Outils pour utilisateurs

Outils du site


issue122:finalisation

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentesRévision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
issue122:finalisation [2017/07/23 19:28] – [Couverture (p. 1) et Sommaire (p. 2)] d52frissue122:finalisation [2017/07/25 14:17] (Version actuelle) andre_domenech
Ligne 1: Ligne 1:
 ====== Finalisation du numéro 122 (par Bab, commencée le 05-07) ====== ====== Finalisation du numéro 122 (par Bab, commencée le 05-07) ======
  
-version du 22/07+version du 24/07
  
  
-{{ :issue122:numero122frv2.pdf }}+{{ :issue122:numero122frv3.pdf }}
  
 +{{ :issue122:issue122.tar.gz }}
  
 **Rappels de fonctionnement :** **Rappels de fonctionnement :**
Ligne 78: Ligne 79:
  
 ====== Actus (p. 4-10) ====== ====== Actus (p. 4-10) ======
-{{ :wiki:pasok.jpg}}+{{ :wiki:ok.jpg}}
  
-**Relecteurs :** d52fr (V1), AE (v1, v2v)+**Relecteurs :** d52fr (V1, V2v), AE (v1, v2v, v3v)
  
 **Corrections :** **Corrections :**
-   * AE (v2) : ayant essayé les deux liens qui posent problème, sous Win 10 + Acrobat Reader, le premier lien fonctionne pour moi et le deuxième fonctionne (?), MAIS Page not Found. Je ne sais pas ce qu'il faudrait faire ... 
-  * d52fr (V1) : 
-    * p 6, col 4, lien URL : quand je clique sur la zone sensible, je lance l'affichage de « https://betanews.com/2017/06/06/linux-mint-182-sonya-beta/**%0D** » ; les 3 derniers caractères représentent un CRLF (retour chariot) ; effacer ce caractère invisible, mais pris en compte, dans l'URL de la zone sensible **=> Bab : avec ou sans les codes de retour chariot, je ne peux pas accéder à cette adresse URL, c'est pareil pour la col. 3...** 
-    * p 7, col 1, 2ème §, ligne 2 : équilibrer la ligne pour réduire le blanc après 'raspi2' **=> pasOK, impossible sans séparer les nombres...** 
-    * p 8, col 3, lien URL : quand je clique sur la zone sensible, je lance l'affichage de « http://www.zdnet.com/article/how-to-use-linuxs-built-in-usb-attack-protection/**%0d/** » ; les 4 derniers caractères représentent un CRLF (retour chariot) ; effacer ce caractère invisible, mais pris en compte, dans l'URL de la zone sensible **=> Voir plus haut** 
  
  
Ligne 104: Ligne 100:
     * p. 8, col. 2, avant-dernier para, 4 lignes avant la fin : > "Il devrait l'être." à la place de "Il le devrait." **=> OK v2**     * p. 8, col. 2, avant-dernier para, 4 lignes avant la fin : > "Il devrait l'être." à la place de "Il le devrait." **=> OK v2**
     * p. 8, col. 3, dernière ligne : > "remarqué" à la place de "pointé" **=> OK v2**     * p. 8, col. 3, dernière ligne : > "remarqué" à la place de "pointé" **=> OK v2**
 +   * AE (v2) : ayant essayé les deux liens qui posent problème, sous Win 10 + Acrobat Reader, le premier lien fonctionne pour moi et le deuxième fonctionne (?), MAIS Page not Found. Je ne sais pas ce qu'il faudrait faire ... 
 +  * d52fr (V1) : 
 +    * p 6, col 4, lien URL : quand je clique sur la zone sensible, je lance l'affichage de « https://betanews.com/2017/06/06/linux-mint-182-sonya-beta/**%0D** » ; les 3 derniers caractères représentent un CRLF (retour chariot) ; effacer ce caractère invisible, mais pris en compte, dans l'URL de la zone sensible **=> Bab : avec ou sans les codes de retour chariot, je ne peux pas accéder à cette adresse URL, c'est pareil pour la col. 3...** //d52fr : quand je clique sur le lien ci-dessus, dans le mode lecture du wiki (donc avec l'URL bleue soulignée et le curseur qui change), j'atteins la bonne page Web // --> {{:issue122:screenshot_1ere_url_20170723_193242.png?200|}}  // et cela fonctionne, donc OK pour moi// 
 +    * p 7, col 1, 2ème §, ligne 2 : équilibrer la ligne pour réduire le blanc après 'raspi2' **=> pasOK, impossible sans séparer les nombres...** 
 +    * p 8, col 3, lien URL : quand je clique sur la zone sensible, je lance l'affichage de « http://www.zdnet.com/article/how-to-use-linuxs-built-in-usb-attack-protection/**%0d/** » ; les 4 derniers caractères représentent un CRLF (retour chariot) ; effacer ce caractère invisible, mais pris en compte, dans l'URL de la zone sensible **=> Voir plus haut** // d52fr : même réponse// --> {{:issue122:screenshot_2eme_url_20170723_193445.png?200|}} //Ici, ça ne fonctionne pas encore puisque les caractères "/%0D/" sont toujours présents dans l'URL envoyée au navigateur --> les supprimer dans le texte de la zone sensible (c'est un "Entrée" en trop) // **Bab : pour moi, en copiant chacune des adresses dans le navigateur, ça fonctionne aujourd'hui, alors que samedi, c'était impossible !!!**
  
 ---- ----
Ligne 329: Ligne 329:
  
 ====== Q et R (p. 42-43) ====== ====== Q et R (p. 42-43) ======
-{{ :wiki:pasok.jpg}}+{{ :wiki:ok.jpg}}
  
-**Relecteurs :** d52fr (V1), AE (v1, v2v)+**Relecteurs :** d52fr (V1, V2v), AE (v1, v2v)
  
 **Corrections :** **Corrections :**
-   * AE : après pas mal de discussion, p. 42, col. 1, R2, Première ligne du texte : "Depuis" à la place de "Pendant" 
  
-  * d52fr (V1) :  + 
-    * p 42, colonne 1, réponse 2, lignes 2 et 3 : si la phrase commence par "Pendant", le verbe doit être au passé composé, "a fourni" (ce qui est dans le texte brut de la traduction de l'article //AE : non, d52fr, ce qui est dans le texte brut c'est le PRESENT perfect et non pas le PAST tense, qui se traduit par le passé composé ou le passé simple//) ; sinon, avec le présent "fournit", la phrase devrait commencer par "Depuis" (ce qui n'est pas le sens de la version anglaise, me semble-t-il !)//AE : Le sens de l'anglais est - à mon avis - que Canon a commencé de fournir ces trucs il y a longtemps et **continue de le faire maintenant, aujourd'hui**. En effet, l'anglais est "For quite a few years now, Canon **has supplied**" c'est-à-dire le Present perfect, qui, la plupart du temps se traduit en français par le présent, car la fourniture des trucs **continue toujours**. On peut mettre "Depuis pas mal d'années maintenant, Canon fournit", si tu préfères, mais - sauf exceptions - le present perfect en anglais se traduit par le présent en français. // **Bab : C'est la controverse de Valladolid qui continue ? :-P** +
-//** d52fr : La dernière proposition d'AE, qui était ma seconde me va bien ! **//  "Depuis pas mal d'années maintenant, Canon fournit" // Voici une page qui peut-être nous réconciliera : // https://www.anglaisfacile.com/exercices/exercice-anglais-2/exercice-anglais-44345.php // où je lis  //  "Le present perfect met en évidence le lien avec le présent. On traduit FOR par DEPUIS et le verbe serait traduit avec un présent."+
  
  
Ligne 349: Ligne 347:
   * AE :   * AE :
     * p. 42, col. 2, ligne 5 : des blancs avant le lien - peux-tu faire quelque chose, Bab ? **=> OK v2**     * p. 42, col. 2, ligne 5 : des blancs avant le lien - peux-tu faire quelque chose, Bab ? **=> OK v2**
- +  * d52fr (V1) :  
 +    * p 42, colonne 1, réponse 2, lignes 2 et 3 : si la phrase commence par "Pendant", le verbe doit être au passé composé, "a fourni" (ce qui est dans le texte brut de la traduction de l'article //AE : non, d52fr, ce qui est dans le texte brut c'est le PRESENT perfect et non pas le PAST tense, qui se traduit par le passé composé ou le passé simple//) ; sinon, avec le présent "fournit", la phrase devrait commencer par "Depuis" (ce qui n'est pas le sens de la version anglaise, me semble-t-il !)//AE : Le sens de l'anglais est - à mon avis - que Canon a commencé de fournir ces trucs il y a longtemps et **continue de le faire maintenant, aujourd'hui**. En effet, l'anglais est "For quite a few years now, Canon **has supplied**" c'est-à-dire le Present perfect, qui, la plupart du temps se traduit en français par le présent, car la fourniture des trucs **continue toujours**. On peut mettre "Depuis pas mal d'années maintenant, Canon fournit", si tu préfères, mais - sauf exceptions - le present perfect en anglais se traduit par le présent en français. // **Bab : C'est la controverse de Valladolid qui continue ? :-P**  
 +//** d52fr : La dernière proposition d'AE, qui était ma seconde me va bien ! **//  "Depuis pas mal d'années maintenant, Canon fournit" // Voici une page qui peut-être nous réconciliera : // https://www.anglaisfacile.com/exercices/exercice-anglais-2/exercice-anglais-44345.php // où je lis  //  "Le present perfect met en évidence le lien avec le présent. On traduit FOR par DEPUIS et le verbe serait traduit avec un présent." **=> OK v3** 
 +   * AE : après pas mal de discussion, p. 42, col. 1, R2, Première ligne du texte : "Depuis" à la place de "Pendant" **=> OK v3**
  
 ---- ----
issue122/finalisation.1500830901.txt.gz · Dernière modification : 2017/07/23 19:28 de d52fr