Outils pour utilisateurs

Outils du site


aide:traduction

Ceci est une ancienne révision du document !


Liste vivante a compléter !!!

Nos habitudes :

- l'utilisation des guillemets en français «» avec espace insécable à l'intérieur de ceux-ci, avant et après les textes.

- l'espace insécable (CTRL+espace) avant toutes les marques de ponctuation composées de deux signes : ; ! ?

- sauf exceptions, pas de virgule avant “et”, mais toujours une virgule avant “mais” (quand il ne débute pas une phrase)

- “tablette” pour “tabletPC”

- Open Source (avec majuscules), mais l'adjectif “open-source” doit-il être écrit avec des majuscules ou pas ?

- OS = système d'exploitation

- bug = bogue (bien que “bug”, n.m. figure au dictionnaire)

- distro = distrib.

- platform = plate-forme OU plateforme

- un “;” à la fin de chaque ligne d'une série, malgré son absence ici…

(en fait, typographiquement, c'est un peu plus sophistiqué, si on met des ; à la fin de chaque ligne d'énumération, il faut absolument que la première lettre du mot de la ligne suivante soit en minuscule. Logique, le point-virgule n'appelle pas de majuscule après lui…). Exemple :

* Premier mot de la première ligne en majuscule ;

* deuxième mot en minuscule ;

* troisième mot,etc.

- le pluriel des abréviations ne prend pas de “s” : des DVD, des PC, des distrib., etc.

- replay value = rejouabilité

Vos questions :

À débattre :

- Les guillemets ? ou des “” - Adjectif “Open-Source” avec ou sans majuscules - Peut-on accepter “bug” (qui figure dans le Hachette/Oxford) - Et “patch” ?

aide/traduction.1309008834.txt.gz · Dernière modification : 2011/06/25 15:33 de andre_domenech