Outils pour utilisateurs

Outils du site


issue53:finalisation

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentesRévision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
issue53:finalisation [2011/12/09 10:37] – [tutoPython (p. 7-13)] andre_domenechissue53:finalisation [2011/12/13 09:45] (Version actuelle) – [businessEdu (p. 19-24)] andre_domenech
Ligne 1: Ligne 1:
 ====== Finalisation du numéro 53 (par Bab, commencée le 02/10/2011 ) ====== ====== Finalisation du numéro 53 (par Bab, commencée le 02/10/2011 ) ======
  
-{{:issue53:issue53version7fr.pdf}}+{{:issue53:issue53version9fr.pdf}} 
 + 
 +{{:issue53:issue53.tar.gz}}
  
  
Ligne 122: Ligne 124:
  
 ====== tutoPython (p. 7-13) ====== ====== tutoPython (p. 7-13) ======
-{{ :wiki:pasok.jpg}}+{{ :wiki:ok.jpg}}
  
-**Relecteurs :** AE (v4,v5, v7 - verif des modifs ), Azenor, fredphil91 (v6)+**Relecteurs :** AE (v4,v5, v7, v8 - verif des modifs ), Azenor, fredphil91 (v6)
  
 **Corrections :** **Corrections :**
Ligne 152: Ligne 154:
     * Azenor     * Azenor
         * p 7, col 1 : "Si vous avez jamais eu à attendre dans les bouchons aux heures de pointe, vous avez été dans une file d'attente." Il me semble qu'il y a contradiction entre la présence de l'adverbe **jamais** et le fait d'être dans une file d'attente. Donc, je pense que l'auteur voulait dire : "Si vous avez aussi eu à attendre..." **Bab : pasOK, il s'agit d'un tic de langage assez courant en littérature qui signifie en fait déjà... Si je ne me trompe pas, le mot never en anglais peut aussi être employé pareillement, non ? AuntieE au secours !** AE : Le mot en anglais serait "ever", mais "ne jamais" = never et "jamais" (sans le "ne") == ever. Je suis d'accord avec toi, Bab !!         * p 7, col 1 : "Si vous avez jamais eu à attendre dans les bouchons aux heures de pointe, vous avez été dans une file d'attente." Il me semble qu'il y a contradiction entre la présence de l'adverbe **jamais** et le fait d'être dans une file d'attente. Donc, je pense que l'auteur voulait dire : "Si vous avez aussi eu à attendre..." **Bab : pasOK, il s'agit d'un tic de langage assez courant en littérature qui signifie en fait déjà... Si je ne me trompe pas, le mot never en anglais peut aussi être employé pareillement, non ? AuntieE au secours !** AE : Le mot en anglais serait "ever", mais "ne jamais" = never et "jamais" (sans le "ne") == ever. Je suis d'accord avec toi, Bab !!
-         Solution de rechange ?! : > "Si vous avez eu à attendre dans les bouchons aux heures de pointe un jour, vous avez été dans une file d'attente." (Merci Hachette/oxford ! AE)  +         Solution de rechange ?! : > "Si vous avez eu à attendre dans les bouchons aux heures de pointe un jour, vous avez été dans une file d'attente." (Merci Hachette/oxford ! AE)     
-         +
    * fredphil91 :    * fredphil91 :
      * p. 8 col. 4 tout en bas : dans l'encadré orange le code est resté en anglais (il faut juste remplacer les chaînes de caractères entre guillemets par du français : "Moyenne 1", "Moyenne 2", "Haute", "Basse") et les trois "nex" par "suiv" **=> OK v7**      * p. 8 col. 4 tout en bas : dans l'encadré orange le code est resté en anglais (il faut juste remplacer les chaînes de caractères entre guillemets par du français : "Moyenne 1", "Moyenne 2", "Haute", "Basse") et les trois "nex" par "suiv" **=> OK v7**
Ligne 161: Ligne 162:
      * paragraphe suivant : remplacer "encadré ci-contre, en bas" par "encadré ci-contre, en haut" **=> OK v7**      * paragraphe suivant : remplacer "encadré ci-contre, en bas" par "encadré ci-contre, en haut" **=> OK v7**
      * paragraphe suivant : remplacer "page suivante, encadré du bas" par "ci-contre, en bas" **=> OK v7**      * paragraphe suivant : remplacer "page suivante, encadré du bas" par "ci-contre, en bas" **=> OK v7**
-    * p. 13 : tout à la fin de l'article, le "cadre de lien" n'est pas sur l'URL (il est trop bas) **=> OK v7**          +     * p. 13 : tout à la fin de l'article, le "cadre de lien" n'est pas sur l'URL (il est trop bas) **=> OK v7**  
-         +       
 +       
 +       
 +         * AE (v7) :  
 +     * p. 12, col. 1, juste sous l'encadré de code : il y a une ligne avec quatre mots et beaucoup de blancs : "saisie est correct. Nous". Cela dit... est-ce que c'est important ? **=> OK v8** 
 +     * p. 12, col. 2, 12 lignes avant la fin : une ligne avec deux mots et un très grand blanc : "besoin.         Nous" **=> OK v8** 
 +     * p. 12, col. 2, 2 lignes avant la fin : un - de trop dans  "geo-metry" ("fonction geo-metry. La") **=> OK v8**    
 ====== tutoLibre (p. 14-16) ====== ====== tutoLibre (p. 14-16) ======
 {{ :wiki:ok.jpg}} {{ :wiki:ok.jpg}}
Ligne 186: Ligne 193:
  
 ====== tutoStratégie de sauvegarde (p. 17-18) ====== ====== tutoStratégie de sauvegarde (p. 17-18) ======
-{{ :wiki:pasok.jpg}}+{{ :wiki:ok.jpg}}
  
-**Relecteurs :** AE(v5), Azenor, fredphil91 (v6)+**Relecteurs :** AE(v5), Azenor, fredphil91 (v6), AE (v8 - vérif modif)
  
 **Corrections :** **Corrections :**
-   * AE (v7) : +
-      * p. 17, col. 2, para 2, au milieu : tu as mis "votre chérie", mais si c'est une fille, pardon, une femme, qui lit, c'est son "chéri", et si ce sont des homosexuels... C'est pour cela que j'avais suggéré "votre chéri(e)" - pour rester dans le politiquement correct, bien que cela m'agace profondément !+
            
  
Ligne 210: Ligne 216:
     * p.18, col. 2 , avant dernière ligne : "C'est pourquoi il **fait** des sauvegardes cryptées." Remplacer **fait** par **faut** **=> OK v7**     * p.18, col. 2 , avant dernière ligne : "C'est pourquoi il **fait** des sauvegardes cryptées." Remplacer **fait** par **faut** **=> OK v7**
    * fredphil91 : p. 18 col. 1 presque en bas (6 lignes avant le bas) : remplacer "qui" par "que" dans "que vous aurez monté" ; juste en dessous : j'aurais mis un "s" à "des media physiqueS" **=> OK v7**    * fredphil91 : p. 18 col. 1 presque en bas (6 lignes avant le bas) : remplacer "qui" par "que" dans "que vous aurez monté" ; juste en dessous : j'aurais mis un "s" à "des media physiqueS" **=> OK v7**
 +   * AE (v7) : 
 +      * p. 17, col. 2, para 2, au milieu : tu as mis "votre chérie", mais si c'est une fille, pardon, une femme, qui lit, c'est son "chéri", et si ce sont des homosexuels... C'est pour cela que j'avais suggéré "votre chéri(e)" - pour rester dans le politiquement correct, bien que cela m'agace profondément ! **=> OK v8** Bab : oui, mais comment faire autrement ?
 ====== businessEdu (p. 19-24) ====== ====== businessEdu (p. 19-24) ======
-{{ :wiki:pasok.jpg}}+{{ :wiki:ok.jpg}}
  
-**Relecteurs :**  Azenor, fredphil91 (v6), AE (v7 - en cours)+**Relecteurs :**  Azenor, fredphil91 (v6), AE (v7, v8)
  
 **Corrections :** **Corrections :**
  
-    * AE : p. 23, col. 4, juste avant le dernier lien, la ligne comporte trois mots et pleins de blancs : "suivre leurs instructions" 
-       * p. 24, col. 3, ligne 6 : "de jeter **les** archives inutiles, je" ("ces" est un pronom démonstratif ou quelque chose comme cela, mais nulle part avant , l'auteur ne nous a montré des archives inutiles. Mais c'est une déformation d'anglo-saxonne ! "Those" passe très bien en anglais idiomatique et veut en fait dire quelque chose comme "les fichus archives inutiles qui puissent exister"....  
  
-      * p.23, col.4, 8 lignes avant la fin : peut-on remplacer le terme **familier** par **commun**, **usuel** ou **courant** ? **=> pasOK** Je ne trouve pas meilleurs ces autres termes. Il me semble que, soit la traduction ne reflète pas l'intention de l'auteur, soit que familier veut dire "bien connu, habituel". 
  
  
Ligne 242: Ligne 246:
      * p. 24 col. 4 l. 2 : "la raison principale pour laquelle tl est utile" : remplacer tl par il **=> OK v7**      * p. 24 col. 4 l. 2 : "la raison principale pour laquelle tl est utile" : remplacer tl par il **=> OK v7**
      * le cadre bleu en fin d'article (bio de l'auteur) n'est pas entièrement traduit : "Il adore les logiciels libres et les moyens d'aider les gens à s'en servir." **=> OK v7**      * le cadre bleu en fin d'article (bio de l'auteur) n'est pas entièrement traduit : "Il adore les logiciels libres et les moyens d'aider les gens à s'en servir." **=> OK v7**
 +    * AE : p. 23, col. 4, juste avant le dernier lien, la ligne comporte trois mots et pleins de blancs : "suivre leurs instructions" **=> OK v8** AE : C'est nettement mieux :)
 +       * p. 24, col. 3, ligne 6 : "de jeter **les** archives inutiles, je" ("ces" est un pronom démonstratif ou quelque chose comme cela, mais nulle part avant , l'auteur ne nous a montré des archives inutiles. Mais c'est une déformation d'anglo-saxonne ! "Those" passe très bien en anglais idiomatique et veut en fait dire quelque chose comme "les fichus archives inutiles qui puissent exister"....  **=> OK v8** Pas mal !! lol
  
 +      * p.23, col.4, 8 lignes avant la fin : peut-on remplacer le terme **familier** par **commun**, **usuel** ou **courant** ? **=> OK v8**
 ====== tutoGramps p.2 (p. 25-28) ====== ====== tutoGramps p.2 (p. 25-28) ======
 {{ :wiki:ok.jpg}} {{ :wiki:ok.jpg}}
issue53/finalisation.1323423442.txt.gz · Dernière modification : 2011/12/09 10:37 de andre_domenech