Finalisation du numéro 107 (par Bab, commencée le 30/03/16 )
version 5 du 27/04
numero_107frv5.pdf
issue107.tar.gz
Rappels de fonctionnement :
Après avoir relu les articles, ajoutez votre nom parmi ceux des relecteurs
Lorsque vous signalez une correction à faire, soyez le plus précis possible. (indiquez la page, la ligne par exemple)
Même si vous ne signalez pas d'erreur, n'oubliez pas d'ajouter votre nom à ceux des relecteurs !
-
Maquette disponible
pour les scribeurs ici
-
Pour valider les articles, il faut remplacer “symbole_pasok.png” = par “symbole_ok.png” = .
Couverture (p. 1) et Sommaire (p. 2)
Relecteurs : d52fr (V01, V1, V4), AE V0, AE (v1, v2v)
Corrections :
Corrections effectuées :
Éditorial (p. 3)
Relecteurs : erlevo (ràs), d52fr, AE v0, AE (v1, v2v), d52fr (V1)
Corrections :
Corrections effectuées :
AE :
d52fr (V0 puis V1):
Encart de droite : 3 liens non soulignés
Bab : j'ai suivi les Anglais là… est-ce une erreur chez eux ? d52fr : Il me semble que notre règle est que nous soulignons toutes les URL externes, ce qu'elles sont, même quand les anglais ne le font pas ⇒ OK v2
Actus (p. 4-11)
Relecteurs : erlevo, d52fr (V0, V1, V3, V4), AE v0, AE (v1, v2v)
Corrections :
Corrections effectuées :
erlevo :
P. 5, col. 2, avant dernière ligne : l'utilisation de l'italique n'a pas lieu d'être et ceci jusqu'à la deuxième ligne de la colonne 3. ⇒ OK v1
P. 9, col. 4, § 2, 3 lignes avant la fin du § : “ainsi des pilotes” → “ainsi les pilotes” ⇒ OK v1
d52fr :
-
p 4, col 4, titre : “AVNET SIGNE UN CONTRAT”, plutôt que 'le' ⇒ OK v1
p 4, col 4, 6 lignes avant le bas : “pan-EMEA”, un tiret à ajouter ⇒ OK v1
p 5, col 2, avant -dernier §, ligne 9 : “grâce à nous, les applis s'adaptent”, plutôt que les 'apps' ⇒ OK v1
p 5, fin de col 2 - début de col 3 : ce n'est pas une citation ; supprimer les guillemets et l'italique
⇒ OK v1, déjà vu par erlevo I'm so sorry, sir!
p 5, col 3, resserrer le dernier § ⇒ OK v1
p 5, col 4, 2ème § : resserrer le texte ⇒ OK v1
p 6, col 4
URL : la zone sensible est plus basse que le lien
⇒ OK v1
p 6, col 4, titre : peut-on mettre “met” sur la deuxième ligne ? ⇒ OK v1
p 6, col 4, § sous le titre : “Denver Post” en italique ? ⇒ OK v1
P 6, col 4 : entre les deux premiers § sous le titre, il manque une ligne vierge ; est-ce pour faire tenir le § suivant sur la page ? Pas d'autre alternative de mise en page en resserrant le dernier § ? ⇒ OK v1
p 7, col 2, 2ème §, lignes4-5 : “head-up”, avec un tiret, me semble-t-il ! ⇒ OK v1
p 8, col 1, ligne 8 sous le titre : “permet à des applis de”, plutôt que 'apps' ⇒ OK v1
p 8, col 1, 1er §, avant-dernière ligne : “aux applis de s'optimiser”, plutôt que 'apps'. Si la modif est acceptée, l'appliquer sur toutes les “News”, il y a d'autres occurrences ⇒ OK v1
-
p 10, col 1, dernier §, ligne 2 : “aux logiciels libres”, pas de 'L' ⇒ OK v1
p 10, col 3, ligne 5 : “Celui-ci comprend,notamment,”, plutôt que 'Ce qui signifie,' ⇒ OK v1
p 11, col 1, § 2, ligne 2 : “plus fréquentes, qui sortent”, inverser l'espace et la virgule ⇒ OK v1
p 11, col 1, § 3, lignes 1-2 : “Edu-buntu”, mauvaise césure ⇒ OK v1 oui, je me suis tâté…
AE :
p. 4, col. 2, lignes 1 et 2 du texte : > “[Ndt : Paradigme chic]” (des crochets au lieu de parenthèses et un c minuscule à chic, car c'est en français) ⇒ OK v1
p. 5, col. 1, dernier para de texte, lignes 3 et 4 : > “(Managing Successful Programmes” (un seul l à la fin de Successful et Programmes à la Britannique !) ⇒ OK v1
p. 5, col. 2, 3 lignes avant la fin : > “d'un ordinateur Ubuntu complet. » (C'est là, la fin de la citation, le reste est juste une phrase que ne devrait ni être entourée de guillemets, ni en italique. - Vérifié avec l'anglais) ⇒ OK v1
p. 5, col. 4, 2ème para, ligne 3 : trop de blancs ? ⇒ OK v1
p. 9, col. 1, ligne 1 du texte = “installateur” et trois lignes avant la citation = “installeur” (les deux se disent en informatique, bien que j'ai lu que un “installateur” est quelqu'un qui passe chez toi pour installer un machine à laver ou autre bien physique) ; à homogénéiser comme tu voudras, Bab. ⇒ OK v1
p. 10, col. 3, para 2, 1ère ligne : > “supporte actuellement” (en enlevant le “le” - CF le titre) ⇒ OK v1
p. 11, col. 1, para 2, avant-dernière ligne : > “versions plus fréquentes, qui sortent” (déplacement de la virgule !) ⇒ OK v1
AE :
p. 4, col. 2, lignes 1 et 2 du texte : > ”[Ndt : Paradigme chic]“ (des crochets au lieu de parenthèses et un c minuscule à chic, car c'est en français) ⇒ OK v2
p. 5, col. 1, dernier para de texte, lignes 3 et 4 : > ”(Managing Successful Programmes“ (un seul l à la fin de Successful et Programmes à la Britannique !) ⇒ OK v2
p. 5, col. 2, 3 lignes avant la fin : > “d'un ordinateur Ubuntu complet. » (C'est là, la fin de la citation, le reste est juste une phrase que ne devrait ni être entourée de guillemets, ni en italique. - Vérifié avec l'anglais) ⇒ OK v2
p. 5, col. 4, 2ème para, ligne 3 : trop de blancs ?
p. 9, col. 1, ligne 1 du texte = “installateur” et trois lignes avant la citation = “installeur” (les deux se disent en informatique, bien que j'ai lu que un “installateur” est quelqu'un qui passe chez toi pour installer un machine à laver ou autre bien physique) ; à homogénéiser comme tu voudras, Bab. ⇒ OK v2
p. 10, col. 3, para 2, 1ère ligne : > “supporte actuellement” (en enlevant le “le” - CF le titre)
p. 11, col. 1, para 2, avant-dernière ligne : > “versions plus fréquentes, qui sortent” (déplacement de la virgule !) ⇒ OK v2
d52fr (V1) :
-
d52fr (V3) : p 4, col 4, dernier § : la citation ne devrait-elle pas être en italique ? ⇒ OK v4
d52fr (V3) : p 10, col 4, ligne 5 sous le titre : la citation ne devrait-elle pas être en italique comme dans le titre ? ⇒ OK v4
C & C (p. 12-14)
Relecteurs : AE (v1, v2v, v3v, v4v), d52fr (V1, V3, V4)
Corrections :
Corrections effectuées :
AE :
p. 13, col. 1 : les trois dernières puces commencent par 2 traits : –net webnet, –ip, –name ⇒ OK v2
p. 13, col. 3, para entre les deux titres, ligne 5 : > “ajouter –restart=always” (2 traits devant restart) ⇒ OK v2
p. 13, col. 4, 2ème para, deuxième ligne “veaux conteneurs, on” (virgule) ⇒ OK v2
p. 14, col. 3 (vierge) : peut-on mettre un petit encart, genre : “ET, si j'ai bien compris - voilà pourquoi l'adresse du FCMfr doit contenir un www. C'est un sous-domaine du site qui nous héberge (que nous remercions au passage),
http://ubuntu-fr.org. Autrement dit, si vous taper
http://fullcirclemag.fr, vous arriverez chez eux. MAIS, avec le www (
http://www.fullcirclemag.fr) vous devrez arriver chez nous.” signé AE
⇒ OK v2
d52fr (V1) :
p 12, col 3, ligne 2 : “nickistre/ubuntu-lamp”, pas de 'U' majuscule à ubuntu ; c'est un nom de programme (voir hub.docker.com) ⇒ OK v2
p 13, col 1, 10 lignes avant le bas : “organisées de façon”, il me semble que IP est féminin (l'adresse IP) ⇒ OK v2
p 13, col 2, ligne 2 : “nickistre/ubuntu-lamp”, (voir ci-dessus) ⇒ OK v2
AE (v2) :
p. 13, col. 1 : les trois dernières puces commencent par 2 traits : –net webnet, –ip, –name (il faut cliquer sur Modifier pour voir les 2 traits - - (mais sans espace !) ⇒ OK v3
p. 13, col. 3, para entre les deux titres, ligne 5 : > “ajouter –restart=always” (2 traits devant restart) On a déjà eu ce problème des deux traits dans le code, mais je ne me souviens pas de la solution - désolée ⇒ OK v3 - Bab : en fait, il faut desserrer les espaces inter-lettres
Merci pour l'encart, p. 14 ! Tu peux toutefois supprimer le “Signé” et juste laisser AE… ⇒ OK v3
AE (v3):
p. 13, col. 1, 4 lignes avant la fin : > “Par exemple -–namepelican.” (il y a deux traits devant, mais c'était difficile à voir même en vo). Problème découvert aujourd'hui même ! ⇒ OK v4
d52fr (V3) :
p 14, col 1, ligne avant l'
URL à dé-justifier
⇒ OK v4
—-
Python (p. 15-17)
Relecteurs : erlevo, d52fr (v0, V1), AE v0, AE (v1, v2v, v3v, v4v - parfait)
Corrections :
p 17, encart auteur : réduire l'interligne
⇒ pasOK je ne comprends pas, l'interlignage est le même dans tous les encarts auteurs. Illusion d'optique ? Il me paraisse plus serrés en général –Corps 10 interligné 12.
Corrections effectuées :
erlevo :
P. 15, col. 1, ligne 5 : il manque un espace insécable entre “faute” et ”:”. ⇒ OK v1
P. 15, col. 1, ligne 8 : “de ce qu'ils devraient être” → “de ce qu'elles devraient être” ⇒ OK v1
P. 16, col. 1, avant dernier §, 3 lignes avant la fin : “(ou lire) un” → “(ou lire) qu'un” ⇒ OK v1
-
d52fr :
p 16, col 1, ligne 4 : “méplat sur la base de la LED.”, plutôt que 'du' ⇒ OK v1
p 16, col 3, ligne 2 : “Off, soit On.”, une virgule après 'Off' ⇒ OK v1
p 16, col 3, 3 lignes avant le bas : “On, comparé à Off,” une virgule après On ⇒ OK v1
p 17, col 1, 1ère ligne : “du 100% permanent. ⇒ OK v1
p 17, col 4, ligne 8 : “d'une autre”, plutôt que différente ⇒ OK v1
* d52fr :
p 17, 3ème ligne du programme à droite : traduction du commentaire : ”#101 parce que ça s'arrête après l'exécution de 100“ ⇒ pasOK dans ce cas, il faut tout traduire… et je ne crois pas que ce soit fréquent dans les codes Python d52fr : il n'y a que cette ligne dans ce programme. Les commentaires des autres bouts de programme sont traduits (ex. p 17, col 2) ⇒ OK v1
p 17, encart auteur : un tiret en trop ligne 4 ⇒ OK v1
AE :
p. 15, col. 1, ligne 2 : pas de virgule entre “Programming” et “dans”, car le titre de cette partie de la série est “Python dans le monde réel” ⇒ OK v1
p. 15, col. 1, ligne 3 : > “le monde réel” (à la place de “la vraie vie” - pour la cohérence) ⇒ OK v1
p. 15, col. 1, ligne 6 : la ligne commence par un ”:“ ⇒ OK v1
p. 15, col. 1, para 1, 5 lignes avant la fin : > “ce qu'elles devraient” (car les autres instances de LED dans l'article sont féminin et la plupart que j'ai trouvé sur le Net aussi) ⇒ OK v1
p. 17, bio: Il faudrait la BIO de Greg (et non pas celle d'Alan) !! ⇒ OK v1 c'est une erreur des Anglais.
AE (v2) :
p 16, col 3, 3 lignes avant le bas : “On, comparé à Off,” une virgule après On (d52fr ci-dessous) ⇒ OK v3
p 17, 3ème ligne du programme dans l'encart orange à droite : traduction du commentaire : ”#101 parce que ça s'arrête après l'exécution de 100“ (d52fr) ⇒ OK v3 - Bab : je l'avais faite, je ne comprends pas… Mystère !
AE (v3) : peux-tu enlever le ” à la fin de la traduction du code ? (après l'exécution de 100“) ⇒ OK v4
—-
LibreOffice (p. 18-21)
Relecteurs : erlevo (ras), AE v0, AE (v1, v2v, v3v), d52fr (V1 - ras)
Corrections :
Corrections effectuées :
AE : p. 19, col. 3, ligne 2 : “Champs” (avec un “s”) ⇒ OK v1
AE (v2) :
p. 19, col. 2, dernière ligne du texte : > “existant, Insertion > Champs > Date et” (Champs avec un “s” - je viens de vérifier dans LibreOffice…) ⇒ OK v3
p. 19, col. 3, ligne 1 : > “Insertion > Champs” (Champs avec un s) ⇒ OK v3
Migrer un système (p. 22-25)
Relecteurs : erlevo, AE v0, AE (v1, v3v), d52fr (V1, V3, V4, V5)
Corrections :
Corrections effectuées :
erlevo :
P. 22, col. 4, § 2, ligne 1 : “je mentionnais” ⇒ OK v1
P. 23, col. 2, § 2, dernière ligne : “vers ces dossiers” ⇒ OK v1
P. 25 : l’encart “L'Application Officielle Full Circle…” me semble trop empiéter sur le texte.Seulement une impression ? ⇒ OK v1
AE :
p. 22, col. 1, ligne 6 : > ”“VAX/VMS” (VAX à la place de VAS) ⇒ OK v1
p. 22, col. 4, para 2, ligne A : > “j'ai mentionné” (à la place de “je”) ⇒ OK v1
p. 23, col. 2, para 2, ligne 1 : > “que vous avez créé” (l'indicatif)
p. 23, col. 2, para 2, 4 lignes avant la fin : > “met le résultat” (il lit… puis met) ⇒ OK v1
p. 23, col. 2, para 2, avant dernière ligne : > “vers ces dossiers” (à la place de “ses”) ⇒ OK v1
p. 24, col. 1, para 3, ligne 2 : pas mal de blancs ⇒ Il est impossible de trouver une césure là dedans !
même chose, para 4, ligne 2, mais je pense que tout cela, c'est pour respecter les termes du code ⇒ OK v1
p. 24, col. 1 : équilibrer les interlignes avant et après le titre ? id.
p. 24, col. 4, ligne 6 : > “Command Language)” (la parenthèse fermant manque) ⇒ OK v1
d52fr :
p 22, col 4, lignes 10-9 avant le bas : “Une traduction sur cent”, plus français ⇒ OK v2
p 23, col 1, dernière ligne : “le disque « SYS$SYSDEVICE »., ajouter l'article ⇒ OK v2
p 23, col 2, ligne 7 : “à distance utilisant le protocole DecNet”, mot manquant ⇒ OK v2
p 23, col 3, dernier alinéa, ligne 3 : supprimer ”(scale)“ qui n'était là que pour un moment d'hésitation dans la traduction ⇒ OK v2
p 24, col 4, 1er §, avant dernière ligne : “lorsque l'on quittera le”, pour que toute la phrase soit au futur. ⇒ OK v2
AE (v2) : * p. 23, col. 2, para 2, ligne 1 : > “que vous avez créé” (l'indicatif) (? Apparemment, si c'est une question ou un négatif supposer prend le subjonctif, mais pas ici ?) ⇒ OK v3
d52fr (V3) :
Serveur de Poche (p. 26-29)
Relecteurs : AE (v1, v2v, v3v), d52fr (V1)
Corrections :
Corrections effectuées :
AE :
Titre : “Un” et pas “Le” ⇒ OK v2
p. 27, col. 3, para après le code, ligne 4 : > “Store »)” (la parenthèse fermant manque) ⇒ OK v2
p. 28, col. 2, 3 lignes avant la fin : > “le service SSH peut être lancé” (peut être et pas le mot composé peut-être) ⇒ OK v2
p. 29, col. 2, le cadre orange du 1er bout de code paraît trop haut et mange un peu le texte en noir au-dessus. ⇒ OK v2
p. 29, col. 3 : le cadre orange du code paraît trop haut ⇒ OK v2
p. 29, col. 3, juste avant le titre : soit supprimer “Par exemple sur VLC :”, soit mettre un point au lieu du deux-points ; c'est la faute aux anglais) ⇒ OK v2
p. 29, col. 3, dernier para, 1ère ligne : > “Ainsi, il vaut peut-être” (le sujet manque) ⇒ OK v2
p. 29, col. 4, 1er para, 4 lignes avant la fin : > “ou tout simplement garder ces” (pas de “de” dans le contexte de la phrase) ⇒ OK v2
p. 29, col. 4, 1er para, lignes 3-2 avant la fin : > “services inactifs par défaut et les activer” (pas de “de”) ⇒ OK v2
p. 29, bio, ligne 4 : un tiret de trop dans Ador-rana ⇒ OK v2
d52fr :
p 26, col 1, ligne 6 avant le bas : “parle ici du matériel même)” ou “parle du matériel lui-même), plus fluide ⇒ OK v2
p 27, col 1, lignes 4-5 : “Le mot de passe, ou le code PIN, est celui utilisé”, plus fluide ⇒ OK v2
p 27, col 1, ligne 2 avant le bas : “et le tour serait joué.”, accord avec la première partie de la phrase ⇒ OK v2
p 27, col 4, dernier §, ligne 10 : “Ensuite, utilisez votre”, dans le même temps que les phrases alentour. ⇒ OK v2
p 28, col 1, ligne 2 : “devriez voir”, c'est une supposition ⇒ OK v2
p 28, col 2, 2ème §, ligne 8 : “une raison inconnue, il n'est pas”, une virgule après 'inconnue' ⇒ OK v2
AE (v2) : p. 29, col. 4, 1er para, lignes 3-2 avant la fin : > “services inactifs par défaut et les activer” (le “de” est à supprimer dans le contexte) ⇒ OK v3
Inkscape (p. 31-34)
Relecteurs : erlevo (ras), AE (v1, v2v), d52fr (V1)
Corrections :
AE :
p. 31, col. 1 : se termine par un ”:” - est-ce important? Bab : Hé bien, l'auteur parle d'un exemple, et cet exemple est illustré par l'image du haut de la deuxième colonne…
Corrections effectuées :
AE :
p. 32, col. 2, avant-dernière ligne : > “grâce à la case à cocher”. ⇒ OK v2
p. 33, col. 1, 5 lignes avant la fin : > “avant que l'effet n'ait” (si tu veux mettre le “ne” pléonastique !) ⇒ OK v2
p. 34, col. 1, 4 lignes avant le deuxième para : “verti. Ainsi, cela fonctionne” (je suggère de faire une autre phrase. ⇒ OK v2
p.34, col. 1, dernière ligne : > “le contour de l'original ; vous ” (la ponctuation manque) ⇒ OK v2
p. 34, col. 4, ligne 1 : le mot “build” ne figure pas dans le Larousse en ligne - ma question est la suivante : est-ce qu'on y met un “s” ou pas (“les builds”) ? ⇒ OK v2
d52fr :
-
p 32, col 4, ligne 5 avant le bas : “Remplir une zone bornée”, supprimer la virgule après 'Remplir' ⇒ OK v2
p 33, col 3, ligne 10 : “blance. Créateurs de BD, réjouissez-”, Début d'une autre phrase ⇒ OK v2
p 34, col 2, 1er § : possibilité de le resserrer ? ⇒ OK v2
Calibration de la chaîne couleur (p. 35-38)
Relecteurs : erlevo, AE (V1, v2v, v3v), d52fr (V0, V1)
Corrections :
Corrections effectuées :
Arduino (p. 40-43)
Relecteurs : erlevo, d52fr, AE (v1, v2v)
Corrections :
Corrections effectuées :
erlevo :
d52fr :
p 40, encart bleu : se termine par deux points, en enlever un ⇒ OK v2
p 40, col 4, 2ème § noir, ligne 3 : “et mets
une”, tempo est féminin, raccourci de temporisation
⇒ OK v2 - Bab : je ne mourrai pas idiot, je sais enfin pourquoi tempo est du genre féminin
p 43, col 2, 1er alinea : le “:” devrait être sur la ligne précédente ⇒ OK v2
p 43, col 2, 1er alinéa : la deuxième puce, “de calage”, devrait être blanche ⇒ OK v2
p 43, col 2, 1er alinea, ligne 2 : “ainsi que « l'état”, il manque l'espace insécable après le guillemet ⇒ OK v2
p 43, clo 4, ligne 4 : “ainsi que le courant”, article masculin ⇒ OK v2
AE :
p. 42, col. 1, ligne 4 : > “la tenue d'une tempo” (CF remarque de d52fr ci-dessus) ⇒ OK v2
p. 43, col. 2, ligne 7 : “ce” est à supprimer pour ne laisser que “le code sera” ⇒ OK v2
Culte de Chrome - Apricity OS (p. 44-45)
Relecteurs : erlevo (ras), AE (v1, v2v), d52fr (V1 - rien de plus)
Corrections :
Corrections effectuées :
AE :
p. 44, col. 1, para 2, ligne 2 : > “de distrib. Linux basées” (selon nos conventions - distrib. sans “s” et avec un point ?) ⇒ OK v2 - Comme tout ça me donne des boutons, j'ai mis partout “distribution (s)
p. 45, col. 1, para 1, 6 lignes avant la fin : > ”“Pushbullet est un outil qui” (et non pas que) ⇒ OK v2
p. 45, col. 3, para du milieu, ligne 4 : > ““taires sur ces” (et non pas “ses”) ⇒ OK v2
p. 45, col. 4, avant-dernière ligne : > “distrib.” (selon nos conventions ?!) ⇒ OK v2
Écrire pour le FCM (p. 46)
Relecteurs : AE (v1 - survol - ras), d52fr (V1)
Corrections :
Corrections effectuées :
Labo Linux 1 - Imprimante 3D (p. 47-49)
Relecteurs : erlevo (ras), AE (v1, v2v, v3v), d52fr (V1)
Corrections :
Corrections effectuées :
Dispositifs Ubuntu (p. 50)
Relecteurs : erlevo, AE (v1, v2v, v3v), d52fr (V1, V3, V4)
Corrections :
Corrections effectuées :
erlevo:
P. 50, encadré de bas de page à droite : Là encore, s'il étaitt possible de liberer deux ou trois points entre la partie verticale de l'image et le texte, en déplaçant ou en réduisant légèrement l'image), ce serait parfait. ⇒ Là, par contre, c'est une erreur de bad pro de ma part, ah ! vouloir être arrivé avant de se lancer… ⇒ OK v1
AE :
d52fr (V1) :
p 50, col 2, 2ème §, ligne 7 : “ques plans très intéressants et,”, déplacement de 'plans', plus fluide ⇒ OK v3
AE (v2) : col. 1 : le lien ne fonctionne toujours pas : sous Windows 10, il mène sur mon bureau et sous Ubuntu 14.04 et 12.04, j'ai un grand message d'erreur en rouge “Impossible d'ouvrir le lien externe !”. Je crois qu'il pourrait s'agir d'une espace qui procède le http ??!! Bab : chez moi, ça fonctionne ! AE : bizarre, bizarre ! la 12.04 fait partie de NouvaLinux est se trouve sur un ordi de bureau ; la 14.04 est Lubuntu sur un petit netbook… D'autres témoignages, SVP ! - je vais faire un message sur le forum C'est fait !! ⇒ OK v4
d52fr (V3) :
—-
Relecteurs : AE (v1, v2v), d52fr (V1 - rien de plus)
Corrections :
Corrections effectuées :
DeepinOS (pp. 53-55)
Relecteurs : AE (v1, v2v), d52fr (V1, V3, V4)
Corrections :
Corrections effectuées :
AE :
p. 53, col. 2, ligne 3 : à déjustifier, tout en gardant le lien comme il est ? À mon avis ce serait plus joli qu'avec les blancs. ⇒ OK v2
p. 53, col. 4, lignes 3-4 : soit “C'est impossible.” soit “Vous n'en avez pas la possibilité.” (à mon avis, cela fait double emploi !) ⇒ OK v2 - Bab : j'ai supprimé le deuxième.
d52fr :
p 53, col 3, dernière ligne : “Deepin
OS mérite-t-il un essai ?”, manque 't-' pour la liaison
⇒ OK v4 Excuse -moi pour l'erreur de page
Courriers (p. 56)
Relecteurs : d52fr (V0 et V1 -rien de plus), AE (v1, v2v)
Corrections :
Corrections effectuées :
d52fr : Mettre un message “Pas de courrier ce mois-ci” ⇒ OK v2
AE : encart orange à droite, para 2, ligne 3 : un tiret de trop dans “di-rectrices.” ⇒ OK v2
—-
Q. et R. (p. 57-58)
Relecteurs : AE (v1, v2v, v3v), d52fr (V1)
Corrections :
Corrections effectuées :
AE :
p. 58, col. 3, 4 lignes avant la fin : > “les distrib.” (théoriquement avec un point et sans le “s”…….) ⇒ OK v2 - distributions
p. 58, col. 4, 3 lignes avant la fin : > “je ne vois rien à propos duquel je” (je pense que c'est mieux - à toi de trancher !) ⇒ OK v2 - “je ne vois rien à propos de quoi…“
d52fr : si on est d'accord (je le suis) sur “les distrib.” (voir demande d'AE ci-dessous), il faut modifier aussi les expressions 'distribs' en pages 3, 44 et 45 (dixit l'outil de recherche dans le PDF) AE : Tout est remplacé par “distribution(s) !”
* d52fr (V1) :
p 57, col 2, dernier §, ligne 2 : ”; si vous vou-lez”, mauvaise césure ⇒ OK v3
Jeux Ubuntu Saints Row IV (p. 60-62)
Relecteurs : AE (v1, v2v, v3v), d52fr (V1)
Corrections :
Corrections effectuées :
AE :
p. 61, col. 2, avant-dernière ligne : > “des piercings” (avec un s ?) ⇒ OK v2
p. 61, col. 3, à partir de 8 lignes avant la fin : > “et de choisir la configuration graphique dont le jeu juge qu'elle vous” ⇒ OK v2
p. 62, col. 3, exigences, ligne 2 : > “3,1
GHz”
⇒ OK v2
p. 62, col. 3, exigences, ligne 3 : > “3,1
GHz”
⇒ OK v2
p. 62, col. 4, encart, ligne 2 : > “en jouant à des jeux sous Linux” ⇒ OK v2
d52fr (V1) :
p 61, col 3, 4 lignes avant le bas : “affichage que possible.”, le 'que' est inutile. ⇒ OK v3
p 62, col 2, 6 lignes avant le bas : “du contenu à caractère”, plutôt que 'de' ⇒ OK v3
AE (v2) : p. 62, col. 4, encart, ligne 2 : > “en jouant à des jeux” (le “à” manque, “jouer est intransitif, dixit mon vieux Larousse) ⇒ OK v3
Jeux Ubuntu The Kindred (p. 63-64)
Relecteurs : AE (v1 - ras), d52fr (V1 - ras)
Corrections :
Corrections effectuées :
Mécènes (p. 65)
Relecteurs : AE (v1 - survol - ras), d52fr (V1)
Corrections :
Corrections effectuées :
Relecteurs : AE (v1, v2v), d52fr (V1 - pas mieux)
Corrections :
Corrections effectuées :
Encart orange : les deux premiers liens ne fonctionnent pas : il manque les “mailto:” ? ⇒ OK v2
-
En bas à gauche, sous les Actus : le texte de TuneIn, peut-il être dé-justifier pour éviter les blancs ⇒ OK v2
L'adresse de notre page numéros n'est plus là !!! ⇒ OK v2