issue100:l_equipe_de_france
Différences
Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.
Prochaine révision | Révision précédente | ||
issue100:l_equipe_de_france [2015/08/30 15:34] – créée auntiee | issue100:l_equipe_de_france [2015/09/05 23:13] (Version actuelle) – d52fr | ||
---|---|---|---|
Ligne 1: | Ligne 1: | ||
- | Quick Look At The French Translation Team | + | ===== 1 ===== |
+ | |||
+ | **Quick Look At The French Translation Team | ||
Hello, readers of Full Circle Magazine from all around the world! Well over a dozen issues ago, Ronnie launched a new column in which space was given to various translation teams. If memory serves, the first one to be presented was that of Italy, and the second, that of Hungary. Every time we, the French team, put a new issue in French on the site of what we call the “v.o.” or “version originale” (the magazine in English), we would find that the Italians had gotten there ahead of us. I believe, however, that, since issue 86, ours has been the only translation available. I'm referring to the issues that we ourselves have published. As I write, Issue 89 will be coming out in French within hours and Issue 90 won't be far behind. But, again as I write, Ronnie has just sent out a link to texts from upcoming Issue 94 ... To put it bluntly, we are roughly four and a half months behind the “vo”. | Hello, readers of Full Circle Magazine from all around the world! Well over a dozen issues ago, Ronnie launched a new column in which space was given to various translation teams. If memory serves, the first one to be presented was that of Italy, and the second, that of Hungary. Every time we, the French team, put a new issue in French on the site of what we call the “v.o.” or “version originale” (the magazine in English), we would find that the Italians had gotten there ahead of us. I believe, however, that, since issue 86, ours has been the only translation available. I'm referring to the issues that we ourselves have published. As I write, Issue 89 will be coming out in French within hours and Issue 90 won't be far behind. But, again as I write, Ronnie has just sent out a link to texts from upcoming Issue 94 ... To put it bluntly, we are roughly four and a half months behind the “vo”. | ||
- | Why this huge delay? On the one hand, at least in France, there has been a notable decline of people interested in getting involved with our team; and on the other, some readers have become far more demanding. For example, we get importunate emails asking when their articles in French (we accept them for our edition) will be published, or why they haven' | + | Why this huge delay? On the one hand, at least in France, there has been a notable decline of people interested in getting involved with our team; and on the other, some readers have become far more demanding. For example, we get importunate emails asking when their articles in French (we accept them for our edition) will be published, or why they haven' |
+ | |||
+ | Un bref aperçu de l' | ||
+ | |||
+ | Salut à tous les lecteurs et lectrices du magazine Full Circle des quatre coins du monde ! Il y a une vingtaine de numéros environ, Ronnie a lancé une nouvelle rubrique dans laquelle diverses équipes de traduction pouvaient présenter leur travail. Si je m'en souviens bien, le premier article concernait l' | ||
+ | |||
+ | Pourquoi ce retard monstre ? D'une part, du moins en France, le nombre de gens qui veulent s' | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ===== 2 ===== | ||
- | Who We Are | + | **Who We Are |
The super administrator of our site, I suppose you could call him our CEO, is FredPhil91. He is one of our “resident geeks.” It is he who takes care of all the work necessary to keep the site, which is kindly hosted by ubuntu-fr, up and running. And that is not an easy task. In addition, Phil regularly translates the Python articles and rewrites and tests the code in French. (Our readers are totally spoiled!) He is translating most of the articles on compiling the kernel, as well, not to mention some very difficult Linux Lab columns. We would be lost without him. | The super administrator of our site, I suppose you could call him our CEO, is FredPhil91. He is one of our “resident geeks.” It is he who takes care of all the work necessary to keep the site, which is kindly hosted by ubuntu-fr, up and running. And that is not an easy task. In addition, Phil regularly translates the Python articles and rewrites and tests the code in French. (Our readers are totally spoiled!) He is translating most of the articles on compiling the kernel, as well, not to mention some very difficult Linux Lab columns. We would be lost without him. | ||
Ligne 13: | Ligne 24: | ||
Although there are currently 101 members listed on the Wiki, there are only three who are truly serious about helping, month after month. In alphabetical order, they are d52fr, a relative newcomer, Ekel, the author of several articles for the French magazine, and frangi, a long-time pillar of our group. Although fairly new, d52fr has quickly become a mainstay of the team and he is doing the layout of issue 89 as an apprentice “scriber”. He also does many translations and much proof-reading. Ekel is a stalwart at proof-reading and frangi translates. He was even the sole translator of one of the recent issues! What's more, he regularly chooses to do the News: pages and pages of difficult text! Finally, like FredPhil91, he is a true geek and helps us out in that department as well. | Although there are currently 101 members listed on the Wiki, there are only three who are truly serious about helping, month after month. In alphabetical order, they are d52fr, a relative newcomer, Ekel, the author of several articles for the French magazine, and frangi, a long-time pillar of our group. Although fairly new, d52fr has quickly become a mainstay of the team and he is doing the layout of issue 89 as an apprentice “scriber”. He also does many translations and much proof-reading. Ekel is a stalwart at proof-reading and frangi translates. He was even the sole translator of one of the recent issues! What's more, he regularly chooses to do the News: pages and pages of difficult text! Finally, like FredPhil91, he is a true geek and helps us out in that department as well. | ||
- | Obviously, we are all very interested in Ubuntu and Open Source... | + | Obviously, we are all very interested in Ubuntu and Open Source...** |
- | How We Work | + | Notre équipe |
+ | |||
+ | Le super-administrateur de notre site, notre PDG, en quelque sorte, est FredPhil91, l'un de nos geeks en résidence ! C'est lui qui s' | ||
+ | |||
+ | Ensuite, il y a deux - et maintenant, environ six mois après l' | ||
+ | |||
+ | Bien qu'il y ait actuellement 107 membres théoriques sur le Wiki, il n'y en a que très peu qui veulent nous aider régulièrement, | ||
+ | |||
+ | Il va sans dire que nous nous intéressons tous à Ubuntu et à l'Open Source... | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | ===== 3 ===== | ||
+ | |||
+ | **How We Work | ||
One of our most basic rules is that each member does only as much as he or she can and wishes to do. Family-life, | One of our most basic rules is that each member does only as much as he or she can and wishes to do. Family-life, | ||
Ligne 21: | Ligne 48: | ||
Other than that, when we finish one issue of Full Circle, we start on the next. First we work from the dokuwiki Recapitulation page, created by any one of us, using the texts from the Sources of the English version. Those who want to translate an article move its link below the heading “In translation, | Other than that, when we finish one issue of Full Circle, we start on the next. First we work from the dokuwiki Recapitulation page, created by any one of us, using the texts from the Sources of the English version. Those who want to translate an article move its link below the heading “In translation, | ||
- | Once all the articles have been incorporated into the PDF, the scriber puts the first version (V1) on the Finalization page. And at least two of us, preferably three, read an article and put their comments on the order of “p. 26, col. 1, line 13, the subjunctive is necessary after “Bien que”, or “there are too many blank spaces in paragraph 3”. Ah, yes, unlike Ronnie and Co., we have decided to justify our text, which means additional headaches for our scriber. When all of the articles have been read at least once, a second version is brought out (V2) containing all of the corrections, | + | Once all the articles have been incorporated into the PDF, the scriber puts the first version (V1) on the Finalization page. And at least two of us, preferably three, read an article and put their comments on the order of “p. 26, col. 1, line 13, the subjunctive is necessary after “Bien que”, or “there are too many blank spaces in paragraph 3”. Ah, yes, unlike Ronnie and Co., we have decided to justify our text, which means additional headaches for our scriber. When all of the articles have been read at least once, a second version is brought out (V2) containing all of the corrections, |
- | During the whole time, when any of the team has doubts or questions, we keep in touch on our forum (driven by phpBB® Forum Software). We also go beyond business to talk about our garden crops, the weather, or anything that crosses our minds. It's on the forum that I put a first draft of the blog post that will announce the appearance of a new issue in French, for “comments, | + | Notre façon de travailler |
- | We use DotClear for the blog at http:// | + | Une de nos règles les plus fondamentales est que chaque membre ne fait que ce qu'il - ou elle - veut et peut faire. La vie de famille, le boulot et même les loisirs priment sur le Full Circle. Ce qui importe, c'est la « vraie vie ». |
+ | |||
+ | Autrement, quand nous terminons un numéro du Full Circle, nous commençons le suivant. [Ndt : toutefois, depuis deux mois, - au moment où je traduis ces lignes -, nous avons pu boucler un numéro quelques jours avant la parution du suivant, ce qui nous fait des vacances bien méritées [Cependant, le numéro 100 ayant 100 pages, nous ne pouvons rien promettre à son sujet !]. D' | ||
+ | |||
+ | Une fois tous les articles incorporés dans le PDF, le scribeur poste la première version (la V1) sur la page de Finalisation. Et au moins deux - de préférence trois - d' | ||
+ | |||
+ | ===== 4 ===== | ||
+ | |||
+ | **During the whole time, when any of the team has doubts or questions, we keep in touch on our forum (driven by phpBB® Forum Software). We also go beyond business to talk about our garden crops, the weather, or anything that crosses our minds. It's on the forum that I put a first draft of the blog post that will announce the appearance of a new issue in French, for “comments, | ||
+ | |||
+ | We use DotClear for the blog at http:// | ||
If anyone would like to become part of our project, just for the fun of it, and because, as I said at the very beginning of this presentation, | If anyone would like to become part of our project, just for the fun of it, and because, as I said at the very beginning of this presentation, | ||
- | The entire team joins me in thanking Ronnie and his team for their great work. Without them, we couldn' | + | The entire team joins me in thanking Ronnie and his team for their great work. Without them, we couldn' |
- | The French Edition From Start to Finish | + | Pendant tout ce temps, si un membre de l' |
+ | |||
+ | Nous utilisons DotClear pour le blog qui se trouve à http:// | ||
+ | |||
+ | Si vous voulez faire partie de notre projet, juste pour le fun, et parce que nous avons vraiment besoin d' | ||
+ | |||
+ | Toute l' | ||
+ | |||
+ | ===== 5 ===== | ||
+ | |||
+ | **The French Edition From Start to Finish | ||
First, we create a dokuwiki page where all the English texts are available, one by one, for translation. For example, in Issue 89, there was an article by Ronnie on X-Plane in the Ubuntu Games column: | First, we create a dokuwiki page where all the English texts are available, one by one, for translation. For example, in Issue 89, there was an article by Ronnie on X-Plane in the Ubuntu Games column: | ||
Ligne 45: | Ligne 92: | ||
Here, we can see that Jeux Ubuntu 2 was translated by d52fr and reread by Bab and me (AE). The " | Here, we can see that Jeux Ubuntu 2 was translated by d52fr and reread by Bab and me (AE). The " | ||
- | And above is our finished product, which we try to make as professional as possible. | + | And above is our finished product, which we try to make as professional as possible.** |
+ | |||
+ | L' | ||
+ | |||
+ | D' | ||
+ | |||
+ | Le traducteur a divisé l' | ||
+ | |||
+ | Quand la traduction est terminée, au moins deux personnes, de préférence bilingues, doivent le lire, pour vérifier non seulement la traduction en elle-même, mais aussi la syntaxe, l' | ||
+ | |||
+ | Jeux Ubuntu 2 fut traduit par d52fr, relu par Bab et par moi (AE), puis validé par d52fr, le scribeur de ce numéro. | ||
+ | |||
+ | Version après version, chaque article du PDF est lu (ou vérifié). Les problèmes éventuels sont notés sur la page de Finalisation. Quand tout a été corrigé, un grand X en rouge devient une jolie coche verte et nous considérons cet article-là bon pour la publication. | ||
+ | |||
+ | Ici, on voit que Jeux Ubuntu 2 fut traduit par d52fr et relu par Bab et moi (AE). Le scribeur (d52fr) l'a validé pour le PDF. | ||
+ | |||
+ | Ci-dessus, le produit fini, aussi professionnel que possible. |
issue100/l_equipe_de_france.1440941686.txt.gz · Dernière modification : 2015/08/30 15:34 de auntiee