Outils pour utilisateurs

Outils du site


issue147:freeplane

With every article or story I write, I use Freeplane for my research and my outline. My last article on the Simple HTML editor prompted me to explore the possibility of creating the draft copy of a document in Freeplane. The node text becomes the header for each section, and the notes become the text body. I can then export the draft branch of the map to a document for editing. The advantage is having the Outline in front of me while I work. The draft of this article was written using this method, and in it, I'm sharing my experiment with you.

Pour chaque article ou histoire que l'écris, j'utilise Freeplane pour les recherches et mon plan. Mon dernier article sur l'éditeur Simple HTML m'a incité à explorer la possibilité de créer un brouillon de document dans Freeplane. Le texte de nœud devient l'entête de chaque section et les notes deviennent le corps du texte. Je peux ensuite exporter la branche brouillon de la carte vers un document pour le modifier. L'avantage est d'avoir le Plan devant moi pendant que je travaille. Le brouillon de cet article a été écrit en utilisant cette méthode et, dedans, je partage mon expérience avec vous.

Setting up the map Everything started with setting up a mind map for my project. I wasn't overly concerned with the formatting of the map but concentrated more on the layout. I titled the root node the same as the planned title for the article, Freeplane Part 15. I know, attention-getting stuff. Fancy titles are saved for the fiction side of writing. I created four branches from the root, Brainstorming, Research, Outline, and Draft. Let me explain to you how I used each of the branches.

Paramétrer la carte

Tout commence par le paramétrage d'une carte mentale pour mon projet. Je ne suis pas excessivement inquiet du formatage de la carte, mais plus concentré sur sa disposition. Je donne au nœud racine le même titre que celui que je prévois pour l'article. Freeplane partie 15. Je sais, ça doit être accrocheur. Les titres fantaisistes sont conservés pour le côté fiction de l'écriture. J'ai créé quatre branches à la racine, Brainstorming (remue-méninges), Research (recherche), Outline (plan) et Draft (brouillon). Laissez-moi vous expliquer comment j'ai utilisé chacune des branches.

Brainstorming Brainstorming is where the whole process began. I start by creating nodes of my ideas about the article. What did I want to accomplish? How did I think it would work? What didn't I know? Brainstorming is best done without holding yourself back and noting all the ideas even if you think you will never use them. I was mostly interested in how all the different parts would show in the final document. I had a good idea that the node text would show as headers and the notes as each section body. What I didn't know is how the node details would fall into the mix. I didn't plan to use node details, but going beyond can result in something useful and is the main idea behind the brainstorm session.

Remue-méninges

C'est dans le remue-méninges que tout le processus commence. J'ai démarré par créer des nœuds pour mes idées pour cet article. Qu'est-ce que je veux réaliser ? Comment ça va fonctionner ? Qu'est-ce que je ne sais pas ? Le remue-méninges marche mieux quand vous ne vous retenez pas et que vous notez toutes les idées, même si vous pensez qu'elles ne vous serviront jamais. J'étais particulièrement intéressé de voir comment toutes les parties différentes seront vues dans le document final. J'avais une bonne idée que le texte de nœud montrerait l'entête et que chaque note serait une section du texte. Ce que je ne savais pas, c'était comment le détail des nœuds s'imbriqueraient dans l'ensemble. Je n'avais pas prévu d'utiliser les détails des nœuds, mais en poussant plus loin, quelque chose d'utile peut en sortir et s'avérer être la meilleure idée de cette session de remue-méninges.

Research Research is where I gathered data for the article. I did look on the web for what I wanted to do, but I didn't find anything. So I went with the experimental method. Under the research node, I created three experiments to test my theories. I found the node text and notes worked as I had expected: the node text as a header with the notes text below. I discovered a node with details gets the details sandwiched between the node text and notes. Any sub-nodes are placed in order under their parent's details and notes with their own details and notes. With my questions answered, I was ready to create an outline.

Recherche

La recherche est l'endroit où j'alimente l'article en données. J'ai bien regardé sur le Web pour ce que je voulais faire, mais je n'ai rien trouvé. Aussi, je suis passé à la méthode expérimentale. Sous le nœud Recherche, j'ai créé trois expériences pour tester mes théories. J'ai trouvé que les textes de nœud et les notes fonctionnaient comme je l'espérais : le texte du nœud comme entête avec, en dessous, le texte des notes. J'ai découvert qu'un nœud avec des détails insère les détails entre le texte du nœud et les notes. Tous les sous-nœuds sont placés dans l'ordre sous les détails et les notes du parent avec leurs propres détails et notes. Mes questions ayant reçu des réponses, j'étais prêt à écrire le plan.

Outline The Outline (bottom right) is where I fleshed out the details of the information I want to use in the article. From this, I generated the draft nodes. I rarely remove things from a map. Instead, I will mark them out with an X icon or strikethrough font. I don't want to delete it should I decide to go back to it. The Outline grows and changes as I work on the draft. It's always in flux. If there are menus, shortcuts, or step-by-step instructions, they get detailed in the Outline. In some cases, the outline nodes have very little detail because not much is needed. I have a good idea of what needs saying, but I will always add nodes, details, and notes for things I don't want to forget.

Plan

Le Plan (en bas à droite) est l’emplacement où j'ai étoffé les détails des informations que je voulais utiliser pour cet article. À partir de là, j'ai généré les nœuds du brouillon. J'enlève rarement des choses d'une carte. À la place, je les marque avec une icône X ou avec une police barrée. Je ne veux pas les effacer au cas où je voudrais y revenir. Le plan grossit et se modifie pendant que je travaille sur le brouillon. Il est toujours en évolution. S'il y a des menus, des raccourcis ou des instructions pas-à-pas, leur détail se trouve dans le plan. Dans certains cas, les nœuds du plan ont très peu de détails, car ce n'est pas nécessaire. J'ai une bonne idée de ce qui doit être dit, mais j'ajoute toujours des nœuds, des détails et des notes pour les choses que je ne veux pas oublier.

Draft Outline I prepared the draft outline to write the article. Pulling from the Outline node, I selected the essential points and added them to the Draft branch. These become the headers, so I tried to not go too deep with the sublevels. Two or three levels should work in most cases. I rarely go beyond two levels because I feel anything beyond that creates excessive sectioning of the text. I want the article to become more than just an outline with an explanation for each point. It's an article, not a bulleted presentation. Presentations in Freeplane are a subject for another day.

Plan du brouillon

J'ai préparé le plan du brouillon pour écrire l'article. En les extrayant du nœud Plan, j'ai sélectionné les points essentiels et les ai ajoutés à la branche Brouillon. Ils deviennent les entêtes ; aussi, j'ai essayé de ne pas trop m'enfoncer dans les sous-niveaux. Deux ou trois niveaux fonctionnent bien dans la plupart des cas. J'ai rarement besoin d'aller au-delà de deux niveaux, car tout ce qui va au-delà crée un découpage excessif du texte. Je veux que l'article devienne plus qu'un plan avec une explication de chaque point. C'est un article, pas une présentation à puces. Les présentations dans Freeplane sont un sujet pour une autre fois.

Creating the draft Now, the writing can begin. I started by selecting the draft outline node and opening the notes editor with the shortcut CTRL + >. I typed the introduction to this article. I moved on to each node under the draft outline, and, in the Simple HTML editor, wrote the text for that section. I liked being able to reference the Outline where I had made notes and comments about the content to include. Another nice thing about writing in this manner is not having to write sections in order. If I wanted, I could start at the end. It's easy to jump from one node to the other to add, change, or remove text from that section. I found myself having an idea about one of the different parts while I was working, and I'd simply click on the node and make the change. The Simple HTML editor doesn't have many distractions, so I wrote with very few stops because a grammar checker caught something in my sentence structure. I saved that for the editing process. The process also made it easy to move things around. If I moved one section before another, the text for that section moved with the node. I found this quicker than the old standard cut and paste of a traditional text editor. While working in the editor, you can format your text as well. I usually don't. Most of the formatting is up to the magazine editor anyway. It's pretty easy to over-format a document. I try not to. However, if you are creating a manuscript for work or school, then you can't go wrong by editing as prescribed by your work style sheet or teachers guidelines.

Créer le brouillon

Maintenant, l'écriture peut démarrer. J'ai commencé par la sélection du nœud du plan du brouillon et ouvert l'éditeur de notes avec le raccourci CTRL + >. J'ai saisi l'introduction de cet article. Je suis passé dans chaque nœud du plan du brouillon et, dans l'éditeur Simple HTML, j'ai écrit le texte de la section. J'aimais pouvoir faire référence au Plan, là où j'avais fait des notes et des commentaires à propos du contenu à inclure.

Une autre bonne chose en écrivant de cette façon, c'est que vous n'avez pas à écrire les sections dans l'ordre. Si j'avais voulu, j'aurais pu commencer par la fin. C'est facile de sauter d'un nœud à l'autre pour ajouter, modifier ou enlever du texte dans une section. Si je trouvais une idée sur une autre partie, alors que je travaillais, je n'avais qu'à cliquer sur le nœud et faire la modification. L'éditeur Simple HTML n'apporte pas beaucoup de distractions ; aussi, j'ai écrit avec très peu d'arrêts dûs au vérificateur grammatical qui aurait relevé quelque chose dans la structure de ma phrase. Je garde ça pour le processus de révision. Le processus rend facile le déplacement des choses. Si je déplaçais une section avant une autre, le texte de la section suivait le nœud. J'ai trouvé ça plus rapide que le bon vieux copier/coller d'un éditeur de texte traditionnel.

Tout en écrivant avec l'éditeur, vous pouvez aussi formater le texte. Je ne le fais pas en général. De toute façon, la majorité du formatage est pour l'éditeur du magazine. C'est très facile de sur-formater un document. J'essaie de ne pas le faire. Cependant, si vous créez un manuscrit pour votre travail ou l'école, alors, vous ne devez pas vous tromper sur la mise en page en respectant la feuille de style de votre employeur ou les règles fournies par les professeurs.

Exporting the draft Once the writing is complete, I wanted to export the draft outline to a document. I changed the name of the Draft Outline node to the title I wanted for the article. I selected the draft outline node and used the menus File > Export Branches. A Save File dialog popped up. I browsed to the folder where I wanted to save the document. By default, the root node text is used for the document name. You can type a new one in the name text box, but I decided the name was good enough. You will want to select the type of document you're exporting to. I used the plain text format so I could quickly move it from my editing software to Google Docs without too much fuss, but other types are available, including Microsoft Word and the Open Document Format.

Exporter le brouillon

Une fois l'écriture terminée, j'ai voulu exporter le plan du brouillon vers un document. J'ai changé le nom du nœud du plan de brouillon pour le titre que je voulais donner à l'article. J'ai sélectionné le nœud du plan du brouillon et utilisé le menu Fichier > Exporter la carte. Un dialogue Enregistrer s'est affiché. J'ai navigué vers le dossier où je voulais sauvegarder le document. Par défaut, le texte du nœud racine est utilisé comme nom du document. Vous pouvez en saisir un nouveau dans le même champ de texte, mais j'ai décidé que le titre était suffisament bien tel quel. Vous voudrez choisir le type de document vers lequel exporter. J'ai utilisé le format Texte brut ; ainsi, je pourrais rapidement le passer de mon logiciel d'édition à Google Docs sans trop de bazar, mais d'autres types sont disponibles, y compris Microsoft Word et le format Open Document.

Cleaning up the exported document Depending on the format type you exported to, you might need to format the headers and change the spacing. When I did a text export to ODT, I found the ‘before’ spacing on the headers wasn't to my liking. I also removed the Conclusion node text as I find it a nuisance header, but it made sense for the draft outline. You might have other node text headers you want to remove. If I were writing a story rather than an article, I'd probably remove the node text headers unless they somehow fit the story. For my plain text format, the export put numeric outline tags on all the header. I removed these. Also, before each note, I had to remove the text “NOTE:.” Otherwise, once I imported the document into my Grammar editor, I was ready to begin my editing process.

Nettoyer le document exporté

Selon le type de format dans lequel vous l'avez exporté, vous pourriez être obligé de reformater les entêtes et de changer les espacements. Quand j'ai fait un export du texte en ODT, j'ai trouvé que l'espace « avant » les entêtes n'était pas à mon goût. J'ai aussi retiré le texte du nœud Conclusion, car je trouve que c'était plutôt un inconvénient, mais il avait tout son sens dans le plan du brouillon. Il se pourrait que vous souhaitiez retirer aussi d'autres entêtes de texte des nœuds. Si j'écrivais une histoire plutôt qu'un article, j'aurais probablement retiré les entêtes de textes de nœuds sauf s'ils s'intégraient au récit d'une façon ou d'une autre.

Pour le format en texte brut, l'export met des étiquettes numériques sur toutes les entêtes. Je les ai enlevées. De même, avant chaque note, j'ai dû retirer le texte « NOTE: ». Autrement, une fois que j'ai importé le document dans mon éditeur Grammar, je pouvais commencer le processus de révision.

Overall, I enjoyed writing my article draft in this manner. Usually, I'm distracted by grammar alerts, word counts, and other bells and whistles related to a full function editor. This method was a nice change. I worried the word count would fall short of my usual work but discovered I actually wrote more. For drafting a document, I found this method surprisingly refreshing. Will I use it again? I'll have to try it a couple more times to see whether it actually grows on me, but the prospects are good.

Globalement, j'ai eu du plaisir à écrire le brouillon de mon article de cette manière. Habituellement, je suis distrait par les alertes grammaticales, le comptage des mots et tout le tralala en lien avec les éditeurs complets. J'appréciais vraiment cette méthode. J'étais inquiet que le nombre de mots soit plus faible que dans mon travail habituel, mais, en fait, j'ai découvert que j'avais réellement écrit plus. Pour le brouillon d'un document, j'ai trouvé, avec surprise, cette méthode dépaysante. La réutiliserai-je ? Je devrai l'utiliser plusieurs fois pour voir si elle me convient de mieux en mieux, mais les perspectives semblent bonnes.

issue147/freeplane.txt · Dernière modification : 2019/08/08 16:46 de andre_domenech