Outils pour utilisateurs

Outils du site


issue100:l_equipe_de_france

Table des matières

1

Quick Look At The French Translation Team Hello, readers of Full Circle Magazine from all around the world! Well over a dozen issues ago, Ronnie launched a new column in which space was given to various translation teams. If memory serves, the first one to be presented was that of Italy, and the second, that of Hungary. Every time we, the French team, put a new issue in French on the site of what we call the “v.o.” or “version originale” (the magazine in English), we would find that the Italians had gotten there ahead of us. I believe, however, that, since issue 86, ours has been the only translation available. I'm referring to the issues that we ourselves have published. As I write, Issue 89 will be coming out in French within hours and Issue 90 won't be far behind. But, again as I write, Ronnie has just sent out a link to texts from upcoming Issue 94 … To put it bluntly, we are roughly four and a half months behind the “vo”. Why this huge delay? On the one hand, at least in France, there has been a notable decline of people interested in getting involved with our team; and on the other, some readers have become far more demanding. For example, we get importunate emails asking when their articles in French (we accept them for our edition) will be published, or why they haven't already appeared in print. But far fewer saying “I'm ready to help! What can I do?” We have concluded that the Full Circle is no longer a community affair, but simply another item of consumption for consumer-readers. Still, I'll go ahead and say this, hoping that someone out there is actually reading: “We can use all the help we can get!”

Un bref aperçu de l'Équipe française de traduction

Salut à tous les lecteurs et lectrices du magazine Full Circle des quatre coins du monde ! Il y a une vingtaine de numéros environ, Ronnie a lancé une nouvelle rubrique dans laquelle diverses équipes de traduction pouvaient présenter leur travail. Si je m'en souviens bien, le premier article concernait l'Équipe italienne et le deuxième, celle de Hongrie. Chaque fois que nous, l'Équipe française, mettions un nouveau numéro en français sur le site de ce que nous appelons la « v.o. » (le magazine en anglais), on constatait que les Italiens nous avaient devancés. Toutefois, je crois que, depuis le numéro 86, la nôtre est la seule traduction disponible. Je me réfère aux numéros que nous avons sortis nous-mêmes. Au moment où j'écrivais ces lignes, le numéro 89 en français allait sortir dans quelques heures et le numéro 90 devait sortir quelques jours (ou semaines) plus tard. Mais, au moment où j'écrivais ces lignes, Ronnie venait d'envoyer un lien vers les textes du numéro 94… Pour le dire sans ambages, nous avions environ quatre mois et demi de retard sur la « v.o. »…

Pourquoi ce retard monstre ? D'une part, du moins en France, le nombre de gens qui veulent s'impliquer dans l'équipe ne cesse de diminuer ; d'autre part, certains lecteurs sont devenus nettement plus exigeants. Par exemple, nous recevons des courriels d'une insistance gênante nous demandant la date de parution de l'article en français que la personne aurait écrit (oui, nous acceptons des articles en français pour notre édition du FCM) ou pourquoi il n'est pas encore paru. Mais beaucoup moins qui nous disent « Je peux vous aider ! Que puis-je faire ? » Nous en avons conclu que le magazine Full Circle n'est plus communautaire, mais tout simplement encore un objet à consommer par des lecteurs-consommateurs. Cela étant, je vais néanmoins dire ceci, en espérant que quelqu'un quelque part est en train de me lire avec attention : « Nous pouvons utiliser toute l'aide qui nous est proposée ! ».

2

Who We Are The super administrator of our site, I suppose you could call him our CEO, is FredPhil91. He is one of our “resident geeks.” It is he who takes care of all the work necessary to keep the site, which is kindly hosted by ubuntu-fr, up and running. And that is not an easy task. In addition, Phil regularly translates the Python articles and rewrites and tests the code in French. (Our readers are totally spoiled!) He is translating most of the articles on compiling the kernel, as well, not to mention some very difficult Linux Lab columns. We would be lost without him. Then there are two ordinary – as opposed to super – administrators: Bab, formerly in the printing trade, is the manager of our layout and has all the secrets of Scribus at his fingertips. Bab also does a lot of the proof-reading. He claims he knows no English, but has managed to do a few short creditable translations on his own or with the help (the hindrance?) of Google. Like Bab, I – AuntieE – am retired. I was an associate professor at the Sorbonne and taught French-to-English translation. I now do, and correct – old habits die hard – English-to-French texts. In a way, I think, I am also the PR person, or at least a one-person welcome wagon, of the team. If you write to webmaster@fullcirclemag.fr with questions, comments or what-have-you, it's quite likely that I'll do the answering. Although there are currently 101 members listed on the Wiki, there are only three who are truly serious about helping, month after month. In alphabetical order, they are d52fr, a relative newcomer, Ekel, the author of several articles for the French magazine, and frangi, a long-time pillar of our group. Although fairly new, d52fr has quickly become a mainstay of the team and he is doing the layout of issue 89 as an apprentice “scriber”. He also does many translations and much proof-reading. Ekel is a stalwart at proof-reading and frangi translates. He was even the sole translator of one of the recent issues! What's more, he regularly chooses to do the News: pages and pages of difficult text! Finally, like FredPhil91, he is a true geek and helps us out in that department as well. Obviously, we are all very interested in Ubuntu and Open Source…

Notre équipe

Le super-administrateur de notre site, notre PDG, en quelque sorte, est FredPhil91, l'un de nos geeks en résidence ! C'est lui qui s'occupe de toutes les tâches nécessaires au bon fonctionnement du site (hébergé gracieusement par ubuntu-fr, à qui nous adressons un grand merci !). Et ce n'est pas facile. En outre, c'est Phil qui traduit presque toujours les tutoriels de la série Python, en réécrivant, puis testant, le code en français. (Nos lecteurs sont vraiment gâtés !) Il s'est tapé aussi la plupart des articles sur la compilation du noyau, sans parler de la rubrique Linux Lab quand c'est particulièrement difficile pour des profanes. Nous serions complètement perdus sans lui.

Ensuite, il y a deux - et maintenant, environ six mois après l'écriture de cet article -, trois administrateurs « ordinaires » (mais super quand même !) : Bab, autrefois dans le secteur imprimerie, gère la mise en page de la revue française et a percé tous les secrets de Scribus. Il fait aussi beaucoup de relectures. Il insiste qu'il ne connaît pas l'anglais, mais a néanmoins réussi à faire quelques courtes traductions, soit seul, soit avec l'aide (ou le contraire ?) de Google. Tout comme Bab, AuntieE (c'est moi) est retraitée. J'étais Maître de conférences à la Sorbonne où j'ai enseigné le thème (autrement dit la traduction du français en anglais). Actuellement, je fais et je corrige - les vieilles habitudes ont la vie dure - des versions (de l'anglais en français). Dans une certaine mesure, je m'occupe aussi des « relations publiques », en quelque sorte, en accueillant les nouveaux membres de l'équipe. Si vous envoyez des questions, des commentaires, ou n'importe quoi à webmaster@fullcircle.fr, ce sera sans doute moi qui y répondrai. Notre troisième administrateur est d52fr qui, il y a six mois fut un « petit nouveau », mais qui, à force de tout faire (y compris la mise en page en tant que « scribeur » un numéro sur deux, aussi bien que des traductions et de la relecture) a été nommé administrateur.

Bien qu'il y ait actuellement 107 membres théoriques sur le Wiki, il n'y en a que très peu qui veulent nous aider régulièrement, mois après mois. Par ordre alphabétique, ils sont darkjam, qui fait un peu de relecture par-ci, par-là, Ekel, l'auteur de plusieurs articles en français pour le FCMfr, qui, quand il peut, passe encore nous faire un petit coucou sous forme d'un peu de relecture, frangi, un pilier du groupe depuis des années. Il nous soulage beaucoup en traduisant les Actus - des pages et des pages de textes difficiles - quasiment tous les mois. Qui plus est, il a traduit un numéro récent en entier ! Enfin, comme FredPhil91, c'est un vrai geek et il nous aide dans le domaine de l'informatique aussi. Suite à la parution du numéro 100 en anglais, Alan Ward nous a proposé de traduire ses propres articles dans la limite de ses disponibilités et a commencé tout de suite ; enfin, nous avons un nouveau membre qui promet d'être un véritable homme à tout faire, lejimi, qui fait actuellement deux traductions. Merci beaucoup à alanward et à lejimi d'avoir lu cet article en anglais et d'avoir sauté le pas !

Il va sans dire que nous nous intéressons tous à Ubuntu et à l'Open Source…

3

How We Work One of our most basic rules is that each member does only as much as he or she can and wishes to do. Family-life, work (of course), and even leisure activities, come before the Full Circle. “Real life” matters. Other than that, when we finish one issue of Full Circle, we start on the next. First we work from the dokuwiki Recapitulation page, created by any one of us, using the texts from the Sources of the English version. Those who want to translate an article move its link below the heading “In translation,” and, when they have finished, they move the article into “Completed translations for proof-reading.” Theoretically, each translated article is read by two more-or-less bilingual people to make sure that the translations are faithful to the ideas of the original, and that the French grammar and spelling are correct. Each person who rereads an article puts his name down as a proof-reader of that article and, once two people have done so, the “scriber” rereads it a third time to validate it and incorporates it into a first version of the PDF. Once all the articles have been incorporated into the PDF, the scriber puts the first version (V1) on the Finalization page. And at least two of us, preferably three, read an article and put their comments on the order of “p. 26, col. 1, line 13, the subjunctive is necessary after “Bien que”, or “there are too many blank spaces in paragraph 3”. Ah, yes, unlike Ronnie and Co., we have decided to justify our text, which means additional headaches for our scriber. When all of the articles have been read at least once, a second version is brought out (V2) containing all of the corrections, some of which may cause further problems in the layout. So V2 through Vx must be verified. Once at least two people have reread the texts for grammar and spelling, as well as for layout, and once the suggested corrections have been made and verified, the final version, along with the sources, is put on the Finalization page.

Notre façon de travailler

Une de nos règles les plus fondamentales est que chaque membre ne fait que ce qu'il - ou elle - veut et peut faire. La vie de famille, le boulot et même les loisirs priment sur le Full Circle. Ce qui importe, c'est la « vraie vie ».

Autrement, quand nous terminons un numéro du Full Circle, nous commençons le suivant. [Ndt : toutefois, depuis deux mois, - au moment où je traduis ces lignes -, nous avons pu boucler un numéro quelques jours avant la parution du suivant, ce qui nous fait des vacances bien méritées [Cependant, le numéro 100 ayant 100 pages, nous ne pouvons rien promettre à son sujet !]. D'abord, nous travaillons sur la page de « Recapitulation » sur docuwiki, créée par l'un d'entre nous, peu importe lequel, en se servant des textes des sources de la version anglaise. La personne qui veut traduire un article met son raccourci sous le titre « En cours de traduction » sur cette même page et, quand la traduction est terminée, le déplace dans la section « Articles traduits/En cours de relectures ». En théorie, chaque article traduit est relu par deux membres plus ou moins bilingues pour s'assurer que les traductions soient fidèles aux idées de l'original et que la grammaire et l'orthographe du français sont corrects. Chaque personne qui relit un article, met son pseudo en tant que relecteur et, une fois cela fait par au moins deux personnes, le « scribeur » le relit une troisième fois avant de le « valider » et de l'incorporer dans une première version du PDF.

Une fois tous les articles incorporés dans le PDF, le scribeur poste la première version (la V1) sur la page de Finalisation. Et au moins deux - de préférence trois - d'entre nous lisent l'article et mettent leurs commentaires de type « p. 26, col. 1, ligne 13, il faut le subjonctif après “bien que” » ou « Il y a trop de blancs dans le paragraphe 3 ». En plus, contrairement à Ronnie et à son équipe, nous avons décidé de justifier notre texte, ce qui engendre encore plus de problèmes pour le scribeur. Quand tous les articles ont été relus au moins une fois, une seconde version sort (la V2) avec toutes les corrections, dont certaines peuvent entraîner des problèmes supplémentaires dans la mise en page. Ainsi, la V2 et jusqu'à la Vx doivent être vérifiées. Une fois qu'au moins deux personnes ont relu les textes tant pour la grammaire et l'orthographe que pour la mise en page, et une fois que les corrections suggérées ont été prises en compte et vérifiées, la version finale et les sources sont mises sur la page de finalisation de notre wiki.

4

During the whole time, when any of the team has doubts or questions, we keep in touch on our forum (driven by phpBB® Forum Software). We also go beyond business to talk about our garden crops, the weather, or anything that crosses our minds. It's on the forum that I put a first draft of the blog post that will announce the appearance of a new issue in French, for “comments, criticism and correction!” We use DotClear for the blog at http://fullcirclemag.fr. Every new post also goes to planet-libre and planet-ubuntu-fr. We obviously try to make the blog attractive and get good publicity for each issue. It seems to be working: Issue 88 was downloaded 1602 times, Issue 87, 1715 times, and Issue 86, a whopping 7330 times(?!). Each issue can be read online on our site (for example, issue 89 can be read at : http://www.fullcirclemag.fr/visionneuse/visionner.php?numero=numero88fr), and the number of cyber readers per issue averages at around 400. (For info, stats can be found here for downloads: http://www.fullcirclemag.fr/index.php?media, and here for on-line reading: http://www.fullcirclemag.fr/visionneuse/stats.) If anyone would like to become part of our project, just for the fun of it, and because, as I said at the very beginning of this presentation, we need any help we can get, you'll find out how, here (in French): http://www.fullcirclemag.fr/dokuwiki/doku.php. The entire team joins me in thanking Ronnie and his team for their great work. Without them, we couldn't exist!

Pendant tout ce temps, si un membre de l'équipe a des doutes ou des questions, nous gardons le contact sur notre forum (dont le moteur est phpBB® Forum Software). Nous allons également au-delà des affaires de notre « entreprise » pour discuter des cultures dans nos jardins respectifs, la météo, ou n'importe quoi d'autre qui vient à l'esprit. C'est sur le forum que je mets le brouillon du billet de blog qui annoncera la sortie d'un nouveau numéro en français, pour « des commentaires, des suggestions et, surtout, des corrections » !

Nous utilisons DotClear pour le blog qui se trouve à http://fullcirclemag.fr. Chaque nouveau billet est également dirigé vers planet-libre et planet-ubuntu-fr. Il est évident que nous essayons de rendre le blog attrayant et créer un buzz autour de chaque numéro. Cela semble fonctionner : le numéro 88 fut téléchargé 1 602 fois, le 87, 1 715 fois et le 86 un extraordinaire nombre de fois - 7 330 (?!). Chaque numéro peut être lu en ligne sur le site (par exemple, le numéro 99 peut être lu à http://www.fullcirclemag.fr/visionneuse/visionner.php?numero=numero99fr) et, en moyenne, le nombre de cyber-lecteurs par numéro est de 400. (Les statistiques concernant les téléchargements se trouvent ici : http://www.fullcirclemag.fr/index.php?media et c'est sur http://www.fullcirclemag.fr/visionneuse/stats que les statistiques concernant la lecture en ligne peuvent être consultées.

Si vous voulez faire partie de notre projet, juste pour le fun, et parce que nous avons vraiment besoin d'aide, vous trouverez comment faire ici : http://www.fullcirclemag.fr/dokuwiki/doku.php

Toute l'équipe du FCMfr remercie Ronnie et l'équipe de la « VO » pour leur travail génial. Sans la « maison mère », nous n'existerions pas.

5

The French Edition From Start to Finish First, we create a dokuwiki page where all the English texts are available, one by one, for translation. For example, in Issue 89, there was an article by Ronnie on X-Plane in the Ubuntu Games column: The translator has divided the article into three parts to make it easier to see and to translate. The English is in bold type and the French is simply normal print. When the translation is finished, it must be read by at least two people, preferably bilingual, to check not only the translation itself, but also the French syntax, spelling and grammar. Once this has been done, the article is validated for incorporation into the PDF. Jeux Ubuntu 2 was translated by d52fr, reread by Bab and by me (AE), then validated by d52fr, the “scriber” of this issue. Version after version, each article of the PDF is read (or verified). All problems are noted on the Finalization page itself. When everything has been corrected successfully, a big red X becomes a nice green check-mark and we consider that the article is ready for publication. Here, we can see that Jeux Ubuntu 2 was translated by d52fr and reread by Bab and me (AE). The “scriber” (d52fr) validated it for the PDF. And above is our finished product, which we try to make as professional as possible.

L'édition française du début à la fin

D'abord, nous créons une page docuwiki où tous les textes en anglais sont disponibles, un par un, à la traduction. Par exemple, dans la rubrique Jeux Ubuntu du numéro 89, il y avait un article sur X-Plane, écrit par Ronnie :

Le traducteur a divisé l'article en trois parties pour faciliter la traduction et la relecture. L'anglais est en gras et le français est tout simplement sans effets.

Quand la traduction est terminée, au moins deux personnes, de préférence bilingues, doivent le lire, pour vérifier non seulement la traduction en elle-même, mais aussi la syntaxe, l'orthographe et la grammaire du français. Une fois cela fait, l'article est validé et peut être incorporé dans le PDF.

Jeux Ubuntu 2 fut traduit par d52fr, relu par Bab et par moi (AE), puis validé par d52fr, le scribeur de ce numéro.

Version après version, chaque article du PDF est lu (ou vérifié). Les problèmes éventuels sont notés sur la page de Finalisation. Quand tout a été corrigé, un grand X en rouge devient une jolie coche verte et nous considérons cet article-là bon pour la publication.

Ici, on voit que Jeux Ubuntu 2 fut traduit par d52fr et relu par Bab et moi (AE). Le scribeur (d52fr) l'a validé pour le PDF.

Ci-dessus, le produit fini, aussi professionnel que possible.

issue100/l_equipe_de_france.txt · Dernière modification : 2015/09/05 23:13 de d52fr