Finalisation du numéro 103 (par Bab, commencée le 2/12/15 )
version 4 du  20/12
numero_103frv4.pdf
issue103.tar.gz
Rappels de fonctionnement :
-  Après avoir relu les articles, ajoutez votre nom parmi ceux des relecteurs 
-  Lorsque vous signalez une correction à faire, soyez le plus précis possible. (indiquez la page, la ligne par exemple) 
-  Même si vous ne signalez pas d'erreur, n'oubliez pas d'ajouter votre nom à ceux des relecteurs ! 
- 
-  Maquette disponible  pour les scribeurs ici
- 
Pour valider les articles, il faut remplacer “symbole_pasok.png” =  par “symbole_ok.png” = .
 
Couverture (p. 1) et Sommaire (p. 2)
 
Relecteurs : AE (v1, v2v), d52fr (V1), Ekel (V1)
Corrections :
Corrections effectuées :
-  AE : - 
-  Couverture : suggestion de sous-titre = “Installation de Raspberry Pi plus Python” (car c'est les deux ensemble qui font la nouveauté… Il se peut que l'un de nos geeks ait une meilleure idée ?!) 
-  Sommaire, 1ère colonne, avant-dernière bulle, titre : > “S’exercer à la programmation” (ou en programmant) - “Programmez” tout court, me semble trop vague - pour le titre de l'article même, aussi. ⇒ OK v2 : j'ai mis pour le titre le signe + qui paraît mieux graphiquement, et j'ai mis “associé à” sur la deuxième ligne EXcellent, Bab  
 
-  d52fr :  - 
-  p 2, case en haut à droite (Actus Ubuntu) : « p. 4 » n'est pas affiché ⇒ OK v2 
-  p 2, le pinceau en bas à gauche masque un peu le texte « Inkscape ». ⇒ OK v2 
 
 
Éditorial (p. 3)
 
Relecteurs : AE (v1, v2v), Ekel (V1), d52fr (V2)
Corrections :
Corrections effectuées :
 
Actus (p. 4-9)
 
Relecteurs : AE (v1, v2v, v3v), d52fr (V1, V2, V3), Ekel (V1)
Corrections :
Corrections effectuées :
-  AE (désolée - je n'avais vraiment pas les yeux en face des trous quand j'ai relu la traduction…) - 
-  p. 4, col. 1, titre : > “pilotes” (pas drivers) ⇒ OK v2 
-  p. 4, col. 1, para 2, ligne 5 : > “Shuttleworth” (il manque le “r”) ⇒ OK v2 
-  p. 4, col. 2, premier para après le titre, avant-dernière ligne : je crois qu'il faut une virgule après “System” ⇒ OK v2 
-  p. 4, col. 4, ligne 8 : > “suivants” (avec un s) ⇒ OK v2 
-  p. 4, col. 4, ligne 8 : je ne mettrais pas de virgule après McKinsey ⇒ OK v2 
-  p. 5, col. 1, para 3, 3 lignes avant la fin : il faut une virgule entre Redmond et Wash. ⇒ OK v2 
-  p. 5, col. 1, para 3, 3 lignes avant la fin : le tiret terminant la ligne est beaucoup plus gros que l'autre ⇒ OK v2 
-  p. 5, col. 3, titre : > “noyau” (à la place de kernel) ⇒ OK v2 
-  p. 5, col. 4, 5 lignes avant la fin : > “(SysDK)” (sans espace) ⇒ OK v2 
-  p. 6, col. 1, 4 lignes avant la fin : il faut une virgule après 2015 ⇒ OK v2 
-  p. 6, col. 1, avant-dernière ligne : > “du” (et non pas de) ⇒ OK v2 
-  p. 6, col. 2, ligne 6 : > “Free Software Foundation” (un F maj à Foundation) ⇒ OK v2 
-  p. 6, col. 2, para du milieu, 4 lignes avant la fin : un “ou” de trop ⇒ OK v2 
-  p. 6, col. 4, 8 lignes avant la fin du texte : une virgule entre “montés” et “encryptant”  ⇒ OK v2 
-  p. 6, col. 4, fin : il faudrait un plus grand interligne avant “Source : ” ⇒ OK v2 
-  p. 7, col. 1, ligne 7 : > “universitaires” (à la place de “d'universités” ⇒ OK v2 
-  p. 7, col. 1, avant-dernière ligne : “l'ingénierie” à la place de l'engineering ⇒ OK v2 
-  p. 7, col. 2, 2 lignes après le titre : il faudrait une virgule après Nvidia en bout de ligne ⇒ OK v2 
-  p. 7, col. 3, 4 lignes après le titre : il faut une virgule après “Connor” ⇒ OK v2 
-  p. 7, col. 3, 5 lignes après le titre : une virgule après “Torvalds”, STP ⇒ OK v2 
-  p. 7, col. 3, citation : > “pilotes” à la place de “drivers” par deux fois (4 lignes avant la fin, puis l'avant-dernière ligne de la citation) ⇒ OK v2 
-  p. 7, col. 4, ligne 1 : > “Les” avec une majuscule : c'est le début d'une phrase ⇒ OK v2 
-  p. 7, col. 4, avant dernière ligne du texte : “quelque part” est à supprimer (cela fait bizarre en français) ⇒ OK v2 
-  p. 7, col. 4, fin : il faut un plus grand interligne avant “Source :” ⇒ OK v2 
-  p. 9, col. 1, 1er para après le titre, 2 lignes avant la fin : > “peut être utilisé avec l'édition Community de Visual Studio 2015 ou ultérieur.” (à la place de “sera disponible à partir Visual Studio 2015 Community.” Cela comporte trop d’ellipses à mon goût) ⇒ OK v2 
-  p. 9, col. 1, 4 lignes avant la fin : un tiret de trop dans “com-munication” ⇒ OK v2 
-  p. 9, col. 1, 2 lignes avant la fin : un tiret de trop dans “uti-lisées” ⇒ OK v2 
-  p. 9, col. 3, lignes 4-5 : > “à mi chemin entre un jouet et” (au singulier) ⇒ OK v2 
 
-  d52fr : 
-  p. 5, col. 1, para 3, 3 lignes avant la fin : Proposition différente de celle d'AE, pour les étrangers aux USA que nous sommes : “Redmond, état de Washington”. ⇒ OK v2 - 
-  p 5, col 2, ligne 1 sous le titre : “Access”, avec 2 's'. A noter que Wikipedia dans son article Cheval de Troie (Informatique) donne comme signification de l'acronyme RAT : Remote Administration Tool. 
-  p 7, col 2, Titre : “» un petit supercalculateur pourrait conduire à”, actuellement, il y a un problème d'accord avec le 'petit' des guillemets. ⇒ OK v2 
 
-  Ekel - 
-  Page 4, colonne 1, paragraphe 2, dernière ligne : *driver“ → *pilote*, là aussi ? ⇒ OK v2 
-  Page 6, colonne 1, 4 lignes avant la fin : il faut aussi supprimer la virgule après mars. ⇒ OK v2 
-  Page 8, colonne 1, paragraphe 1, 4 lignes avant la fin : *ils apprécient* est-ce Freescale, le nouveau venu, ou bien les autres déjà membres ? Je mettrai au singulier car l'article fait plus référence à Freescale. ⇒ OK v2 
 
-  AE (v2) :  
-  d52fr (V2) : - 
-  p 7, col 2, Titre : on a perdu « Plus petits qu'une carte de crédit»” ; et-ce voulu ? ⇒ OK v3, j'avais mal compris la première correction, mais je supprime quand même le premier “petits” 
-  p 7, col 3, 11 lignes avant le bas : “et le marionnettiste de”, un tiret baladeur ⇒ OK v3 
 
-  d52fr (V3) : 
-  d52fr : 
-  p 6, col 4, Lignes 6 à 4 avant le bas : possibilité de resserrer le texte ?  ⇒ pasOK  : la ligne de code en capitales rend difficile la justification de ces lignes ; j'avais vu cela et j'étais certain qu'un p'tit malin viendrait me brouter l'herbe sous le pied !!! 
 
C & C (p. 10-11)
 
Relecteurs : d52fr(V2 - ras), AE (v2 - ras)
Corrections :
Corrections effectuées :
 
Python (p. 12-17)
 
Relecteurs : d52fr (V2, V3), AE (v2, v3v)
Corrections :
Corrections effectuées :
-  d52fr (V2) : - 
-  p 13, col 2, 7 lignes avant le bas : “T-Cobbler Plus ».” Il manque le guillemet fermant. ⇒ OK v3 
-  p 13, col 3, 1er §, 5 lignes avant le 1er alinea : “Cela fonctionnera ; toutefois,”, remplacer la virgule par un point-virgule. Le 'toutefois,' débute la suite de l'explication. ⇒ OK v3 
-  p 14, encadré,1ère ligne noire : “(sda1 , sdb1 , sdc1 et sdd1 ).” Y aurait-il une raison pour écrire SDB1 en majuscule ? ⇒ OK v3 - J'en profite pour vous signaler que c'est moi (avec gogol) qui ai traduit le texte, vous seriez inspirés d'y jeter un coup d'œil…) 
-  p 14, col 3 et 4 : petit souci avec le texte hors encadré de la colonne 4 qui devrait être après l'encadré (il est à la page suivante dans l'édition anglaise). AE : effectivement, j'allais suggérer de mettre ces deux lignes, commençant par “Dieu Merci !”, à la page suivante de toute façon !) ⇒ OK v3 
-  p 15, col 2, ligne 13 : “mande « dcfldd » (voir tout en haut). À droite, c'est une commande 'dd'. (AE : ou ”(voir ci-dessus)“ - ce qui va le mieux dans la ligne ?! ⇒ OK v3 
-  p 16, col 3, 8 lignes avant le bas : “jusqu'à EN_US.UTF-8 UTF-8”, une espace de trop après le point. ⇒ OK v3 
 
-  AE : - 
-  p. 12, col. 2, dernière ligne : > “les modèles RPi…)” (parenthèse à bouger - il y a une phrase entière entre les parenthèses) ⇒ OK v3 
-  p. 13, col. 1, ligne 1 : > “à des fins telles que” (ou autre, pour éviter “utiliser pour un usage”) ⇒ OK v3 
-  p. 13, col. 1, 6 lignes avant la fin : “ne” à la place de “de” ! ⇒ OK v3 
-  p. 13, col. 2, 1ère puce, 1ère ligne : > ”(bread-“ (sans majuscule) ⇒ OK v3 
-  p. 13, col. 2, 5 lignes avant la fin : > “RPi” (pas de I majuscule) ⇒ OK v3 
-  p. 13, col. 3, ligne 3 : “s'appelle le « Pi Wedge ».” (je crois qu'il faut un article, non ?) ⇒ OK v3 
-  p. 14, col. 3, 4 lignes avant la fin : > “Maintenant, lancez la commande « df -h »” (“insérez la carte et” est à supprimer - c'est moi qui l'ai ajouté, car je n'avais pas vu les commentaires entre les deux df -h) ⇒ OK v3 
 
-  p. 16, col. 1, avant-dernière ligne : > “téléviseur” (à la place de télévision) ⇒ OK v3 
-  p. 16, col. 3, Option 4, première puce, ligne 4 : > “celles” (au pluriel, l'antécédent = valeurs, non ?) ⇒ OK v3 
-  AE : 
-  p. 15, col. 2, ligne 4 du texte : coupure de “Tou-tefois” ?? Bab : toutefois est un mot de trois syllabes, tou-te-fois, et il est normal de le couper à tou 
-  d52fr (V3) : 
-  AE : p. 14, au-dessus de l'encart (qui est, ma foi, fort bien traduit, cher maître !) - il y a trop de blanc entre “machine” et “Slatibartfast” ⇒ Bab : merci (+ Google), et pour ce qui est du blanc, c'est une illusion d'optique !!! car il y a en réalité deux lignes, chacune sur une colonne… c'était le prix à payer pour la chasse sur la page suivante… je propose de passer le texte du bas de la col 1 à la col suivante ; cela remplira toute la page. ⇒ OK v4 
 
LibreOffice (p. 18-21)
 
Relecteurs : AE (v1, v2v, v3v), d52fr (V1, V2), erlevo (V1), Ekel (V1)
Corrections :
Corrections effectuées :
-  AE : - 
-  p. 18, col. 2 : le premier paragraphe est présent deux fois, il faudrait en supprimer un ! ⇒ OK v2 
-  p. 20, col. 2, para 2, ligne 3 : > “que vous avez cliqué dessus.” ⇒ OK v2 
-  p. 20, col. 3 : actuellement un mot est coupé par l'image, mais je pense qu'en supprimant le para, p. 18, col.2, le problème sera réglé ⇒ OK v2 
-  p. 21, col. 4 avant-dernière ligne : > “devez choisir celui qui” (à la place de “décider”) ⇒ OK v2 
 
-  d52fr : - 
-  p 21, col 1, 3ème §, 1ère-2ème ligne : “sélection-nez”, coupure à revoir. ⇒ OK v2 
 
-  erlevo : - 
-  p. 18, col. 1, §2, ligne 9 : Je mettrais “je voudrais” à la place de “je veux”. Oui, ça se discute. ⇒ OK v3 - Bab : j'ai mis “je propose” 
-  p. 19, col. 2, ligne 10 : “leur valeur par défaut”  singulier : chaque champ n'a qu'une valeur. ⇒ OK v3 
 
 
LaTeX (p. 22-24)
 
Relecteurs : d52fr (V2), AE (v2, v3v), d52fr (V3)
Corrections :
Corrections effectuées :
-  d52fr (V2) : - 
-  p 22, col 3 : centrer l'image sur les deux lignes de gauche ⇒ OK v3 
-  p 24, col 2, lignes 3-4 : “(image du haut)” ; dans la parenthèse , faire référence à l'image du haut. ⇒ OK v3 
 
-  AE :  - 
-  p. 22, col. 3, dernière ligne : je sais que cela vient après un ”:”, mais y aurait-il un moyen de mettre cette dernière ligne avec le reste, c-à-d, en haut de la col. 4 ? (au lieu de “semble à ceci” mettre quelque chose comme “semble à ce qui paraît dans la colonne suivante.” ??? À toi, Bab, de jouer (éventuellement) ! ⇒ OK v3 
-  p. 23, col. 1, ligne 8 : > “(en bas de la page précédente)” (ça couvre trois colonnes et n'est pas vraiment “à droite” !) ⇒ OK v3   
 
 
Programmation (p. 25-26)
 
Relecteurs : d52fr (V2,V3) - Une petite pub pour les NS Python en fin d'article ? OK v3 AE (v2, v3v)
Corrections :
Corrections effectuées :
-  AE : - 
-  p. 25, col. 2, ligne 7 : peux-tu remplace “porte” par “fenêtre” qui me semble le terme le plus usité ?  ⇒ OK v3 
-  p. 25, col. 3, dernier para : c'est une citation et devrait être en italique  
-  p. 25, col. 4, UXMAS : la phrase, une citation, devrait être en italique ⇒ OK v3 
-  p. 25, col. 4, Perl Dancer : idem ⇒ OK v3 
-  p. 26, col. 1, para 1, dernière phrase : > “lire le japonais pour les apprécier.” (les = les calendriers au pluriel) ⇒ OK v3 
 
-  AE :  - 
-  p. 25, col. 4 UXMAS : il faut un point à la fin de la phrase, STP  ⇒ OK v4 
-  p. 26, NS Python, 3ème ligne : les liens ne paraissent pas en dessous des images  ⇒ OK v4 
 
 
Apress Access (p. 27)
 
Relecteurs : d52fr (V2) que de la pub
Corrections :
Corrections effectuées :
 
Inkscape p. 43 (p. 28-31)
 
Relecteurs : AE (v2, v3v), d52fr (V3)
Corrections :
-  d52fr (V3) : - 
-  p31, encadré auteur : le trait de soulignement de l' URL-  est en pointillé  AE : pas chez moi !! Bab : moi non plus.
 
Corrections effectuées :
-  AE : - 
-  p. 28, col. 3, 4 lignes avant la fin : > “Elles” (au pluriel) ⇒ OK v3 
-  p. 28, col. 3, 3 lignes avant la fin : > “elles” (au pluriel) ⇒ OK v3 
-  p. 30, col. 2, 3 lignes avant la fin : peut-on supprimer le “comme” ? : > “ça peut paraître un problème” ⇒ OK v3 
-  p. 31, col. 4, avant-dernière ligne : > “transformeront un simple texte” : 2 changements : transformer au lieu de tourner et le futur au lieu du conditionnel (nous irons = futur… je ne comprends pas la raison d'être du conditionnel. ⇒ OK v3 
 
 
IncrediBuild (p. 32)
 
Relecteurs : AE (v2 - Pub)
Corrections :
Corrections effectuées :
 
Arduino (p. 33)
 
Relecteurs : AE (v1 - ras), d52fr (V1 - ras), Ekel (V1), erlevo (v1)
Corrections :
Corrections effectuées :
 
Le culte de Chrome (p. 34)
 
Relecteurs : AE (v1, v2v), Ekel (V1), erlevo (V1, rien de plus qu'AE)
Corrections :
Corrections effectuées :
-  AE : - 
-  Col. 1, ligne 3, dernier mot : > “l'App” (avec une majuscule, car c'est un nom propre) ⇒ OK v2 
-  Col. 1, ligne 7 : une virgule entre “fusionner” et “ce”, s'il te plaît ⇒ OK v2 
-  Col. 2, para 2, ligne 6 : faut-il un “s” à “application ? > “développeurs d'applications” ⇒ OK v2 
 
 
Ecrire pour le FCM (p. 35)
 
Relecteurs : AE (v1 - ras), Ekel (V1)
Corrections :
Corrections effectuées :
 
Scale 14X (p. 36)
 
Relecteurs : AE (v1 - ras)
Corrections :
Corrections effectuées :
 
Labo Linux (p. 37-38)
 
Relecteurs : AE (v1, v2v), Ekel (V1)
Corrections :
Corrections effectuées :
 
Téléphones Ubuntu (p. 39)
 
Relecteurs : AE (v1 - ras), Ekel (V1)
Corrections :
Corrections effectuées :
 
eBuyer (p. 40)
 
Relecteurs : AE (v1 - pub en anglais pour un événement déjà passé, pourquoi le relire ?)
Corrections :
Corrections effectuées :
 
Critique littéraire (p. 41-42)
 
Relecteurs : AE (v1), d52fr (V1 - rien de plus), Ekel (V1)
Corrections :
Corrections effectuées :
 
Mon histoire (p. 43-44)
 
Relecteurs : AE (v1, v2v, v3v), d52fr (V1, V3)  Rien de plus que AE, mais je la soutiens pour les zones en orange de la page 43 ; ce sont des commandes de terminal ! , erlevo (V1), Ekel(V1)
Corrections :
Corrections effectuées :
-  AE : - 
-  p. 44, col. 2, ligne 4 : > “cela ne devait prendre plus maintenant que” (Explication pour les relecteurs car le temps de l'opération était annoncé, mais diminuait au fur et à mesure… imaginez un truc prenant 465 heures = 20 jours et qqs !!!)) ⇒ OK v2 
 
-  AE (v2) :  - 
-  Je suis D'ACCORD pour ne pas mettre cd machin-machin en orange, maintenant que j'ai tous mes esprits   ⇒ OK v3 ⇒ OK v3
-  Nouvelle suggestion pour p. 44, col. 2, lignes 4-5 : > “maintenant, cela ne devait prendre « que » 465 heures (au lieu de 1 654 ou” (ordre des mots pour maintenant, “plus” est supprimer, et « que » entre guillemets) ⇒ OK v3 
 
 
Courriers (p. 45)
 
Relecteurs : AE (v2, v3v), d52fr (V3)
Corrections :
Corrections effectuées :
-  AE : - 
-  p. 45, col. 1, ligne 2 : je mettrais un point ”.“ au lieu du ”:“ après “personnelles ⇒ OK v3 
-  p. 45, coL 1, juste avant le titre Tournée : Suggestion - au lieu de “Lisez-le régulièrement !” je mettrais “Restez fidèle !” (ou quelque chose du genre) ⇒ OK v3 - Bab : j'ai mis “Soyez attentifs !”  Parfait !! 
 
-  d52fr : Dans l'encadré Le Full Circle… : quand je clique sur “Écrire pour le FCM”, je suis dirigé page 36, alors que le lien est fait avec la page 35 ! Dans la définition du lien, la valeur du champ 'Y' est supérieure à la hauteur de la page ; la ramener à 0 ou quelques points.  Ceci doit être vrai pour tous les liens internes ⇒ OK v4 - Bab : j'ai le même problème que d52fr, et en effet, en corrigeant le Y à 5 pts, ça va. 
AE : c'est bon pour moi, v3 - j'arrive sur la bonne page
 
Interview (p. 46-47)
 
Relecteurs : AE (v1 - ras, v3v), d52fr (V1, V3), Ekel (V1)
Corrections :
Corrections effectuées :
-  d52fr : - 
-  P 46, col 3, ligne 2 : “Malheureusement pas pour le moment,”, enlever la première virgule ; autrement, le 'pas pour le moment' est ambigu. ⇒ OK v3 
 
 
Tuxidermy (p. 48)
 
Relecteurs : AE - v1 - des fautes d'anglais, mais on avait convenu de ne pas les corriger)
Corrections :
Corrections effectuées :
 
Q. et R. (p. 49-50)
 
Relecteurs : AE (v1, v2v), d52fr (V1 - rien de plus), Ekel (V1)
Corrections :
Corrections effectuées :
-  AE : p. 49, col., 2ème Top des questions, 2ème ligne : > “à partir d'un Ubuntulive ” (un n de trop dans Unbuntu ! ) ⇒ OK v2 
 
Pub Phones (p. 51)
 
Relecteurs : AE (v1)
Corrections :
Corrections effectuées :
 
Sécurité (p. 52-55)
 
Relecteurs : AE (v1, v2v, v3v), d52fr (V1), Ekel (V1)
Corrections :
Corrections effectuées :
-  AE : - 
-  p. 53, col. 1, para 2, ligne 6 : > “reurs” (erreurs au pluriel) ⇒ OK v2 
-  p. 53, col. 3, para entre les deux bouts de code, ligne 2 : > “courant.” (un point à la place du ”:”) ⇒ OK v2 
-  p. 54, col. 2, ligne 6 : > “tez en modifier des” (l'espace manque) ⇒ OK v2 
-  p. 55, col. 2, para 2, ligne 3 : > “par la série” (l'espace manque) ⇒ OK v2 
-  p. 55, col. 2, 9 lignes avant la fin : > “(« tiny  URL- 's »)” (le guillemet fermant est à déplacer)  ⇒ OK v2
 
-  d52fr :  - 
-  p 52, col 1, 2ème §, 1ère ligne : “Depuis 2006, ses principes”, puisqu'on parle du code QR. ⇒ OK v3 
-  p 52, col 1, 2ème §, 4ème ligne : “être  considérés-  comme une technique, me parait plus juste   -  j'aurais pu le faire tout de suite   ⇒ OK v3 - Pas grave ! ⇒ OK v3 - Pas grave ! 
-  p 52, col 3, 5ème ligne avant le bas : remplacer le deux-points par un point, puisque l'image ne suit pas immédiatement le texte. ⇒ OK v3 
-  p 53 et p 55 (pardon Bab   -  ) : les 4 occurrences de 'correction d'erreur' doivent être remplacées par “ correction d'erreurs- ”  ⇒ OK v3
 
-  Ekel - 
-  Page 52, colonne 1, paragraphe 2, ligne 6 : Il me semble qu'il ya une parenthèse ouvrante de trop… ⇒ OK v3 
 
 * d52fr (V1 puis V3) :
-  p 54, col 1, 2ème §, 5ème ligne : juste après l' URL- , remplacer 'ci-dessus' par “ de la page précédente- ”  ⇒ pasOK il me semble que l'URL est précisément sur cette page… d52fr (V3) Non Bab, l'auteur dit qu'il prend le code QR « http://fullcirclemagazine.org » ; il indique ainsi l'image qui est représentée à la page précédente, dans la colonne 3. Je suis d'accord, signé AE ! Bab : d'accord, c'est le QR, c'est-à-dire le dessin carré, j'ai pigé ! ⇒ OK v4
 
Boucle locale (p. 56)
 
Relecteurs : AE (v1, v2v, v3v), d52fr (V1, V3), Ekel (V1)
Corrections :
Corrections effectuées :
-  AE : p. 56, Col. 2, ligne 6 : un tiret de trop dans “déve-loppé” ⇒ OK v2 
-  d52fr (V1) : col 1 : équilibrer les marges haute et basse autour de l'image ⇒ OK v3 un tout petit peu  Pas si mal !! 
 
Jeux Ubuntu (p. 57-59)
 
Relecteurs : AE (v2, v3v), d52fr (V3)
Corrections :
-  AE : - 
-  Titres à mettre en italique (avec un rechercher/remplacer ? ), y compris le titre même : Le Hobbit, Seigneur des anneaux, Middle Earth: Shadow of Mordor, Shadow of Mordor, Assassin's Creed et Arkham Batman ⇒ Bab : jusqu'à présent, seuls les titres des livres, magazines, journaux, ainsi que les citations, ont été mis en ital. Mais si vous pensez qu'un titre de jeu peut être assimilé à un ouvrage, pourquoi pas ? Seulement, il faudra le faire toujours.  Je vois que tu l'as déjà fait - c'est pas si mal ainsi. Et, de toute façon Le Hobbit et le Zeigneur des anneaux sont des livres ! 
 
Corrections effectuées :
-  AE : 
-  p. 57, col. 1, ligne 9 : trop de blancs ? ⇒ OK v3 
-  p. 57, col. 1, para 2, ligne 2 : remplacer le & par “et” ⇒ OK v3 
-  p. 57, col. 4, deux dernières lignes : > “Talion (le personnage principa ⇒ OK v3l) est” (pas la peine d'utiliser protagoniste, s'il faut quand même ajouter principal - mea culpa !) 
-  p. 59, col. 1, lignes 11-14 : > “surtout quand on commence à se battre, puis pendant les actions qui terminent le combat, sont” (ligne 12, “termine le combat, surtout” est à supprimer) ⇒ OK v3 
 
Mécènes (p. 60)
 
Relecteurs : d52fr (V1 - ras), AE (v1 - ras)
Corrections :
Corrections effectuées :
 
 
Relecteurs : d52fr (V1, V3), AE (v1, v2v, v3v)
Corrections :
Corrections effectuées :
-  d52fr : 
-  AE (v2) : Dans l'encadré “Équipe Full Circle”, le point reste présent après l' URL-  “ http://fullcirclemag.fr- ” À supprimer, STP  ⇒ OK v3