Finalisation du numéro 132 (par Bab, commencée le 04/05)
version 4 du 28/05
numero_132frv4.pdf
issue132.zip
Rappels de fonctionnement :
Après avoir relu les articles, ajoutez votre nom parmi ceux des relecteurs
Lorsque vous signalez une correction à faire, soyez le plus précis possible. (indiquez la page, la ligne par exemple)
Même si vous ne signalez pas d'erreur, n'oubliez pas d'ajouter votre nom à ceux des relecteurs !
-
Maquette disponible
pour les scribeurs ici
-
Article | Intégré | Depuis la version |
Couverture | oui | 1 |
Sommaire | oui | 1 |
Édito, p. 3 | oui | 1 |
Actus, pp. 4-15 | oui | 2 |
C&C, pp. 16-17 | oui | 1 |
Enquête 2018, pp. 4, 10, 15, 17, 21, 42, 47 | oui | 1 |
Python in the REAL world, pp. 18-21 | oui | 1 |
Freeplane, pp. 22-25 | oui | 1 |
Ubuntu Touch, pp. 26-27 | oui | 1 |
Inkscape, pp. 28-31 | oui | 2 |
Recherche avec Linux, pp. 32-33 | oui | 1 |
Ubuntu au quotidien, pp. 34-36 | oui | 1 |
10 distrib. sur USB, pp. 37-40 | oui | 1 |
Mon histoire, pp. 41-42 | oui | 1 |
Mon opinion, p. 43 | oui | 1 |
Craquer des codes, p. 45 | oui | 2 |
tuto-fcm p. xx | oui | 2 |
Craquer des codes, p. 45 | oui | 2 |
Courriers, pp. 46-47 | oui | 2 |
Q. et R., p. 48 | oui | 2 |
Dwarf Fortress, pp. 49-50 | oui | 2 |
Comment contribuer | | |
Pour valider les articles, il faut remplacer “symbole_pasok.png” = par “symbole_ok.png” = .
Couverture (p. 1) et Sommaire (p. 2)
Relecteurs : christo.2so (v1), d52fr (V1, v2v), AE (v1, v2v)
Corrections :
Corrections effectuées :
d52fr (V1) :
Sommaire, col 3, cadre 1 : “Recherches avec Linux” serait-il un titre suffisant ? AE : dans le 130, c'est ce que nous avons utilisé, mais dans le 131, c'était le titre long. Je crois que toi, Bab tu peux utiliser ce qui te plaît/rend la vie plus facile !! Bab : je tape depuis le début “Faire des recherches avec Linux”, ce qui me paraît bien…“
—-
Editorial (p. 3)
Relecteurs : christo.2so (v1), d52fr (V1, V2v), AE (v1, v2v)
Corrections :
Corrections effectuées :
d52fr (V1) :
ligne 3-4 : “mise en attente parce que l'Ubuntu Touch de Canonical est mort et que le UbPorts Touch s'est installé à sa place.” le 'pendant que' n'est pas compatible avec 'est mort' du fait de la permanence de cet état ! ⇒ OK v2
QRcode : peux-tu augmenter un peu la marge avec la ligne qui est au-dessus ? ⇒ OK v2
Actus (pp. 4-15)
Relecteurs : AE (v2, v3v), d52fr (V2)
Corrections :
Corrections effectuées :
AE :
p. 5, col. 1, dernière ligne du titre : > “CPU vieillissants.” (au pluriel - pas l'abréviation, bien entendu, mais l'adjectif; l'anglais = older CPUs.”) ⇒ OK v3
p. 6, col. 1, long para, 4 lignes avant le début de la citation : > “un employé de Valve” (V majuscule, si possible) ⇒ OK v3
p. 6, col. 2, para avant le lien : > “Cela veut dire que” (pour éviter significative - signifie) ⇒ OK v3
p. 6, col. 2, titre, ligne 3 : un guillemet orphelin en début de ligne ⇒ OK v3
-
p. 7, col. 1, 1er paragraphe, 3 lignes avant la fin : > “des haut-parleurs intégrés” (pour éviter la répétition de “incorporer” - déjà présent à la fin du para). ⇒ OK v3
p. 7, col. 2, 2ème para, avant dernière ligne : “qui permettaient” (au pluriel, car le sujet est, me semble-t-il, les vulnérabilités) ⇒ OK v3
p. 8, col. 4, 3 lignes avant le lien : > “dépôts de leur distribution” (non ? l'antécédent est, me semble-t-il, “utilisateurs”) d52fr : d'accord avec toi, AE ⇒ OK v3
p. 9, col. 2, 5 lignes avant la fin : > “haut de gamme, propulsé” - une virgule après “gamme”, je pense d52fr : moins d'accord, ce coup-ci ! 'propulsé' est l'adjectif du groupe verbal 'haut de gamme' (pour parler comme à l'Éducation Nationale) ⇒ OK v3
p. 10, col. 1, l'encart est toujours en anglais ⇒ OK v3
p. 10, col. 3, dernière ligne : la / finale du lien est en noir ⇒ OK v3
p. 12, col. 3, 4 lignes avant la fin : un “que” à supprimer (que que) ⇒ OK v3
d52fr (V2) :
p 7, col 4, titre, ligne 2 : “déclenchant”, le sujet n'ayant pas d'article. Ou “
La disparition …. déclenche …”. ! Ma préférence pour la première solution. Bab, fais ton choix
⇒ OK v3
p 9, col 4, avant-dernier §, lignes 1-2 : Des crochets pour la 'NdT' ⇒ OK v3
p 10, col 2 particulièrement : pas de marge gauche avec le tireté vertical (l'encart a modifié les dimensions du cadre de texte ?)
p 11, col 4, § 3, ligne 11 : “propres serveurs contrôlés”, il manque un 's' ⇒ OK v3
p 12, col 1, 1er § : possibilité de resserrer le texte ? ⇒ OK v3
d52fr (V3) :
p. 9, col. 2, 5 lignes avant la fin : comme je l'ai dit en V2, je ne suis pas d'accord avec cette modif, qui laisse entendre qu'il y a un Pixelbook “bas de gamme” ! –> revenir à la phrase “
Nous sommes sûrs qu'il tourne sur le Pixelbook, haut de gamme propulsé par Chrome OS de Google.”
AE : pourquoi pas “le Pixelbook, haut de gamme et propulsé par Chrome OS de Google.” (personnellement, je trouve que c'est plus clair, car c'est le Pixelbook qui est propulsé. ⇒ OK v4
C&C (pp. 16-17)
Relecteurs : christo.2so, d52fr (V1, V2v), AE (v1, v2v)
Corrections :
Corrections effectuées :
Python (pp. 18-21)
Relecteurs : d52fr (V1 - ras, V2v), AE (v1, v2v)
Corrections :
Corrections effectuées :
AE :
p. 19, col. 2, dernière ligne : devrait commencer normalement sans être indenté ⇒ OK v2
p. 21, code ne haut, ligne 3 : > “# S'abonner avec on_connect signifie que si nous perdons la connexion et” (signifie, à la place de “signifés. ie” et pas d'espace entre “connexion” et “et”) ⇒ OK v2
p. 21, col. 3, ligne 5 du texte : > “du terminal où” (“du” à la place de “de”, non ?) ⇒ OK v2
Freeplane (pp. 22-25)
Relecteurs : d52fr (V1, V2v, V3v), AE (v1, v2v, v3v)
Corrections :
Corrections effectuées :
d52fr (V1) :
p 22, co3, § sous le titre : y a-t-il des possibilités de resserrer le texte ? ⇒ OK v2
p 24, col 1, avant dernier §, 3 lignes du bas : remplacer 'solide' par “continue” ⇒ OK v2
p 24, col 3, lignes 4-5 : “Taille du texte”, remplacer 'police' par 'texte', voir Freeplane ⇒ OK v2
p 25, col 2, ligne 4 : remplacer 'solide' par “continue” ⇒ OK v2
AE : p. 23, col. 4 : relever le texte d'une ligne ? (Car, me semble-t-il, l'interligne entre les paragraphes se trouve en bas de la col. 3 ⇒ OK v2
AE : p. 24, col. 3, lignes 4-5 : “Taille
du texte” (à la place de “de”… du moins, c'est comme cela dans Freeplane chez moi)
d52fr : Oh ! Chez moi aussi ! ⇒ OK v3
Ubuntu Touch (pp. 26-27)
Relecteurs : Paul (v1), d52fr (V1 - ras, V2v), AE (v1 - ras, v2v)
Corrections :
Corrections effectuées :
Paul : p. 26, col. 3, juste avant le dernier bout de code : 'Une fois l'installation terminée, vous pouvez lancer le programme à partir du menu du bureau ou en saisissant la commande :'( ajouter deux-points (et espace insécable) après commande) ⇒ OK v2
Inkscape (pp. 28-31)
Relecteurs : AE (v2, v3v), d52fr (V2 - rien de plus, V3v)
Corrections :
Corrections effectuées :
AE :
p. 30, col. 3, dernière ligne : il faut une virgule en fin de ligne et pas un point : > “L'option (par défaut),” ⇒ OK v3 -
p. 30, col. 4 : il n'y a pas actuellement d'interligne entre les deux para du milieu. ⇒ OK v3
p. 30, col. 4, para commençant par “Si JessyInk était”, ligne 4 : “
l'utiliser
à la place de LibreOffice Impress.” l'anglais = If JessyInk was limited to simple slideshows with a few transitions it would be of little benefit over using LibreOffice Impress.“
d52fr : je le copierai vingt fois ⇒ OK v3 Bab
p. 31, col. 3, fin para 2, puis début para 3 : il y a deux “maintenant” (comme en anglais, mais “now” est bcp plus court et sa répétition me gène moins.) Je suggère pour le début du dernier para tout simplement : > “Notre présentation étant finalisée, j'aimerais” ⇒ OK v3
p. 31, Bio, le lien paraît hachuré ⇒ OK v3
Recherches avec Linux (pp. 32-33)
Relecteurs : AE (v2, v3v), d52fr (V2 - rien de plus, V3v)
Corrections :
Corrections effectuées :
AE :
p. 32, col. 1, ligne 2 : personnellement, j'aurais mis “est” à la place de “assure”. C'est cela que dit l'anglais et c'est plus simple. Le style de l'auteur est déjà assez alambiqué comme ça ! d52fr : d'accord avec “est … source du financement ” ou “assure .. part du financement” ⇒ OK v3
p. 32, col. 1, fin du 2ème para : serait-il possible de mettre “2 000” sur une seule et même ligne ? ⇒ OK v3
p. 32, col. 4, para commençant par “Personnellement”, lignes 2-3 : > “le développement des bases de données” ⇒ OK v3
Ubuntu au quotidien(pp. 34-36)
Relecteurs : Paul, d52fr (V1, V2, V3), AE (v1, v2v, v3v)
Corrections :
Corrections effectuées :
* Paul (AE : Bravo !)
publié (…)
NdR : pas d'article devant un nom propre ; alternatives : 'FCM a déjà publié ou 'Le magazine Full Circle a déja publié'. C'est notre usage habituel ; doit-on le perdre ? AE : Je penche pour “Le magazine Full Circle”, comme d'habitude ⇒ OK v2
p. 34, col 3, §2, ligne 3 : un logiciel de dessin à base de « bitmap » → un logiciel de dessin matriciel (bitmap) NdR : suggestion d52fr Pas d'accord, car les deux sont différents ; le matriciel est basé sur des vecteurs, le “bitmap” sur des pixels de couleurs AE, comme dirait d52fr, KO ! ⇒ OK v2
p. 34, col 3, §2, ligne 6 : j'utilise aussi le vénérable logiciel classique GIMP –> j'utilise aussi le vénérable logiciel classique GIMP NdR: doublet (fréquent en anglais) ⇒ OK v2
p.34, col 4, §2, ligne 4 : (…) faire une pause de temps en temps afin d'ôter les toiles d'araignée de la tête –> faire une pause de temps en temps pour se vider la tête NdR : calque de l'expression anglaise ⇒ OK v2
p.35, col 2, §2, ligne 1 : J'insiste pour –> Je tiens à NdR : calque ; on insiste sur qq chose auprès d'un tiers pas auprès de soi-même en français. ⇒ OK v2
p.36, col 3 : Une autre catégorie essentielle de logiciels sont les e-book –> “Une autre catégorie essentielle de logiciels sont les lecteurs de livres numériques (e-books).” NdR : (1) un e-book n'est pas un logiciel (en français ; en anglais, ce peut être le cas). (2) suggestion : au moins utiliser l'équivalent français 'livre numérique' une fois et e-book ensuite ; si on conserve uniquement e-book, mettre de toute manière 's' au pluriel. AE : tout à fait d'accord ⇒ OK v2
d52fr (V1) :
p 34, col 2, 2ème
URL : y a-t-il une
URL à cliquer dans la zone sensible ? Ça ne fonctionne pas sur mon PC !
Paul : je pense que c'est le 's' de 'http' qui pose problème (cela fonctionne chez moi en mode non sécurisé http) ⇒ OK v2
p 36, col 1,
URL : pas de zone sensible
⇒ OK v2
Dix distrib. (pp. 37-40)
Relecteurs : d52fr (V1, V2, V3v) Paul (V1), AE (v1, v2v, v3v)
Corrections :
Corrections effectuées :
Paul (V1)
p.37, §1, ligne 6 : (ms-dos) devrait être (MS-DOS)
Bab : jusqu'ici j'ai essayé de satisfaire tes exigences, mais là, pour cet article, ce sera difficile !!! Tu dois bien comprendre que le français est notablement plus long que l'anglais et que je jongle pour mettre en page le mieux possible, et si je dois encore insérer MS-DOS au lieu des minuscules, le texte va chasser et tu vois combien ce paragraphe est dense. Cela montre à quel point il est important de relire en amont le mieux possible pour éviter ces remaniements. Merci de ta compréhension *Pol : No problemo et une belle illustration du dicton légèrement retouché 'Qui va à la chasse perd de la place'
*
p.37, col. 4, ligne 12 : un guillemet ouvrant («) est en fin de ligne (et non relié au mot qui suit par un espace insécable donc). ⇒ OK v2
p.38, col.3, ligne 10 : nommée « / »(slash) → ajouter un espace entre le guillemet fermant et la parenthèse ouvrante ⇒ OK v2
p. 38, col. 4, à partir de deux lignes après le titre Debian : > “Les deux sont très différents d'Ubiquity utilisé sur Ubuntu et ses différentes versions et dérivés.” (“dérivés” au masculin) ⇒ OK v2 d52fr : on ne fera pas pas de corrections mais si on était strict, on devrait mettre “différents” (un féminin et un masculin). Mais ça passe mal à l'oral
p. 39, col. 2, intertitre 2 (en rouge) : casse incorrecte ; openSuSe → openSUSE ⇒ OK v2
p. 39, col. 2, 1ère ligne du paragraphe sous l'intertitre 2 (en rouge) : même remarque. ⇒ OK v2
AE : p. 38, col. 2, ligne 16 : > “installation à la page précédente.” (à la place de “ci-dessous”.) Mais ce n'est pas du tout certain et il manque peut-être une illustration. Alternativement, on pourrait supprimer la phrase : “Voir la configuration post-installation ci-dessous.” ⇒ OK v2
d52fr (V2) :
Mon histoire (pp. 41-42)
Relecteurs : d52fr (V1, V2v), AE (v1 - ras, v2v)
Corrections :
Corrections effectuées :
d52fr (V1) :
p 41, col 2, § 2, ligne 6 : “tous les six mois, il fallait ré-”, une virgule après 'mois' ⇒ OK v2
Mon opinion (p. 43)
Relecteurs : d52fr (V1), AE (v1, v2v)
Corrections :
Corrections effectuées :
d52fr (V1) : p 43, col 1, dernière ligne : des crochets à la place des parenthèses [Ndt…] ⇒ OK v2
AE : p. 43, col. 1, dernière ligne : beaucoup de blancs. Possibilité d'ajouter “dis-” ? (le début de “disponible” en haut de la col. 2). ⇒ OK v2
Écrire pour le FCM (p. 44)
Relecteurs : d52fr (V1, V2v) AE (v1, v2v)
Corrections :
Corrections effectuées :
Critique littéraire (p. 45)
Relecteurs : d52fr (V1, V2v), AE (v1, v2v)
Corrections :
Corrections effectuées :
Courriers (pp. 46-47)
Relecteurs : christo.2so (v2, RAS), AE (v2, v3v), d52fr (V2 - rien de plus)
Corrections :
Corrections effectuées :
AE :
p. 46, col. 1, ligne 3 : une virgule après “dur”, STP, pour entourer “plutôt que la seule partition home” ⇒ OK v3
p. 46, col. 2, 2ème puce, avant-dernière ligne : > “et oublier de le faire est” ⇒ OK v3
Q et R (p. 48)
Relecteurs : AE (v2, v3v), d52fr (V2 - rien de plus, V3)
Corrections :
Corrections effectuées :
AE :
p. 48, col. 1, R, début : > ”(Merci à l'auteur original, msbt, sur les forums Ubuntu)” (Désolée - c'est moi qui ai relu en dernier : “original poster” se réfère à l'auteur et non pas au message (a post) ⇒ OK v3
p. 48, col. 4, avant-dernière ligne : > “liste
des types de fichier.” (non ?)
d52fr (OUI) ⇒ OK v3
d52fr (V3) : comme l'a demandé AE, mettre msbt entre virgules : “(Merci à l'auteur original, msbt, sur les forums Ubuntu)” ⇒ OK v4
Jeux Ubuntu (pp. 49-50)
Relecteurs : AE (v2, v3v), d52fr (V2, V3)
Corrections :
Corrections effectuées :
Mécènes (p. 51)
Relecteurs : d52fr (V1 - ras), AE (v1 - ras)
Corrections :
Corrections effectuées :
Relecteurs : d52fr (V1 - ras), AE (v1 - ras)
Corrections :
Corrections effectuées :