Outils pour utilisateurs

Outils du site


issue197:finalisation

Finalisation du numéro 197 (par d52fr, commencée le 03/10/2023)

version 4 du 13/10

issue197frv4.pdf

issue197ok.zip

Rappels de fonctionnement :

  • Après avoir relu les articles, ajoutez votre nom parmi ceux des relecteurs
  • Lorsque vous signalez une correction à faire, soyez le plus précis possible. (indiquez la page, la ligne par exemple)
  • Même si vous ne signalez pas d'erreur, n'oubliez pas d'ajouter votre nom à ceux des relecteurs !
  • :!: :!: :!: Vous ne devez plus modifier les pages du tableau ci-dessous dans le wiki (en cliquant sur les liens puis sur le bouton “Modifier cette page”) ; pour ces articles, apportez vos remarques en éditant cette page de finalisation.:!: :!: :!:
Article Intégré Depuis la version
Couverture Oui 1
Sommaire Oui 1
Actus, pp. 4-19 Oui 1
LaTeX, pp. 30-31 Oui 1
VirtualBox pour essayer Linux, pp. 47-49 Oui 1
tuto-fcm p. 51 Oui 1
Ubuntu Unity 23.04, pp. 52-54 Oui 1
PikaOS, pp. 55-57 Oui 1
Q. ET R., pp. 59-61 Oui 1
Comment contribuer p. 66 Oui 1

Pour valider les articles, il faut remplacer “symbole_pasok.png” = par “symbole_ok.png” = .

Couverture (p. 1) et Sommaire (p. 2)

ok.jpg

Relecteurs : d52fr (V1, V2v), AE (v1 - rdp)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • d52fr (V1) :
    • couverture : sur le macaron en bas à gauche, la zone sensible est trop à gauche et ne recouvre pas celui-ci (je présente mes excuses) :-( Ne te casse pas la tête ! Moi aussi j'auais dû vérifier, mais je me suis dit qu'il y aurait fatalement des corrections partout, alors… :-) OK v2
    • sommaire, col 1, cadre 2 : zone sensible à diriger vers la p. 28 OK v2
    • sommaire, col 1, cadre 3 : zone sensible à diriger vers la p. 30 OK v2
    • sommaire, col 1, cadre 5 : zone sensible à diriger vers la p. 33 OK v2
    • sommaire, col 2, cadre 1 : zone sensible à diriger vers la p. 21 OK v2
    • sommaire, col 3, cadre 2 : zone sensible à diriger vers la p. 37 OK v2
    • sommaire, col 3, cadre 4 : zone sensible à diriger vers la p. 39 OK v2

Editorial (p. 3)

ok.jpg

Relecteurs : d52fr (V1 - ras), AE (v1, v2v, v3v)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE : para. 2, lignes 2-3 : >“Pour la rubrique Jeux Ubuntu, j'examine Littlewood. Les bons jeux de rôle d'agriculture et d'artisanat me plaisent toujours beaucoup. Littlewood peut-il me convaincre ?” (S'il l'aime beaucoup déjà, pourquoi a-t-il besoin d'être convaincu ? Il y a un gros contresens-là, me semble-t-il.) tu as raison, incontestablement ! Ceci dit, pouvons-nous intervenir dans ce qui me semble une réflexion à haute voix si je peux dire… Pour bien traduire l'anglais : = “I'm a sucker for a good farming, crafting, RPG, game.”C'est vraiment ce que j'ai mis. To be a sucker for = Être toujours prêt à les aimer, les jeux comme cela en général, pas celui-ci qu'il ne sait pas encore s'il l'aime. d52fr : ma traduction =) celle de Deepl.com : “Je jette un coup d'œil à Littlewood. Je suis friand d'un bon jeu d'agriculture, d'artisanat et de RPG. Littlewood est-il à la hauteur ? Lire la suite…“
  • AE : para 2, lignes 2-3 : il ne s'agit pas d'une réflexion à haute voix. Comme j'ai dit ci-dessous, l'anglais dit = “I'm a sucker for a good farming, crafting, RPG, game.”C'est vraiment ce que j'ai mis. To be a sucker for = Être toujours prêt à les aimer, les jeux comme cela en général, pas celui-ci qu'il ne sait pas encore s'il l'aime.Donc, Bab puisque c'est moi, anglophone, il faudrait vraiment traduire le sens de l'anglais : “Les bons jeux de rôle d'agriculture et d'artisanat me plaisent généralement beaucoup. Littlewood peut-il me convaincre ?”

Vraiment, j'aurais honte pour les lecteurs si tu ne corriges pas cela… S'il te plaît !!! OK v3, je mets cette phrase


Actus (pp. 4-19)

pasok.jpg

Relecteurs : d52fr (V1, V2), AE (v1, v2v, v3v)

Corrections :

  • AE (v3), en vérifiant, les 65 Ko que d52fr a trouvé, j'ai vu, à la page 16, col. 1, dernière ligne : 116 Kb, qu'il faut changer pour 116 Ko !!!

Corrections effectuées :

  • d52fr (V1) :
    • p 5, col 2, ligne 3 du bas : regrouper “2 900” sur la même ligne OK v2
    • p 6, col 2, dernière ligne : “réussi toute la batterie”, le 'à' est inutile OK v2
    • p 7, col 4, § 2, ligne 3 : possibilité de regrouper “78 Mo” ? OK v2
    • p 12, col 4, § 2, ligne 6 : “paquets Linux de SUSE Enterprise.”, avec un 'L' majuscule, me semble-t-il. OK v2
    • p 19, col 1, ligne 5 : “8-bit MOS 6502”, pour se conformer à notre convention d'écriture OK v2
  • AE :
    • p. 7, col. 2, 3 lignes du bas du texte : > “un ensemble d'images Live (3,4 - 3,8 Go)” : en serrant le texte davantage, peux-tu mettre une espace avant et après le tiret et peut-être même mettre “Go)” sur la même ligne - sinon, pour cette dernière suggestion, ce n'est pas grave à mon avis… OK v2
    • p. 10, col. 3, titre, ligne 2 : > “ET BEYOND LINUX FROM SCRATCH” (c'est le titre de l'édition et ne devrait pas être traduit) OK v2
    • p. 14, col. 3, 2 lignes sous le titre : le tiret devrait se trouver au bout de cette ligne si possible, au lieu d'être au début de la ligne 3 sous le titre. OU - et pourquoi pas - utilise une virgule après WINAPI et supprimer tout simplement le tiret. OK v2
    • p. 16, col. 4, ligne 1 : > Le dépôt est conçu” (dépot à la place de référentiel !!m() OK v2
    • p. 17, col. 4, 8 lignes avant le bas : > “Apache 2.0 et celle du MIT.” (“du à la place de “de”) OK v2
  • AE (v2): Comme signalé par d52fr : p 19, col 1, ligne 5 : “8-bit MOS 6502” Est-ce que le pluriel est OK, d52fr ? non, “8-bit” sans 's' OK v3
  • d52fr (V2) : p 16, col 2, ligne 1 : “sée (62 Ko après”, oubli de traduction :-/ OK v3

Pub Catling (p. 20)

ok.jpg

Relecteurs : d52fr (V1, V2 - rdp), AE (v1, v2v, v3v)

Corrections :

Corrections effectuées : * comme le mois précédent, le lien Kobo, qui n'aboutit pas, peut être supprimé OK v2

  • AE (v2) : il faudrait supprimer tout le lien Kobo. En fait, il y avait un lien en français, mais ça n'existe plus . OK v3, oubli…

C&C (pp. 20-23)

pasok.jpg

Relecteurs : d52fr (V1, V2 - rdp), AE (v1, v2v, v3v)

Corrections :

  • AE (v3) : * p. 23 , la zone sensible sur l'URL du FCM mène toujours à mon bureau… Je sais qu'il y a une solution, mais je l'ai oubliée. En plus, je suis sous Windows, mais ça va peut-être sous Ubuntu ? Qu'en dis-tu, d52fr ?

Corrections effectuées :

  • d52fr (V1) :
    • p 22, col 2, ligne 7 : “mais, comme pour n’im-”, ajouter 'comme' et supprimer 'à' OK v2
    • p 22, col 3, ligne 1 : “Ensuite, l'image ci-contre à gauche s’affiche.”, indiquer l'image OK v2
    • p 23 : il manque les zones sensibles sur les deux URL OK v2
  • AE : p. 23, col. 3, lignes 3-2 du bas : deux “un peu” : je suggère de supprimer le premier et de garder le deuxième : > “peut l'avoir démystifié un peu pour d'autres n00bs,” OK v2
  • AE (v2) :
    • p. 22, col 3, ligne 2 : > Il faudrait à mon avis supprimer le ”:” qui est resté en plus du point. OK v3
    • p. 23 , la zone sensible sur l'URL du FCM mène à mon bureau… OK v3 tiret parasite

Python (pp. 24-27)

ok.jpg

Relecteurs : d52fr (V1, V2v), AE (v1, v2v- bpm)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • d52fr (V1) :
    • p 24, col 2, ligne 3 du bas : un tiret parasite dans “bouton” OK v2
    • p 24, col 2, dernière ligne : un tiret parasite dans “accélérateurs” OK v2
    • p 24, col 3, ligne 2 : “l'image en bas”, il manque une espace OK v2
    • p 26, col 1, § 2, ligne 5 : “à remplir le cadre com-”, traduction de 'frame' OK v2
  • AE :
    • p. 24, col. 1, para 2 : > “Cette fois-ci, je vais encore parler de PAGE.” (“Comme le titre de l'article l'indique,” est à supprimer, car je ne trouve pas de vrai titre de l'article !)
    • p. 27, encart, 1er texte noir : il y a deux Maintenant/maintenant - l'un est à supprimer (au choix, Bab ! mais, si tu garde la premier, la phrase commence déjà par une majuscule…)J'ai vérifié, et il n'y a pas deux Now/now dans l'anglais. OK v2

Stable diffusion (pp. 28-29)

ok.jpg

Relecteurs : d52fr (V1), AE (v1, v2v - bpm)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • d52fr (V1) :
  • p 29, col 2, dernière ligne : un tiret parasite dans “interfaces” OK v2
  • p 29, col 3, ligne 2 : un tiret parasite dans “interfaces” OK v2

LaTeX (pp. 30-31)

ok.jpg

Relecteurs : d52fr (V1 - ras), AE (v1, v2v - bpm)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :p. 30, col. 3, para 2, ligne 2 : > “TeXstudio” (“s” minuscule - vérifié sur le Net) OK v2

pub Kilobyte (p. 32)

ok.jpg

Relecteurs : d52fr (V1 - ras), AE (v1 - ras)

Corrections :

Corrections effectuées :


Inkscape (pp. 33-36)

ok.jpg

Relecteurs : d52fr (V1), AE (v1, v2v - bpm)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • d52fr (V1) :
    • p 33, col 1, § 1, avant-dernière ligne : coupure de “homo-logue” OK v2
    • p 33, col 1, § 2, ligne 6 : “construction”, pas de 'C' majuscule OK v2
    • p 33, col 2, § 2, ligne 7 : “construction”, pas de 'C' majuscule OK v2
  • AE : p. 34, col. 1, 3 lignes du bas : > “L'outil de construc- (pas de C majuscule - je croyais avoir toutes les remplacées, mais apparemment pas - désolée, d52fr m( OK v2

Dessin 1 (p. 37)

ok.jpg

Relecteurs : d52fr (V1 - ras), AE (v1 - ras)

Corrections :

Corrections effectuées :


Ubuntu au quotidien (p. 38)

ok.jpg

Relecteurs : d52fr (V1 - ras), AE (v1 - ras)

Corrections :

Corrections effectuées :


Micro-ci micro-là (pp. 39-43)

ok.jpg

Relecteurs : d52fr (V1, V2v), AE (v1, v2v, v3v)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • d52fr (V1) :
    • p 39 : décaler le texte un peu à gauche ; il frôle les pointillés marquant les colonnes OK v2
  • AE : p. 39, dernière ligne du texte : à mon avis, d'une façon ou d'une autre, il faudrait mettre toute la phrase sur cette même ligne. Je suggère d'oublier ce deuxième “maintenant” pour mettre tout simplement : ” ET, nous sommes connectés.“ Cela éviterait de commencer la page 41 par “tés”. OK v2, j'ai un peu amélioré les encadrés, ce qui a fait rentrer le texte.
  • AE (v2) : p. 39, col. 4, 4ème ligne du bas : > “Et nous sommes connectés” (si tu veux bien, Bab !) OK v3

pub Shells (p. 44)

ok.jpg

Relecteurs : d52fr (V1 - ras), AE (v1 - ras)

Corrections :

Corrections effectuées :


UBports (p. 45)

ok.jpg

Relecteurs : d52fr (V1 - ras), AE (v1 - ras)

Corrections :

Corrections effectuées :


Dessin 2 (p. 46)

ok.jpg

Relecteurs : d52fr (V1 - ras), AE (v1 - ras)

Corrections :

Corrections effectuées :


Mon opinion (pp. 47-49)

ok.jpg

Relecteurs : d52fr (V1, V2v), AE (v1, v2v - bpm)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • d52fr (V1) :
    • p 47, col 1, § 2, ligne 8 : “VirtualBox 7.0.4 « plat-form pac-”, supprimer le tiret OK v2
    • p 47, col 3, ligne 5 : “« I agree ». ”, en police normale comme les autres commandes du texte OK v2
    • p 48, ligne 5 : “« Next ». Une espace après le guillemet ouvrant OK v2
    • p 49, encart auteur : souligner l'URL avec un trait continu OK v2
  • d52fr (V1) :
    • p 47, col 3, ligne 6 : “(J'accepte). Une fois l’installation ter-”, en police normale et entre parenthèses, comme les autres traductions des commandes en anglais d52fr, j'ai déjà expliqué ce problème plusieurs fois : le logiciel Scribus - pour une raison que j'ignore ! - interdit les coupures de texte lorsque le guillemet fermant et la parenthèse ouvrante se succèdent !!! J'ai écrit un post sur le forum Scribus pour avoir une information, mais… silence de mort depuis plus d'un an. La solution que j'ai trouvée est la moins mauvaise :-P OK Bab, je vais essayer de m'en souvenir pour la suite :-) Je viens de me souvenir que j'ai réglé un tel problème deux fois dans ce que j'ai mis en page : p 29, ligne 3 (dernier caractère invisible) et p 41 col 1, dernière ligne (1er caractère invisible), dans les deux cas, un point blanc. Il y a un léger décalage d'alignement, mais ça passe je pense J'ai vu…, si on accepte ce petit blanc de fin de ligne, ça peut passer, en effet…, mais avoue que ça la fiche mal ! OK v2 Tu ne peux que faire mieux ;-)
  • AE :p. 47, col. 3, ligne 6 : > ”(J'accepte)” - c'est une traduction et ne nécessite ni d'italique, ni guillemets. Les parenthèses suffisent. OK v2

pub Nostarch (p. 50)

ok.jpg

Relecteurs : d52fr (V1 - ras, AE (v1 - ras))

Corrections :

Corrections effectuées :


Écrire pour le FCM (p. 51)

ok.jpg

Relecteurs : d52fr (V1 - ras), AE (v1 - ras)

Corrections :

Corrections effectuées :


Ubuntu Unity (pp. 52-54)

ok.jpg

Relecteurs : d52fr (V1 - ras), AE (v1 - ras)

Corrections :

Corrections effectuées :


PikaOS (pp. 55-57)

ok.jpg

Relecteurs : d52fr (V1, V2), AE (v1, v2v, v3v)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • d52fr (V1) :
    • p 55, col 1, § 3, ligne 5 : “ados de 13 ans, elle ne devrait”, au féminin comme le reste du § OK v2
  • AE :
    • p. 55, col. 1, 1er para (présentation), 4 lignes avant la fin du para : une virgule après “balement” (STP, pour entourer “globalement”. TB OK v3
    • p. 55, col. 1, para 3, ligne 5 : je ne suis pas d'accord avec d52fr. Elle, c'était la distribution, “il” c'est le mot “birb” qui est “mignon”, mais ce n'est “pas à utiliser dans le monde réel.” Bien entendu, on peut utiliser la distrib dans le monde réel ! ALORS QUE FAIT-ON ? JE DISTRIBUE DES GANTS DE BOXE ? :-P :-P AE : Qu'en dis-tu, d52fr ??!!

ma propre traduction : “D'abord, c'est joli. Ensuite, ça semble être fait par des gens qui disent « birb » [Ndt : pour « bird », oiseaux], et bien que ce soit mignon sur 4chan avec les autres jeunes de 13 ans, ça ne devrait pas être utilisé dans le monde réel.” Je trouve que la traduction de d52fr est très bien ! OK v3


Courriers (p. 58)

ok.jpg

Relecteurs : d52fr (V1 - ras), AE (v1 - ras)

Corrections :

Corrections effectuées :


Q et R (pp. 59-61)

ok.jpg

Relecteurs : d52fr (V1), AE (v1, v2v - bpm)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • d52fr (V1) :
    • p 61, col 3, R1, ligne 2 : “@Daniel” en gras ? OK v2
    • p 61, col 3, Q2, ligne 7 : “différentes versions,”, accord OK v2
  • AE : p. 60, col. 4, Q1, 4 lignes avant la fin : > “pas quand je suis hors ligne.” (vérifié avec l'anglais - “ne” et “pas” sont à supprimer, car c'est une affirmatif. OK v2

Jeux de table (p. 62)

ok.jpg

Relecteurs : d52fr (V1 - ras), AE (v1 - ras)

Corrections :

Corrections effectuées :


Jeux Ubuntu (pp. 63-64)

ok.jpg

Relecteurs : d52fr (V1), AE (v1, v2v - bpm)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • d52fr (V1) : p 63, col 4, dernière ligne : un tiret parasite OK v2, c'est plutôt le “com-” qui devait rentrer ligne préc.
  • AE :
    • p. 63, col. 3, ligne 3 du texte : en latin, c'est et alii (en italiques), mais en français tu peut mettre tout simplement “Stardew et d'autres, ce qui va le mieux dans la mise en page ! OK v2
    • p. 63, col. 3, avant-dernière ligne : > “avec des villageois” (je sais bien qu'en anglais, c'est a (singular), puis “they” (plural), mais le français et l'anglais sont deux choses différentes - un villageois, puis ils vous suivront, ça m'a gêné pas mal) OK v2
    • p. 64, col. 4, encart : > “fondateur du Full” (pas de U majuscule !) OK v2

Mécènes (p. 65)

ok.jpg

Relecteurs : d52fr (V1 - ras), AE (v1 - ras)

Corrections :

Corrections effectuées :


Comment contribuer (p. 66)

ok.jpg

Relecteurs : d52fr (V1 - ras), AE (v1 - ras)

Corrections :

Corrections effectuées :


issue197/finalisation.txt · Dernière modification : 2023/10/13 18:56 de andre_domenech