Finalisation du numéro 54 (par Bab, commencée le 30/10/2011 )
issue54_version6fr.pdf
issue54.tar.gz
Rappels de fonctionnement :
Après avoir relu les articles, ajoutez votre nom parmi ceux des relecteurs
Lorsque vous signalez une correction à faire, soyez le plus précis possible. (indiquez la page, la ligne par exemple)
Même si vous ne signalez pas d'erreur, n'oubliez pas d'ajouter votre nom à ceux des relecteurs !
Vous ne devez plus modifier les pages du tableau ci-dessus (sur le wiki), si vous pensez qu'il est vital d'en modifier leur contenu, postez un message sur le forum.
Maquette disponible
pour les scribeurs ici
Modèle de page de finalisation.
Pour valider les articles, il faut remplacer “symbole_pasok.png” = par “symbole_ok.png” = .
Couverture (p. 1) et Sommaire (p. 2)
Relecteurs : AE (v1, v2 ras), Azenor (Ras), fredphil91 (v2, RAS)
Corrections :
Corrections effectuées :
AE :
Sommaire, Python : C'est la Partie 28 et non pas 27 ⇒ OK v2
Sommaire, Apt-Cache-ng : En fait, il s'agit de “Apt-Cacher-Ng” (Cacher avec un “r” à la fin ; l'erreur fut faite dans la vo, mais pas besoin de la reproduire , non ?!) ⇒ OK v2 Tu as raison.
édito (p. 3)
Relecteurs : AE(v1, v2 ras), Azenor (ras), Shinichi (v2), fredphil91 (v2, RAS)
Corrections :
Corrections effectuées :
actusLinux (p. 4)
Relecteurs : AE (v1, v2 vérif TB), Azenor, Shinichi (v2), fredphil91 (v2, v3 : RAS)
Corrections :
Corrections effectuées :
AE :
BMW : Je suggère de changer la première phrase du deuxième paragraphe légèrement, car elle me gène encore plus sur le PDF que sur le wiki ! > “Afin de proposer des performances d'une très haute qualité, nous pourrions voir…” (l'anglais parle de “panel”, mais je crois qu'il s'agit d'une réunion/conférence et pas d'options…) ⇒ OK v2
Ubuntu a 7 ans, ligne 4 : commence par un guillemet orphelin ⇒ OK v2
Puppy Linux, ligne 8 : il faudrait une virgule entre “Linux” et “Barry” ⇒ OK v2
Azenor :
2ème colonne, début du 2ème paragraphe : Cette phrase n'est pas très claire : “Revenons rapidement à aujourd'hui et Canonical ne perd pas de temps…”. On pourrait écrire : “Revenons rapidement à aujourd'hui pour dire que Canonical ne perd pas de temps…” ⇒ OK v2
2ème colonne, 3ème paragraphe : “version à support à long terme (LTS), avec…” Je pense que le à est en trop ⇒ OK v2 Bab : j'ai mis à la place “…dite support…
fredphil91 : col. 4 tout en bas : le cadre d'
URL est trop haut
⇒ OK v3
c_c (p. 5-6)
Relecteurs : AE (v2, v3 vérif - ça semble OK), Shinichi (v2), fredphil91 (v2, v3 : RAS), Azenor
Corrections :
Corrections effectuées :
AE :
p. 5, col. 3, ligne 3 : soit “Page Préc./Page Suiv.” soit “Page Préc. et Page Suiv.”, mais pas une combinaison des deux. ⇒ OK v3
p. 5, col. 4, Ndt au milieu : faut une espace après “Ndt :” et avant “dans” ⇒ OK v3
p. 5, col. 4, 11 lignes avant la fin : fermer la parenthèse après “actuelle” ⇒ OK v3
p. 5, col. 4, dernière ligne, il faut un ] après “Imprimer”⇒ OK v3
p. 6, col. 1 au moins deux instances de “linux” sans maj, est-ce que ce ne serait pas mieux de remplacer par “Linux” ?! ⇒ OK v3
p. 6, col. 2, 10 lignes avant la fin : > “utilisez « :q »” (il faut une espace entre le premier guillemet et le :) ⇒ OK v3
fredphil91 :
p. 5 : dans le titre tout en haut de page à droite : mettre GVim (et pas Gvim) pour être cohérent avec le contenu de l'article ⇒ OK v3
p. 5 col. 1 9 lignes avant la fin : “qui s'écrivent deS notes rapides” ⇒ OK v3
p. 5 col. 2 15 lignes avant la fin : “Par exemple : disons” (et pas Disons) ⇒ OK v3
p. 5 col. 3 l. 10 : trop de blancs ⇒ OK v3
p. 5 col. 3 : 2ème point de l'énumération en bas de colonne : il y a une erreur de traduction et il faut mettre : “Des raccourcis pour copier, coller, supprimer et insérer pour obtenir un formatage soigné”
p. 6 tout en bas à droite dans le cadre de l'auteur : le lien est hachuré ⇒ OK v3
tutoPython (p. 7-13)
Relecteurs : AE (v2, v4 - code, v5 vérif - RAS), Azenor, fredphil91 (v3 : RAS sauf les cadres de code à traduire)
Corrections :
Corrections effectuées :
AE :
Les encadrés de codes sont à revoir : traduction des phrases explicatives et, peut-être, du code, mais il en était question déjà sur le forum. (Je n'ai essayé de rien faire avec le code…)
p. 7, col. 1, 5 lignes avant la fin : > “Elles peuvent” (Elles au pluriel) ⇒ OK v3
p. 7, col. 2, ligne 6 : une virgule après Enfin ⇒ OK v3
p. 7, col. 2, para 2, dernière phrase : > “Vous avez déjà vu presque tout cela.” (ordre des mots) ⇒ OK v3
p. 8, col. 1, dernier paragraphe, ligne 2 : > “utilise « root.quit » pour mettre fin au” (guillemets à la française) ⇒ OK v3
p. 8, col. 2, 4ème et 3ème lignes avant la fin : > “Pour la démo, nous allons simplement afficher quelque chose” (Plus joli ?) ⇒ OK v3
p. 10, col. 1, ligne 1 : devrait commencer avec un “l'événement” (l + apostrophe) ⇒ OK v3
p. 10, col. 2, ligne 1 : au moins un “s” de trop dans “DéfinirVariabless” ⇒ OK v3
p. 10, col. 2, fin du 2ème para : au lieu de ”(emplacement?)“ mettre ”(en bas à droite)“
p. 10, col. 2, début du dernier para : > “La valeur mini doit s'appeler « from_ » car le mot « from » est un mot-clé réservé du langage python et l'utiliser risquerait de casser votre programme. Les valeurs « from_ » et « to »” (Il faut impérativement mettre un _ à la fin du premier et du troisième “from_”.) ⇒ OK v3
AE (suite) :
p. 10, col. 2, 10 lignes avant la fin : > “lons que la valeur mini soit 1 et la valeur” (il manque l'article) ⇒ OK v3
p. 10, col. 2, dernière ligne : un “et” à supprimer (“et et” ⇒ OK v3
AE (suite et fin !) :
p. 11 col. 2, 2 lignes avant la fin : ”(page suivante, en haut à gauche) dans la“ Au secours, Philippe ! C'est la traduction de l'anglais, mais il n'y a rien en haut à gauche à la page suivante. Devrait-on mettre ”(page suivante, en haut à droite)“ ??? ⇒ OK v3 Je pense que tu as raison et qu'il faut mettre à droite au lieu de à gauche.
p. 12, col. 1, para 2, ligne 5 : guillemet orphelin au bout ⇒ OK v3
p. 13, avant-dernier paragraphe : le texte du lien devrait être entièrement en bleu et souligné. En outre, le lien même mène vers le code en anglais et non pas vers le code en français qui est 7BJr54au comme dans le texte. ⇒ OK v3 pour le code français. Mais je ne comprends pas le début de ta phrase : l'erreur qui avait été commise à la version 1 avait été corrigée à la version 2, et tu dois encore avoir la version 1…
AE (v3) : Bab, je viens de voir que le code est traduit, page par page, sur la page récapitulative (CD en haut à droite de la page Python - il y a même des liens, page par page :)). Je pense que tu pourras le mettre dans le PDF et les relecteurs feront les fignolages in situ bAB : Merci à toi, AuntiE, d'avoir déniché ce travail ! Et aussi un grand merci à celui qui l'a fait, vraiment, c'est du gâteau d'incorporer les lignes de code de cette façon !!! Ce sera pour la version 4…
code, p. 7 : les 5 dernières lignes sont alignées dans la vo… ⇒ OK v5
p. 8, encadré en haut, avant-dernière ligne, il manque le “a” à “Creation” ⇒ OK v5
p. 8, deuxième encadré, première ligne : je ne mettrais pas de virgule entre “Fichier” et “et” ⇒ OK v5
p. 9, encadré en bas à droite, première entrée : à aligner avec le reste ⇒ OK v5
p. 9, encadré en bas à droite, troisième entrée (FichierSauver) : > “print “Menu - Fichier Sauver” (il faut une espace entre le tiret et Fichier ⇒ OK v5
p. 9, encadre en bas à gauche, explication : je pense qu'il faut mettre des guillemets « return fenetre » et non pas des ”” ⇒ OK v5
p. 9, encadre en bas à gauche, tout de suite après l'explication, il faut mettre “# Combo Box” (sans les “”) ; en outre la ligne suivante est mal alignée ⇒ OK v5
p. 10, premier encadré : alignement des deux premières et des deux dernières lignes à fignoler. ⇒ OK v5
p. 11, encadré en bas à gauche : alignement (désolée, Bab !!) ⇒ OK v5
p. 11, grand encadré : première entrée, partie self.lb10 à aligner sur les autres entrées ⇒ OK v5
p. 11, grand encadré, 3 ou 4 lignes avant la fin : je pense que ce serait plus clair de mettre au moins une partie de “self.selectionListeDeroulante1” immédiatement après “textvariable = ” ⇒ OK v5
p. 12, encadré en bas à droite, les deux lignes “def” devraient être alignées ⇒ OK v5
-
tuto Freemind (pp. 14-16)
Relecteurs : fredphil91 (v2), AE (v2, v3 - vérif), Azenor, Shinichi (v5)
Corrections : :
Corrections effectuées :
* AE :
p. 14, col. 1, 2ème para, 4 lignes avant la fin : il faut une espace entre “cours” et le “;” ⇒ OK v3
p. 15, col. 1, “Utiliser l'application”, 1er para, dernière ligne : il faut une espace entre “ex” (faut-il un point ?) et le “:” ⇒ OK v3 oui, il en faut un.
tuto (p. 17-18 - Stratégie de sauvegarde)
Relecteurs : AE (v1, v2 - vérif), Azenor, Shinichi(v5)
Corrections :
Corrections effectuées :
AE: de façon générale dans cet article, on parle tantôt du “cloud”, tantôt du “Cloud” - à homogénéiser ?! ⇒ OK v2 Bab : c'est un mot anglais, j'ai unifié avec la majuscuje.
p. 18, col. 1, 8 lignes avant la fin : > au lieu de “dans les câbles”, je suggérerais “sur les réseaux” ou, peut-être, “dans les airs”. ⇒ OK v2
p. 18, col. 2, ligne 6 : > “côte est” (sans majuscule, car c'est un adjectif ??) ⇒ OK v2
p. 18, col. 4, dernière ligne : Tout le reste de l'article s'adresse à un “vous” au singulier, je pense. Ici, on a “vous-mêmes” - à mettre au singulier ? ⇒ OK v2
Bio : soulignage lien hachuré ⇒ OK v2
TUTO Ubuntu pour l'Entreprise (pp. 19-21)
Relecteurs : Azenor, AE (v2, v3-4 vérif), Shinichi (v5)
Corrections :
* Shinichi
p. 19, col. 4 : Quant j'étais gosse … =⇒ Quand
p. 19, col. 4 : Ma fille utilise des ordi-nateurs =⇒ ordinateurs
p. 19, col. 4 : qu'un « outil » pou-vait le faire =⇒ pouvait
Corrections effectuées :
* Azenor
tuto Apt-Cacher-NG (pp. 22-23)
Relecteurs : Azenor (ras), fredphil91 (v2), AE (v2, v3-4 - vérif), Bab v5
Corrections :
Corrections effectuées :
Critique littéraire, pp. 23, 26
Relecteurs : fredphil91 (v2), AE (v3, 4-verif), Bab v5
Corrections :
Corrections effectuées :
fredphil91 :
p. 23 : dans le §2 on voit “copyleft” et dans le §3 “copy left” : normal ou pas ? ⇒ OK v3 Il faut corriger le 2e !
p. 23 fin du §3 : remplacer amoraux par amorales (les lignes de conduites) ⇒ OK v3
p. 23 début §4 : enlever le ”-” dans Wiki-leaks ⇒ OK v3
p. 23 fin §4 : pas d'accent sur le e de déstructurant ⇒ OK v3
p. 26 §2 l. 2 : enlever la “,” entre “aujourd'hui” et “en majeure partie” ⇒ OK v3
AE :
p. 23, § 2, l. 2, premier mot : Faudrait-il francisé l'« hactivism » en ajoutant un “e” à la fin ? ⇒ OK v4
p. 23, 2ème phrase : le titre du livre est repris en caractères standard, alors que dans la toute dernière phrase du texte, p. 26, c'est en italique - je pense que, malgré les caractères standards dans la vo, faire ressortir le titre avec l'italique est mieux. ⇒ OK v4 - Bab : non seulement c'est mieux, mais c'est la règle en typographie, dans l'imprimerie.
tuto-fcm (p. 24)
Relecteurs : AE (v1, v3, vérif), fredphil91, Bab v5
Corrections :
Corrections effectuées :
AE :
2ème paragraphe, 2ème ligne : un “-” de trop dans “recommande-rais” ⇒ OK v2
2ème para, dernière ligne : les mots me semblent tellement peu espacés, qu'ils deviennent difficilement lisibles (même à 100 %). ⇒ OK v2
Encadré bleu, dernière ligne sur les critiques de Jeux/Applications : elle semble se terminer par une puce en plus du point. ⇒ OK v2
fredphil91 :
linuxLab (p. 25-26)
Relecteurs : AE (v3, v4 - vérif), Bab v5 RAS
Corrections :
Corrections effectuées :
AE :
p. 25, col. 2, § 2, ligne 7 : guillemet orphelin au bout
p. 26, col. 1, 3 lignes après l'image : Je pense qu'il faut une virgule à la fin pour fermer la partie de phrase : “pavé tactile - même si je la bouge -,” (Si, toutefois, c'est possible en français) ⇒ OK v4 - Bab : c'est possible, mais je pense qu'après le tiret (qui devrait être un tiret long), cela fait redondant. Néanmoins, pour te faire plaisir, je le rajoute.
p. 26, bio : le soulignage du lien paraît hachuré ⇒ OK v4
Fermeture des Fenêtres (pp. 27-30)
Relecteurs : AE (v1, v3 vérif), Azenor (Ras), fredphil91 (v2, RAS), Bab v4 RAS
Corrections :
Corrections effectuées :
AE :
Titre : “Zoneminder CCTV - Partie3” à supprimer - c'était le titre de Linux Labs et les relecteurs de la vo n'ont pas vu que cela persistait ici. ⇒ OK v2
p. 29, col. 2, 7 lignes avant la fin : Il faut un “J” majuscule pour démarrer la phrase commençant par “Je me répète” ⇒ OK v2
monhistoire (p. 31-32)
Relecteurs : AE (v1, v3 - vérif), Azenor, Bab v4
Corrections :
Corrections effectuées :
AE :
p. 32, col. 2, ligne 3 : > “plus en avant. Entre-temps, je me trouvais” (et non pas “je me trouvé”) ⇒ OK v2
p. 32, col. 3, 3 lignes avant la fin : > “Maintenant que je travaille quo-” (présent nécessaire (du moins, je pense que c'est le cas), car la phrase continue par “depuis plus d'un an”) ⇒ OK v2
* Azenor
jePense (p. 33 )
Relecteurs : AE (v1, v4, v5), Azenor (Ras), fredphil91 (v2), Bab v4
Corrections :
Corrections effectuées :
critique (p. 35-36 )
Relecteurs : Azenor (ras), fredphil91 (v2), AE (v4, v5 vérif OK), Bab v4
Corrections :
Corrections effectuées :
fredphil91 :
AE :
p. 36, col. 1, ligne 5 du texte : pas de virgule entre “cryptées” et “et” (à mon avis) ⇒ OK v5
p. 36, col. 1, § 1, dernière phrase : > “Vous trouverez ici un guide pour configurer Synergy avec SSH :” (car dans cette page ne me plaît point ! À toi de voir, Bab…) ⇒ OK v5
courriers (p. 37-38)
Relecteurs : amstram, Azenor (Ras), AE (v4, v5 ), Bab v4, Shinichi(v5)
Corrections :
Corrections effectuées :
Bab : Mettre en français Join us on. ⇒ OK v5
p. 38, col 1, 9 lignes avant la fin, mettre un deux-points avant la phrase entre guillemets.⇒ OK v5
AE : p. 37, col. 3, avant-dernière ligne : > “soixante-” et non pas “soizante-” !!!⇒ OK v6 et finale
q_r (p.39-40)
Relecteurs : Azenor (Ras), Bab v4, AE v5 RAS
Corrections :
Corrections effectuées :
Bab : J'ai effectué quelques corrections (filets bleus pas en place, quelques fautes d'orthographe dont je renonce à chercher pourquoi elles se trouvent là alors que je les ai corrigées dans la première lecture !!!, etc.) ⇒ OK v5
monBureau (p.41-42 )
Relecteurs : Azenor (Ras), Bab v4 RAS, AE v5 RAS
Corrections :
Corrections effectuées :
Relecteurs : AE(v1), Azenor, Bab v3
Corrections :
Corrections effectuées :
AE : Dans l'encadre à droite, le nom de Thorsten Wilms, qui a créé le nouveau logo, devrait être en gras, mais pas aussi gras que les autres (en vo, du moins)⇒ OK v2