteurs, que revient la traduction de chaque numéro.+Bien sûr, nous pourrions juste introduire le texte brut sur Google Traduction et le sortir comme une édition traduite. Malheureusement, je n'ai pas le temps de réaliser plus d'une édition et Google Traduction (aussi bon soit-il) massacrera sans doute la traduction d'une manière ou d'une autre. Donc, c'est à vous, les lecteurs, que revient la traduction de chaque numéro.
  
 Amitiés, Amitiés,
 Ronnie Ronnie
issue55/monhistoire.1327504062.txt.gz · Dernière modification : 2012/01/25 16:07 de auntiee