p. 4, col. 2, ligne 8 : > “Voyez-vous alors que” (à la place de “Comme vous le voyez” qui n'a pas de sens dans le contexte) ⇒ OK v2
p. 4, col. 2, para 2, 4 lignes avant la fin : “surtout” à la place de “spécialement”, STP ⇒ OK v2
p. 4, col. 3, fin premier para : il manque “– plus ou moins.” ⇒ OK v2
p. 4, col. 4, fin du 1er para : > “laire qui ne vous gênera pas.” (à la place de “ce qui ne gêne pas.” ⇒ OK v2
p. 5, col. 1, para 1, 3 lignes avant la fin : > “puissent” à la place de “pourront”, non ? Bien que + subjonctif… (je ne l'avais pas vu, je pense) ⇒ OK v2
p. 5, col. 2, 4 lignes avant le lien : > “Shakti est le” (sans majuscule) ⇒ OK v2
-
p. 5, col. 2, 3 lignes avant le lien : >“RISC-V conçu (“qui a été ” est inutile, je pense) ⇒ OK v2
p. 5, col. 3, dernier para, ligne 5 : “retroportées” à la place de “« backportées »” ⇒ OK v2
p. 6, col. 1, lignes 3-4 : > “parfaitement utilisable quotidiennement” (pour éviter utilisable - usage.) ⇒ OK v2
p. 6, col. 2, dernier para, ligne 1 : “implique” à la place de “comprend”, STP ⇒ OK v2
p. 6, col. 2, dernier para, à partir de la ligne 5 : > “résoudre un problème découlant de la” (2 choses à corriger) ⇒ OK v2
p. 6, col. 2, à partir de 5 lignes du bas : > “contre des choses méchantes ou malpropres que font les applications malicieuses dans /tmp ; aussi” (beaucoup plus clair, me semble-t-il) ⇒ OK v2
p. 6, col. 3, avant-dernier paragraphe, 4 lignes avant la fin : “concernant” à la place de “incluant” ⇒ OK v2
p. 6, col. 3, dernière ligne du texte : “envisageait” (à la place de “étudie”, et à l'imparfait exprès ! ⇒ OK v2)
p. 7, col. 1, 3 lignes avant la fin : “faisant” est à supprimer > “hier, suite à ” ⇒ OK v2
p. 7, col. 2, lignes 2-3 : > “Plutôt 10 millions d'enregistrements. L'équipe de sécurité” (Deux phrases, et la première est pour souligner l'étendu des dégâts) ⇒ OK v2
p. 7, col. 2, para 2, lignes 4-5 : > “ont d'abord signalé une évidence” ⇒ OK v2
p. 7, col. 2, para 2, 3 dernières lignes : > “d'installer ce dont ils ont envie et, pour l'amour du ciel, réduire” (2 choses à corriger) ⇒ OK v2
p. 7, col. 2, 3ème para, ligne 2 :> “détail. Elle a un certain nombre” (La société) ⇒ OK v2
p. 7, col. 2, para 3, ligne 5 : > “associés à Ubuntu tout en proposant des mesures” ⇒ OK v2
p. 7, col. 2, 3ème para, à partir de 4 lignes du bas : > “dans le monde merveilleux de Linux, en pensant que leurs malheurs avec Windows” ⇒ OK v2
p. 7, col. 4, para du milieu, ligne 3 : > “magasin” (au singulier) ⇒ OK v2
p. 7, col. 4, dernier para, 1ère ligne : > “Les snaps” (avec un s - utilisation trouvée sur ubuntu-fr.org) ⇒ OK v2
p. 8, col. 3, 3 lignes avant la fin : “surtout” à la place de “spécialement” ⇒ OK v2
p. 10, col. 3, para 2, à partir de 3 lignes avant la fin du para : > “et en incitant les développeurs d'applications de passer leurs applis en 64-bit.” (deux choses) ⇒ OK v2
p. 10, col. 4, ligne 1 : > “préparation aux mises à jour (à la place de “pour les”) ⇒ OK v2
p. 10, col. 4, lignes 2-3 après le titre : > “fait la loi, surtout associé à un plan de sauvegarde locale. ⇒ OK v2
p. 11, col. 1, para 1, à partir de 6 lignes avant la fin du para : > “a soudainement fait « chier le nuage » sur ⇒ OK v2
p. 11, col. 1, 4 lignes avant la fin : “Oh là !” à la place de “Waouh !” qui, à mon avis, est trop positif. Je pense qu'il y a une coquille dans l'anglais et “whoa” était le mot voulu. ⇒ OK v2
p. 11, fin col. 3, début col. 4 : > “Cependant, Lenovo met en avant la taille de son portable.” (à la place de la phrase originale) ⇒ OK v2
p. 11, col. 4, para 2, ligne 3 : > “tion parmi lesquels choisir,” ⇒ OK v2
p. 12, col. 1, ligne 3 > “du réseau. Globalement, (à la place de “Par dessus tout”) ⇒ OK v2
p. 12, col. 1, ligne 4 : > “la 4.18” (l'article manque) ⇒ OK v2
p. 12, col. 1, para 3, ligne 2:>n”
OS,
qui est très agréable pour les débutants,” (à la place de “bien faite” pour les débutants)
⇒ OK v2
p. 12, col. 1, para 3, ligne 4 : > “Comme de bien entendu,” (à la place de “Exactement comme vous le prévoyiez”) ⇒ OK v2
p. 12, col. 1, 2 lignes avant la fin du texte : > “la 12.04” (l'article manque) ⇒ OK v2
p. 12, col. 2, ligne 2 du texte : “juste” est à supprimer car implicite dans “vient de” ⇒ OK v2
p. 13, col. 1, 3 lignes sous le titre : “juste” est à supprimer ⇒ OK v2
p. 13, col. 2, ligne 3 : > “pile,” (une virgule à la place de “et” car un “et”final vient après ⇒ OK v2
p. 13, col. 4, lignes 3 et 4 du texte : > “qui permettrait de faire tourner au moins certains titres de Windows” (ordre des mots et “certains” à la place de “des”) ⇒ OK v2
p. 13, col. 4, à partir de 3 lignes avant la fin : > “un impact énorme sur l'espace de développement de Linux qui pourrait aller au-delà des jeux.” ⇒ OK v2
p. 14, col. 1, ligne 1 sous le titre : > “La mise à jour tant attendue du pilote” (à la place de “attendue depuis longtemps”) ⇒ OK v2
p. 14, col. 1, 1er para après le titre, lignes 4-5 : > “pour Linux est enfin sorti,” (à la place de “a finalement été publié” ⇒ OK v2
p. 14, col. 1, 2ème para, “génial” à la place de “excellent”, STP ⇒ OK v2
p. 14, col. 2, ligne 3 : > “tallations” (au pluriel - des installations) ⇒ OK v2
p. 14, col. 2, 6 lignes avant la fin : > “a été éliminé pour simplifier l'installation. (à la place de “de l'installation principale.”) ⇒ OK v2
p. 14, col. 3, fin du 1er para : > “ou des invités éventuels.” (à la place de “autres « guests ».”) ⇒ OK v2
p. 14, col. 3, 2ème para, ligne 1 : “encourage” à la place de “presse” ⇒ OK v2
p. 14, col. 4, para avant le lien, ligne 4 : > “free » ; cette version inclut aussi le support de' ⇒ OK v2
p. 14, col. 4, para avant le lien, avant-dernière ligne : “versions” (au pluriel - “des nouvelles versions”) ⇒ OK v2
p. 14, col. 4, à partir de 4 lignes avant la fin : > “ainsi que deux autres failles de sécurité (CVE-2018-5390 and CVE-2018-5391), qui pouvaient permettre à des assaillants à distance de causer un déni de service, découvertes par Juha-Matti Tilli dans les implémentations de TCP and IP du noyau Linux.” (ordre des mots) ⇒ OK v2
p. 15, col. 1, para 1, à partir de 4 lignes avant le bas : > “causer un « kernel panic »” (deux choses “un” (plantage) et panic au singulier) ⇒ OK v2
p. 15, col. 1, para 2, 3 lignes avant la fin : “encourageant” à la place de “pressant” ⇒ OK v2
p. 15, col. 2, para 2, ligne 4 : > “Le plus souvent,” (à la place de “Pour la plus grande partie,”) ⇒ OK v2
p. 15 col. 2, para 2, ligne 5 : > “vous pouvez trouver” (à l'infinitif) ⇒ OK v2
p. 15, bas col. 2, début col. 3 : > “et, depuis quelques années, les Snaps sont disponibles aussi” ⇒ OK v2
p. 15, col. 3, ligne 5 : > “un gestionnaire Open Source de paquets, de ploiement” (deux choses : ordre des mots et “paquets” au pluriel) ⇒ OK v2
p. 15, col. 3, titre : > “Bodhi Linux 5.0.0, basé sur Ubuntu 18.04, maintenant disponible (ordre des mots) ⇒ OK v2
p. 15, col. 3, lignes 2-3 après le titre : > “existantes, ce qu'il y a de bien, c'est qu'il” ⇒ OK v2
p. 15, col. 4, para 2, ligne 4 : > “est léger, ce qui veut dire qu'il peut” (à la place de signifiant) ⇒ OK v2
p. 15, col. 4, para 2, à partir de la ligne 8 : > “très simple. Un dérivatif d' Enlightenment 17, c'est un affichage plein de bon sens que les utilisateurs débutants, aussi bien que les utilisateurs expérimentés, apprécieront. Aujourd'hui” ⇒ OK v2
p. 15, col. 4, à partir de 4 lignes avant la fin : > “de bureau, car le faire pourrait embrouiller les configurations” ⇒ OK v2
p. 16, col. 1, dernière phrase avant la Source : > “« moderne » améliorée devrait aussi plaire aux utilisateurs, car c'est un régal.” ⇒ OK v2
p. 16, col. 2, ligne 6 : je mettrais la parenthèse d'explication après étendu et pas avant ⇒ OK v2