Outils pour utilisateurs

Outils du site


issue57:femmes

Elizabeth Krumbach: Can you tell us a little about yourself? Gema Gomez-Solano (above): I love good software and computers. When I was at high school, and I watched the film Sneakers, I decided to become a Computer Engineer. I admired those computer wizards who could do almost anything with a keyboard. I really wanted to be part of a group that could do cool things with technology, no matter how complicated. I studied Computer Engineering in Barcelona, Spain; a Master equivalent degree at the Catalonia Polytechnic University. After finishing university, I was hired by a security company in Barcelona to do security audits and assessments. In 2004, given my security background, I was offered a role in London as a Test Engineer at Symbian within the security team. This was my first time working at an English company, and in an international environment. We had teams in the UK and India, and later in China. Testing an operating system was one of the most complex and enlightening experiences of my career. I grew as a tester and as a QA engineer during the first years there. The security team moved to Cambridge and I decided to stay in London doing integration testing within the kernel team.

Elizabeth Krumbach : Pouvez-vous nous dire quelques mots à votre sujet ?

Gema Gomez-Solano (ci-dessus) : J'aime les bons logiciels et ordinateurs. Quand j'étais au lycée et que j'ai vu le film Sneakers, j'ai décidé de devenir ingénieur informatique. Les génies informatiques qui pouvaient faire n'importe quoi ou presque avec un clavier méritaient toute mon admiration. Je voulais vraiment faire partie d'un groupe qui pouvait faire des trucs cool avec la technologie, quelle qu'en soit la complexité.

J'ai fait mes études en ingénierie informatique à Barcelone, en Espagne ; l'équivalent d'une maîtrise à l'Université polytechnique de Catalogne. Après mes études, une entreprise de sécurité à Barcelone m'a engagée pour faire des vérifications et des évaluations de sécurité.

En 2004, étant donné mon expérience dans le domaine de la sécurité, on m'a offert un rôle à Londres en tant qu'ingénieur de test à Symbian, au sein de l'équipe de sécurité. C'était la première fois que je travaillais dans une société anglaise et dans un environnement international. Nous avions des équipes au Royaume-Uni, en Inde et, plus tard, en Chine. Tester un système d'exploitation était une des expériences les plus complexes et les plus instructives de ma carrière. J'ai progressé en tant que testeur et comme ingénieur d'assurance qualité (QA)pendant mes premières années là-bas. L'équipe de sécurité ayant déménagé à Cambridge, j'ai décidé de rester à Londres pour faire des tests d'intégration au sein de l'équipe du noyau.

Then, in 2007, Symbian decided they wanted to build a strong System Test team, and offered me the Technology Architect position for that team. We built a technically strong test team who changed the quality of the OS visibly and for good. It felt great to see that project develop after all the battles that we had to fight to make it happen. Then Nokia took over Symbian, and announced it was going to become open-source. After spending 9 months helping the team to integrate in the new organisation, I decided to take some time off to rethink my career to find the next challenge. I had seen the team grow and establish itself as a smoothly running testing team, so my job there felt done and I was eager to find a new project that I could help develop and build.

Puis, en 2007, Symbian a décidé de rassembler une très forte équipe pour les tests système et m'a proposé le poste d'architecte technologique dans cette équipe. Nous avons créé une équipe de test forte en technologie, qui a su améliorer visiblement la qualité du système d'exploitation. J'étais vraiment heureuse de voir le projet aboutir après avoir dû batailler ferme pour que cela se passe.

Ensuite, Nokia a racheté Symbian en annonçant qu'il allait devenir Open Source. Après neuf mois au cours desquels j'ai aidé l'équipe à s'intégrer dans la nouvelle organisation, j'ai décidé de prendre un congé pour réfléchir à ma carrière et trouver un nouveau défi. J'avais vu l'équipe croître et s'établir comme équipe de test bien huilée et j'avais le sentiment que mon travail était accompli ; je voulais vraiment trouver un nouveau projet à développer où mon aide serait utile.

As my next challenge I took up an opportunity to join VMware in London. I did API testing for almost a year with them but it didn't really feel like the challenge I had been seeking. So I kept trying to find what I was looking for, and that's how I came across Canonical and the Ubuntu project. It was an operating system; it was in need of testing if it was to become the predominant OS. And, most importantly, it was a chance to collaborate with a great community from around the globe. This opportunity got my attention instantly, and, when I was offered the QA Engineer position, I didn't hesitate. Five months and one UDS down the line, it still feels good and lots of things are starting to happen within the Canonical Platform QA team and within the community in terms of QA. I enjoy seeing how my work has a direct impact on a system used by millions worldwide. I would like to see Ubuntu become the operating system everyone uses and that comes with every computer that is sold. Most importantly, I personally would like to see the QA work that we are doing for Ubuntu become a de facto standard in terms of quality assurance and good testing practices.

Comme défi suivant, j'ai saisi l'occasion de rejoindre VMware à Londres. Pendant près d'un an, j'y ai fait des tests d'API [Ndt : Application Programming Interface utilisée pour la communication de composants de logiciels entre eux], mais ce n'était pas vraiment le défi que j'avais recherché. Et c'est ainsi que je suis tombée par hasard sur Canonical et le projet Ubuntu. C'était un système d'exploitation ; il aurait besoin de tests pour pouvoir devenir le principal système d'exploitation. Et le plus important : c'était une occasion de collaborer avec une communauté géniale dont les membres sont originaires du monde entier. Cela a attiré mon attention immédiatement et, quand on m'a offert le poste d'ingénieur d'assurance qualité, je n'ai pas hésité une seconde.

Cinq mois et un UDS (Ubuntu Developer Summit) plus tard, je m'y plais encore et plein de choses commencent à se produire au sein de l'équipe d'assurance qualité de la plateforme de Canonical et au sein de la communauté pour ce qui concerne la QA. C'est un grand plaisir de constater combien mon travail a un impact direct sur un système utilisé par des millions de gens partout dans le monde. J'aimerais voir Ubuntu devenir le système d'exploitation de tout le monde, qui est installé sur chaque ordinateur vendu. Personnellement, et c'est le plus important pour moi, j'aimerais que le travail QA que nous faisons pour Ubuntu devienne le standard de facto dans les domaines de l'assurance qualité et des bonnes pratiques de tests.

EK: How and when did you first get involved with open-source? GG: The first time I thought about open-source as a way of making software was when I was told Symbian was becoming open-source. We had to think about how to make our code available to everyone, as well as keeping the continuous integration and testing of the code going. That was the first time I really thought about the concept of open-source, and realised how powerful the idea is. My partner has been a developer of an open-source project, Dragonfly BSD, for some time now. I have seen him work on that project, and interact with its community, for years. He tried to convince me to do testing for them - but I was so busy with my day-to-day work that I never had enough quality time to dedicate to that.

EK : Au départ, comment et quand vous êtes-vous impliquée dans l'Open Source ?

GG : La première fois où j'ai réfléchi au sujet de l'Open Source dans le domaine de la conception de logiciels, c'est quand on m'a dit que Symbian deviendrait Open Source. Il fallait alors décider comment rendre notre code disponible à tous, tout en continuant l'intégration au fur et à mesure du code, et les tests. C'est la première fois où j'ai vraiment réfléchi au concept d'Open Source et me suis rendu compte de la grande puissance de l'idée.

Mon compagnon est développeur d'un projet Open Source, Dragonfly BSD, depuis pas mal de temps. Et, depuis des années, je le vois travailler sur le projet et interagir avec sa communauté. Il a essayé de me convaincre de faire des tests pour eux, mais j'avais tant à faire chaque jour au travail que je n'ai jamais eu assez de temps à m'y consacrer de manière valable.

So my first real taste of open-source, and being part of a community, has been with Canonical and the Ubuntu Project. I am learning to work with the community and to bounce ideas back and forth until they become work items and get implemented. Initially, the QA list felt somewhat lifeless, and the community was a bit stuck on what it was doing. Not much collaboration was going on so we split some of the tasks our team was doing this cycle, and made them available to the community. We've raised the awareness of testing, and plenty of community members have started to collaborate with us, and a lot of discussions are going on at the moment regarding the future of QA in Ubuntu. All geared towards taking the quality of Ubuntu to the next level. I have also started talking to the Mozilla QA team regarding a test case management tool (Case Conductor) they are creating that we would like to use for Ubuntu as well. They are keen on collaborating, and would like to gather requirements from us so that the tool is fit for purpose for Ubuntu, too. We will soon be involved in beta-testing and other collaboration with the Mozilla team on this tool. So inter-community collaboration is something I am exploring at the moment.

Ainsi, c'est avec Canonical et le projet Ubuntu que j'ai eu ma première expérience du monde de l'Open Source et d'appartenance à une communauté. J'apprends à travailler avec la communauté et à échanger des idées, à faire du brainstorming, jusqu'à ce que tout cela se concrétise comme tâche et soit implémenté. Au début, la liste QA m'a donné l'impression d'être quelque peu inerte et la communauté semblait engluée dans une routine. Il n'y avait pas beaucoup de collaboration et nous avons donc partagé quelques-unes des tâches ce cycle-ci, les rendant disponibles à un travail communautaire. Nous avons attiré l'attention aux tests et pas mal des membres de la communauté ont commencé à collaborer avec nous ; en outre, des discussions sur l'avenir de la QA au sein d'Ubuntu ont lieu actuellement. Le tout vise à donner une nouvelle dimension à la qualité d'Ubuntu.

J'ai aussi commencé des discussions avec l'équipe QA de Mozilla au sujet d'un outil de gestion des cas de test (Case Conductor) qu'ils sont en train de créer et que nous aimerions pouvoir utiliser pour Ubuntu aussi. Ils sont vraiment désireux de collaborer et aimeraient connaître nos exigences pour que l'outil soit également exploitable pour Ubuntu. En ce qui concerne cet outil, dans peu de temps nous allons nous impliquer dans des tests bêta et autres avec l'équipe Mozilla. Ainsi, en ce moment, je me penche sur la collaboration inter-communautaire.

EK: What is your role within the Ubuntu Project? GG: I started working for the Platform QA team at Canonical back in August, and I have been watching the project during the final stages of Oneiric Ocelot as well as learning more about Linux and the community. I wrote a high level strategy of what I think needs to happen in the coming 2 years for our quality levels to rise significantly. The plan was well received at the management team, and we got a green light to start implementing it. I have since moved to be the technical lead of the Platform QA team. We are currently working on putting the right tools in place so that developers can act on the important defects as soon as they are found. The Daily ISO testing is already following this principle, and its quality is improving noticeably as we speak. We are keeping track of the defects we find as part of our testing efforts, and of the defects we didn't find but are found later in the development cycle, so that we can improve the testing of future releases. Our overall aim is to build a solid automated testing suite as soon as we have the basics in place. We changed the format of the meeting to make it more QA focussed, splitting it from the Bug Control meeting. Now both groups have different times to meet and discuss their issues and progress, and we have a set of tasks that community members are contributing to, with the aim of improving the quality of Ubuntu. I am driving and coordinating this effort at the moment, but this is not going to be my focus going forward since there will be a QA Community Coordinator with whom my team will collaborate closely and I will be just one more community contributor. The QA Platform team will be helping shape the testing effort and trying to make every little effort a worthwhile contribution to the whole. Historically, there has been little leadership in the QA front, and we are trying to bring good practices from the industry to the open-source community to improve the situation.

EK : Quel est votre rôle au sein du projet Ubuntu ?

GG : J'ai commencé à travailler pour l'équipe de la plateforme QA à Canonical au mois d'août et, outre apprendre davantage au sujet de linux et de la communauté, j'ai observé le projet pendant les dernières étapes d'Oneiric Ocelot.

J'ai conçu une stratégie de haut niveau concernant ce qui doit se passer au cours des deux années à venir pour que notre niveau de qualité puisse s'améliorer de façon significative. L'équipe de direction a bien accueilli le projet et nous avons le feu vert pour le mettre en œuvre. Depuis, je suis devenue la responsable technique de l'équipe de la plateforme QA. Nous travaillons actuellement sur la mise en place des bons outils afin que les développeurs puissent agir dès que des défauts importants sont trouvés. Les tests journaliers des ISO ont déjà adopté ce principe et leur qualité s'améliore notablement au moment où nous parlons. Une partie de nos tests consiste en le suivi des défauts que nous trouvons et de ceux que nous n'avons pas décelés, mais que seront découverts plus tard dans le cycle de développement, afin de pouvoir améliorer les tests de versions à venir. Notre objectif global est de créer une suite de tests automatique et solide dès que les bases seront en place.

Nous avons modifié le format de la réunion pour qu'il soit davantage concentré sur l'assurance qualité, en le séparant de la réunion du contrôle des bogues. Maintenant, les deux groupes ont des réunions à des heures différentes pour discuter de leurs problèmes et de leur progrès et nous avons un ensemble de tâches auxquelles participent des membres de la communauté, le but étant d'améliorer la qualité d'Ubuntu. Actuellement, c'est moi qui pilote et coordonne notre effort, mais je ne me concentrerai plus dessus à long terme, car il y aura un coordonnateur de la Communauté QA avec lequel mon équipe collaborera étroitement et je ne serai qu'une contributrice communautaire de plus. L'équipe de la plateforme QA aidera à donner forme aux tests et essaiera de faire de toute action, si petite qu'elle soit, une contribution valable à l'effort global. Historiquement, il y a eu peu de direction dans l'assurance qualité et nous essayons d'importer les bonnes pratiques de l'industrie dans la communauté Open Source pour améliorer la situation.

EK: Do you have any suggestions for others who are looking to get involved with Ubuntu and open-source in general? GG: I think open-source is an unstoppable force that is driven by a huge worldwide community. I'd say the first step is to figure out what you want to do with your free time, then choose a project that you'd like to contribute to and see if they are in need of any of your skills; odds are they are. If you are a developer but do not want to write code in your free time, you might enjoy reviewing code or beta-testing a product to find problems, or triaging some bugs. Maybe you are good at languages and want to contribute by translating the software. Or if you enjoy breaking software, and would like to do quality assurance and testing of a particular product, and you are prepared to join a very dynamic and challenging environment, I'd like to see an email from you on our ubuntu-qa@lists.ubuntu.com list (it's open to anyone: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-qa ). We are in the process of gathering as much help as we can get. The tasks that are being worked on at the moment at the community level for Precise are available on the wiki: https://wiki.ubuntu.com/QATeam/TasksPrecise The QA Team for Ubuntu has a weekly gathering. Feel free to attend our weekly meeting and ask questions so that you get to know the team and what each one of us is doing. It takes place every Wednesday at 17:00 UTC in #ubuntu-meeting on freenode. We are thrilled to see new people show up and contribute. The agenda for the meetings, and details and logs of past meetings, are available here: https://wiki.ubuntu.com/QATeam/Meetings

EK : Avez-vous des suggestions pour d'autres qui aimeraient s'impliquer dans Ubuntu et l'Open Source en général ?

GG : Je pense que l'Open Source est une force irrépressible dirigée par une communauté massive et globale. Je dirais que la première étape est de déterminer ce que vous voulez faire pendant vos loisirs, puis choisir un projet auquel vous aimeriez contribuer et voir s'ils ont besoin d'un ou plusieurs de vos talents ; il est probable que oui. Si vous êtes développeur, mais ne voulez pas écrire du code pendant votre temps libre, vous aimeriez peut-être vérifier du code ou tester le bêta d'un produit pour trouver des problèmes ou trier des bogues. Si vous avez une aptitude pour les langues, vous pourriez contribuer en traduisant des logiciels.

Ou, si cela vous amuse de casser des logiciels, si vous aimeriez faire de l'assurance qualité et des tests d'un produit spécifique et si vous êtes prêt à faire partie d'un très dynamique et difficile environnement, alors j'aimerais voir un courriel de votre part sur notre liste ubuntu-qa@lists.ubuntu.com (c'est ouvert à tous : https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-qa).

Nous sommes en train de rassembler autant d'aide que possible. Les tâches pour Precise sur lesquelles la communauté travaille actuellement sont disponibles sur le wiki : https://wiki.ubuntu.com/QATeam/TasksPrecise.

L'équipe QA pour Ubuntu se réunit une fois par semaine. N'hésitez pas à assister à notre réunion hebdomadaire et à poser des questions afin de mieux connaître l'équipe et le rôle de chaque membre. Elle a lieu chaque mercredi à 17 heures UTC dans #ubuntu-meeting sur Freenode. Nous sommes vraiment ravis de voir des nouveaux arriver à l'improviste et participer. L'agenda pour les réunions, ainsi que des détails et les journaux de réunions antérieures, sont disponibles ici : https://wiki.ubuntu.com/QATeam/Meeting.

issue57/femmes.txt · Dernière modification : 2012/03/08 17:59 de auntiee