Finalisation du numéro 116 (par Bab, commencée le 30/12/16 )
version 4 du 22/01/17
numero_116frv4.pdf
issue116.tar.gz
Rappels de fonctionnement :
Après avoir relu les articles, ajoutez votre nom parmi ceux des relecteurs
Lorsque vous signalez une correction à faire, soyez le plus précis possible. (indiquez la page, la ligne par exemple)
Même si vous ne signalez pas d'erreur, n'oubliez pas d'ajouter votre nom à ceux des relecteurs !
-
Maquette disponible
pour les scribeurs ici
-
Pour valider les articles, il faut remplacer “symbole_pasok.png” = par “symbole_ok.png” = .
Couverture (p. 1) et Sommaire (p. 2)
Relecteurs : AE (v1 - ça me semble parfait !!), d52fr (V1 - ras)
Corrections :
Corrections effectuées :
Éditorial (p. 3)
Relecteurs : AE (v1, v2v), d52fr (V1)
Corrections :
Corrections effectuées :
AE : ligne 2 du texte : je pense qu'il faudrait une espace entre “Q.” et “et”, non ? ⇒ OK v2
d52fr (V1) : § 3, ligne 1 : “de salir vos mains”, ou “de vous salir les mains” ⇒ OK v2 - Je partage, je ne trouvais pas la bonne formule…
Actus (pp. 4-15)
Relecteurs : AE (v1, v2v, v3v), d52fr (V1, V3v)
Corrections :
Corrections effectuées :
C&C (p. 16-17)
Relecteurs : AE (v1, v2v, v3v), d52fr (V1)
Corrections :
Corrections effectuées :
AE : p. 16, col. 3, 8 lignes avant les liens : > “Windows ou macOS” (sans tiret ni espace, d'après les sites d'Apple ⇒ OK v2
d52fr (V1) :
p 16 , col 2, 2 dernières lignes du 1er § pour mieux exprimer l'alternative : “vérifiais, puis, soit j'en refaisais une, ou soit je passais à un autre chapeau. ⇒ OK v2
p 16, col 4, ligne sous le l'
URL : enlevez l'indentation ; c'est la suite du paragraphe. (sinon, il manque une ligne vierge.)
⇒ OK v2
AE (v2) : p. 16 , col 2, avant-dernière ligne du 1er § : il faut une virgule entre “puis” et “soit”, STP (voir d52fr ci-dessous) ⇒ OK v3
Python (pp. 18-20)
Relecteurs : AE (v1, v2v), d52fr (V1)
Corrections :
Corrections effectuées :
LaTeX Export avec Zim (pp. 21-22)
Relecteurs : AE (v1, v2v, v3v), d52fr (V1, V2v, V3v)
Corrections :
Corrections effectuées :
AE :
p. 21, col. 3, avant-dernière ligne : > “plein de surprises” (surprise au pluriel, non ?) ⇒ OK v2
Fin p. 21, début p. 22 : je suggère de supprimer la phrase “Voici un copier/coller du site Web de Zim :”. Je suis allée sur le site et il n'y a rien comme Eight-Five-Zero, etc. et pas d'image Hello World non plus. ⇒ OK v2
p. 22, col. 3, ligne 2 après le titre : > “Ci-dessous à gauche, vous voyez une courte saisie que j'ai faite dans Zim.” (à la place de “Voici une court… dans Zim : ”) ⇒ OK v2
d52fr (V1) :
p 21, col 1, ligne 11 : resserrer le texte. ⇒ OK v2
p 21, col 2, ligne 2 : “oires, et peuvent avoir des pièces jointes.”, verbe au pluriel car ce sont les pages ⇒ OK v2
AE (v2) :
p. 21, col. 4, fin de l'avant-dernier para : faut-il un point après “html” ? ⇒ OK v3
p. 22, col. 3, 4 lignes après le titre / > “Zim.” (un point à la place du deux-points) ⇒ OK v3
d52fr (V2) :
p 21 : en-tête : les ciseaux empiètent sur la première ligne. ⇒ OK v3
p 22, col 3 : aligner les textes qui suivent les puces ⇒ Bab : je ne comprends pas ta demande… d52fr : mon expression typographique n'était pas terrible, mais le résultat est bon.
Free Pascal (pp. 23- 25)
Relecteurs : AE (v1 - ras), d52fr (V1 - ras)
Corrections :
Corrections effectuées :
Relecteurs : en anglais, copie conforme à l'anglais, je pense
Corrections :
Corrections effectuées :
Inkscape (pp. 27-30)
Relecteurs : AE (v1, v2v), d52fr (V1, V3v)
Corrections :
Corrections effectuées :
AE :
p. 29 : d'après la vo, je mettrais l'image de la colonne 4 en bas de la col. 3, à la place du texte commençant “notez la similarité…” ⇒ OK v2
p. 30, col. 1 : le “vrai lien” reste le lien en anglais (en) - à remplacer par le lien en français (fr), comme dans le texte ⇒ OK v2
d52fr (V1) :
AE (v2) : p. 30, col. 1 : SAUF pour le début de la première ligne du lien, le “vrai lien” reste le lien en anglais (en) - à remplacer par le lien en français (fr), comme dans le texte, s'il te plaît
⇒ OK v3 - Bab : j'avais fait la correction, mais il y a eu un reste de texte anglais que je n'avais pas ôté…
Culte de Chrome (pp. 31-32)
Relecteurs : AE (v1 - ras, v2v), d52fr (V1)
Corrections :
Corrections effectuées :
d52fr (V1) :
p 31, col1, § 2, ligne 8 : “plement mon navigateur, c'est-à-dire”, en enlevant la virgule de fin de ligne ; plus approprié que 'y compris' ⇒ OK v2
—-
Écrire pour le FCM (p. 33)
Relecteurs : AE (v1 - parcourue - ras, v2v), d52fr (V1)
Corrections :
Corrections effectuées :
—-
Labo Linux : Zoomtak (pp. 34-38)
Relecteurs : AE (v1, v2v, v3v), d52fr (V1, V2v, V3v)
Corrections :
Corrections effectuées :
AE :
p. 34, col. 4, ligne 9* : > “nous avons acheté” (à ma connaissance, jusqu'à ce jour, “après que” prend officiellement l'indicatif” ⇒ OK v2
p. 35, col. 1, ligne 10 : > “quatre-cœurs et un processeur” (“et” à ma place de la virgule) ⇒ OK v2
p. 35, col. 1, 10 lignes avant la fin : je mettrais une virgule entre “mois” et “des” ⇒ OK v2
p. 35, col. 1, 5 lignes avant la fin : > “déchargeait vraiment vite, soit les points” (une virgule et “soit” à la place de “ou” ⇒ OK v2
p. 37, col. 3, 7 lignes avant la fin : > “utiles de cette télécommande” (et pas “des”) ⇒ OK v2
p. 37, col 4, para 2, ligne 4 : > “après que la box est allumée” (après que + l'indicatif) ⇒ OK v2
p. 38, col. 1 : la bio est superposée au texte qui est illisible - à mettre en bas de la col. 2 ?!
d52fr (V1) :
p 34, lien Sommaire : ajouter une zone sensible ⇒ OK v2
p 35, col 1, § 2, ligne 7 : “octo-cœurs”, avec un 'œ' et un 's' comme 'quatre-cœurs' à la ligne précédente ⇒ OK v2
AE :
p. 35, col 1, § 2, ligne 7 : “octo-cœurs” (cœurs au pluriel, STP) ⇒ OK v3
p. 38, Bio : le soulignage du lien paraît hachuré ⇒ OK v3
Dispositifs Ubuntu (p. 39)
Relecteurs : AE (v1 - ras), d52fr (V1 - ras)
Corrections :
Corrections effectuées :
Critique : minitube (p. 40)
Relecteurs : AE (v1, v2v), d52fr (V1)
Corrections :
Corrections effectuées :
AE :
col. 1, para 2, ligne 3 : > “mieux, que” (virgule pour entourer “ou mieux”) ⇒ OK v2
col. 2, para 2, 3 lignes avant la fin : > “YouTube. Habituellement” (Y majuscule, puis point après YouTube, puis H majuscule pour commencer une nouvelle phrase) ⇒ OK v2
col. 3, ligne 4 : > “menu en haut et « vous abonner à »” (il suffit de cliquer… et vous abonner - non ?) ⇒ OK v2 - Bab : je l'avais vu et corrigé comme tu le proposes
—-
Mon opinion (p. 41)
Relecteurs : AE (v1 - ras), d52fr (V1 - ras)
Corrections :
Corrections effectuées :
Courriers (p. 42)
Relecteurs : AE (v1 - ras : les liens sont bons et il n'y a pas de courriers), d52fr (V1 - ras)
Corrections :
Corrections effectuées :
Le coin KODI (pp. 43-45)
Relecteurs : AE (v1, v2v), d52fr (V1)
Corrections :
d52fr (V1) :
AE :
p. 43, l'icône empiète peut-être un peu sur le texte ⇒ OK v2
p. 44, col. 1, 5 lignes avant la fin : guillemet orphelin en bout de ligne ⇒ OK v2
p. 44, col. 4, ligne 1 : guillemet orphelin en début de ligne ⇒ OK v2
p. 44, col. 4, 8 lignes avant la fin : > “nous voulons faire, c'est” (virgule + “c'est” à la place de “est”) ⇒ OK v2
p. 45, col. 4, la Bio se superpose sur la fin du texte (mais si tu peux gagner de la place en éliminant les blancs, ce ne sera plus un problème, je pense) ⇒ OK v2
p. 45, Bio : le soulignage du lien paraît hachuré. ⇒ OK v2
Corrections effectuées :
Q.et R. (p. 46)
Relecteurs : AE (v1 - ras), d52fr (V1 - ras)
Corrections :
Corrections effectuées :
Jeux Ubuntu (pp. 47-50)
Relecteurs : AE (v1, v2v), d52fr (V1, V2, V3v)
Corrections :
Corrections effectuées :
AE :
p. 47, col. 1, para du milieu, dernière ligne : > “s'affichaient avant chaque mission.” (l'imparfait qui indique la répétition au passé, comme le “would” + le participe passé en anglais, à la place du conditionnel) ⇒ OK v2
p. 49, col. 1, ligne 4 du texte : > “jeux : ” (un deux-points à la place du point, car le reste de la page décrit comment récupérer les données.) ⇒ OK v2
p. 49, col. 3 et 4 : il y a deux fois quasiment la même commande, qui commence par ./OpenRA.utility.exe. D'une part, il faut deux tirets – avant extract. D'autre part, à la réflexion, les commandes doivent être entre guillemets, car, je ne pense pas que les ”“ fassent partie de la commande : > “« ./OpenRA.Utility.exe ra –extract movies1.mix »” pour la première (col. 3) et “« ./OpenRA.Utility.exe ra –extract movies2.mix »” pour la col. 4. BAB : je pense que comme il y a deux disques différents, mais que les manip. sont les mêmes, il faut les recommencer à chaque disque… et OK v2 pour les doubles tirets
p. 50, col. 1, avant-dernière ligne avant “Conclusion” : > “par a_br01_e.vga” (le “to” avant le “a” est à supprimer - vérifié avec l'anglais) ⇒ OK v2
p. 50, col. 2, liste à puces, dernière entrée : trop d'espace entre la puce et “Un” ⇒ OK v2
p. 50, col. 3, le soulignage du lien paraît hachuré ET la zone cliquable n'est pas bien positionnée ⇒ OK v2
d52fr (V1) :
AE (v2) : p. 49, col. 3 et 4, les deux commandes ne sont pas encore entre guillemets français et je ne vois pas le double tiret - - avant extract –extract (d52fr : il faut nous méfier du wiki qui prend les doubles signes pour des commandes !) ⇒ OK v3
—-
Patrons (p. 51)
Relecteurs : d52fr (V1 - ras), AE (v1 - ras)
Corrections :
Corrections effectuées :
Relecteurs : d52fr (V1 - ras), AE (v1 - ras)
Corrections :
Corrections effectuées :