Finalisation du numéro 85 (par Bab, commencée le 10/09/14 )
version 4 du 18/12
numero_85frv4.pdf
issue85.tar.gz
Rappels de fonctionnement :
Après avoir relu les articles, ajoutez votre nom parmi ceux des relecteurs
Lorsque vous signalez une correction à faire, soyez le plus précis possible. (indiquez la page, la ligne par exemple)
Même si vous ne signalez pas d'erreur, n'oubliez pas d'ajouter votre nom à ceux des relecteurs !
-
Maquette disponible
pour les scribeurs ici
-
Pour valider les articles, il faut remplacer “symbole_pasok.png” = par “symbole_ok.png” = .
Couverture (p. 1) et Sommaire (p. 2)
Relecteurs : AE (v1, v2v), d52fr (V1), d52fr (V2)
Corrections :
Corrections effectuées :
—-
Editorial (p. 3)
Relecteurs : AE (v1, v2v), d52fr (V1 - Pas mieux), d52fr (V2 - RAS)
Corrections :
Corrections effectuées :
AE :
para 2, ligne 3, bout de ligne : > “Je vais probablement y revenir” (le “à” est de trop) ⇒ OK v2
para 3, dernière ligne : > “obtenu ce bureau bien-aimé.” (pour éviter la répétition de “votre bureau”) ⇒ OK v2
Actus Ubuntu (p. 4-8)
Relecteurs : AE (v1, v2v, v3v), d52fr (V1), d52fr (V2-pas mieux)
Corrections :
Corrections effectuées :
AE :
p. 4, col. 1, avant-dernière ligne : un tiret de trop dans “dis-posez” ⇒ OK v2
p. 5, col. 4, premier para, dernière ligne (citation) : > “selon votre interlocuteur. » (c'est plus français, me semble-t-il que “à qui vous parlez”) ⇒ OK v2
p. 6, col. 4, 3 lignes avant la fin : un guillemet orphelin en bout ⇒ OK v2
p. 8, col. 3, premier para, 3 lignes avant la fin : > “et un grand nombre de personnes qui se” (et non pas “que”) ⇒ OK v2
AE :
p. 7, col. 3, 6 lignes avant la fin du texte : > “les outils de bidouillage d'aujourd'hui” (apparemment, le Larousse sur le Web ne reconnaît “bidouille” comme une forme du verbe bidouiller… ?) ⇒ OK v2 - on met bidouillage au lieu de bidouille qui signifie tout autre chose, en méridional c'est quelqu'un de maladroit…
d52fr :
p 5, colonne 3, 3ème § : “voir note en anglais sur le site - lien en fin d'article” ⇒ OK v3
p 6, colonne 2, titre : ”“VOS SERVEURS LINUX SANS ARRET SYSTEME” ⇒ OK v3
p 7, colonne 2, § du bas, 5ème ligne : “implémentée” (pour moi c'est la méthode qui est ..) ⇒ OK v3
p 8, colonne 3, 1er §, “est
l'un des plus grands “biergarten” [NdT : littéralement jardin à bière] d'Europe” (croyez-moi, je connais très bien le lieu

et je ne connais pas de traduction française correcte de cette institution germanique)
⇒ OK v3
AE : p. 8, col. 1, lignes 3- ligne 4 (, des brasseries en plein air les plus grandes) à supprimer (et la virgule en fin de la ligne 3, et la ligne 4) Après, cela fera : “Hirschgarten, dans l'ouest de Munich, est l'un des plus grands « biergarten » [Ndt : littéralement jardin à bière] d'Europe, avec plus de 8 000 places assises.” ⇒ OK v4
—-
C & C (p. 9-10)
Relecteurs : AE (v1), d52fr (V1), d52fr (V2-pas mieux)
Corrections :
Corrections effectuées :
Programmer en Python p. 54 (p. 11-13)
Relecteurs : AE (v1, v2v), d52fr (V1), d52fr (V2)
d52fr :
p 13, colonne 2, dernière ligne : “juste pour être sûr”, 2 accents circonflexes ⇒ Bab : dans les lignes de code, on ne met jamais d'accent, sauf si c'est un commentaire et dans ce cas, on le met en noir et dans le caractère du texte normal –> d52fr : Bab, ce que j'ai noté est un commentaire sur une ligne de code : “ViderTables() # juste pour etre sur”; est-ce que ça rentre dans ce que tu appelles commentaire ? Bab : je ne suis pas expert, il faudrait demander à Philippe, il le sait sûrement, mais j'ai plusieurs fois par le passé corrigé ces questions d'accent dans les codes et à chaque fois, Philippe me les a recorrigés… / Dans le doute, je suggère qu'on laisse comme Phil a tapé !
Corrections :
Corrections effectuées :
AE :
p. 11, col. 1, ligne 2 : > “ques problèmes d'hypertension.” (un “de” de trop) ⇒ OK v2
p. 11, col. 4, premier lien (wikipedia) : dans le “vrai lien”, il y a un trait d'union “wi-ki” qui empêche le lien de fonctionner ⇒ OK v2
p. 11, col. 4, juste avant le deuxième lien : pourrais-tu dé-justifier la ligne, car il y a beaucoup trop de blancs ? ⇒ OK v2
p. 13, col. 1, ligne 7 : > “SQL en haut à droite utilise les guillemets” (le code SQL n'est plus “ci-dessous”) ⇒ OK v2
p. 13, col. 2, Lignes 2-3 du texte : > “MAJBase (à voir sur Pastebin)” (car ni en vo, ni ici il n'y a le code pour MAJBase ; il manque une page de code, même dans la vo, je pense) ⇒ OK v2
d52fr :
p 12, colonne 2, dernière ligne :
(à droite en bas), pour mieux correspondre au mouvement des yeux
⇒ OK v3
p 13, colonne 3, 2 dernières lignes : zones sensibles mal placées ; celle de l'anglais est sur le texte 3 lignes plus haut –> V2 La zone sensible de la “vo” recouvre le lien de la “vf”. Pas de lien “vf”. ⇒ OK v3
LibreOffice p. 37 (p. 14-16)
Relecteurs : AE (v1, v2v, v3v), d52fr (V1), d52fr (V2)
Corrections :
Corrections effectuées :
AE :
p. 15, col. 1 : les caractères du texte de la col. 1 semblent un peu mangés par l'image au-dessus ⇒ OK v2
p. 16, col. 1, avant-dernière ligne : > “SQL, mais” (en principe, il faut une virgule avant “mais”) ⇒ OK v2
p. 16, col. 3, ligne 1 : > “Name » Avec” (il faut une espace entre Name et le guillemet) ⇒ OK v2
p. 16, col. 3, ligne 6 : je créerai un nouveau paragraphe commençant par “Si vous voulez mieux comprendre”, car le sujet change vraiment.. ⇒ OK v2
P. 16, col. 3, bio : le soulignage du lien paraît un peu hachuré ⇒ OK v2
d52fr :
Titre: basé sur mes connaissances des bases de données, je traduirais le titre “Amélioration des formulaires dans (ou de mais j'aime moins) Base” ⇒ OK v3
p 14, colonne 1, 5 lignes avant le bas –> “fait à des contrôles de date” ⇒ OK v3
p 16, colonne 1, 3ème ligne –> “de caractères et ça la vérifie pour” (c'est la chaîne qui est vérifiée) ⇒ OK v3
p 16, colonne 3, une toute petite marge droite pour décoller le texte de l'encart ? Ou un encart un peu moins large ? ⇒ OK v3
* d52fr :
—-
Grub2 et Multibooting (p. 17-18)
Relecteurs : AE (v1, v2v), d52fr (V1 - RAS), d52fr (V2 - RAS)
Corrections :
Corrections effectuées :
AE :
p. 17, col. 4, para au milieu, avant-dernière ligne : un !) orphelin en début de ligne ⇒ OK v2
p. 18, Bio : le soulignage du lien paraît hachuré ⇒ OK v2
—-
Blender p. 11b (p. 19-20)
Relecteurs : AE (v1, v2v, v3v), d52fr (V1) pas mieux !
Corrections :
Corrections effectuées :
AE :
p. 19, coL. 3, ligne 5 : le lien vers kdenlive est un vrai lien, mais n'est pas matérialisé en bleu et souligné ⇒ OK v2
p. 20, Bio : le soulignage du lien paraît hachuré ⇒ OK v2
AE :
Étant donné la discussion sur Blender dans le 86, est-ce que tu voudras remplacer tous les “trame” par “frame” - je me pose la question ; c'est cependant à toi et à d52f, le traducteur à décider –> d52fr “trame” pour rester avec le vocabulaire que j'ai lu dans le n° spécial ; Oui et c'est ce qu'a confirmé Ekel hier Bab : c'est intéressant votre échange, et ensuite, qu'est-ce que je fais ? d52fr : en relisant ma note au-dessus, je me suis dit que j'ai dû faire 1- une faute de frappe (je voulais écrire frame) et 2 - une erreur (ce n'est pas dans NS Blender que je l'ai lu - mille excuses-, mais directement dans Blender en version française - dans le menu de la Timeline) donc pour ma part, je choisis “frame”. ⇒ OK v3 - Bab : j'ai aussi corrigé les “fenêtres” en frames
AE :
À certains endroits, il s'agissait bel et bien de fenêtres (et non pas de frames - les frames sont dans la vidéo) : ⇒ OK v4
p. 19, col. 4, deux derniers paragraphes - il s'agit de fenêtre et non pas de frame : > “orthographique du dessus s'affiche dans votre fenêtre Vue 3D. Ensuite, pour créer une nouvelle fenêtre, cliquez et déplacez vers la gauche le coin en haut à droite de la fenêtre Vue 3D. Passez cette nouvelle fenêtre en éditeur de texte.”
p. 20, col. 2, juste avant la première image : > “Votre texte apparaît dans la fenêtre Vue 3D comme un objet 3D.”
p. 20, col. 2, entre la première et la deuxième image : > “Ajoutez quelques réglages à votre texte. Allez dans la fenêtre des propriétés et cliquez sur l'icône F :”
p. 20, col. 4, ligne 2 : > “dans notre fenêtre 3D (après le choix”
Inkscape p. 24 (p. 21-24)
Relecteurs : d52fr, AE (v1, v2v), d52fr (V2)
Corrections :
Corrections effectuées :
d52fr :
p 22, colonne 3, 5ème ligne –> ajouter un espace avant le “;” ⇒ OK v2
p 24 : manquent les images des numéros spéciaux Python ⇒ OK v2
-
AE :
p. 23, col. 1, para du milieu, ligne 3, un guillemet orphelin en bout de ligne ⇒ OK v2
p. 24, col. 1, 2ème para, premier ligne : > “Si vous devez bouger une boîte en” (une, et non pas un, boîte) ⇒ OK v2
p. 24, bio : le soulignage du lien paraît hachuré ⇒ OK v2
AE :
p. 24, col. 2, à gauche de l'image : “«fil de fer»” sans espace, mais je ne vois pas comment tu pourrais faire autrement… ⇒ - Bab : tu l'as bien compris… j'ai trouvé exceptionnellement un moyen terme
AE : p. 24, bio, 1ère ligne : > “Inkscape” (un tiret de trop dans “Ink-scape”)
d52fr :
p 24, encart en haut à droite :
http://www.peppertop.com/shop/ –>le lien ne fonctionne pas (pas de zone sensible)
AE : V2 : cela fonctionne, me semble-t-il! d52fr : je viens de revérifier : sur mon exemplaire pdf de la V2, il n'y a pas de zone sensible sur l'adresse, qui, elle, est bonne !
Arduino (p. 25-26)
Relecteurs : d52fr, AE (v1, v2v), d52fr (V2 - rien de plus)
Corrections :
d52fr :
p 26, colonne 3, 1er §, fin ligne 6 “potars” (AE : ne se trouve pas dans le Larousse en ligne, mais comme, d'après eux, un potard est un étudiant en pharmacie… je veux bien!!) Bab : potar en argot informaticien signifie “potentiomètre”, mais j veux bien le mettre en entier si vous voulez ! –> d52fr : le mot américain utilisé est « screw », qui est un raccourci de technicien pour « potentiometer» ! Entre techs, on dit rarement “potentiomètre”, et très souvent “potar”. Je t'accorde que c'est un peu argotique. Bab : oui, mais dans mon métier on avait aussi des expressions argotiques, et cela me paraît normal de laisser cela sans vouloir jouer les “pères Littré”
Corrections effectuées :
d52fr :
AE :
p. 25, col. 2 : la citation en bas du texte devrait être en italique comme le reste (vérifié avec la vo) ⇒ OK v2
p. 25, col. 3 : la citation paraît un chouïa trop près de la ligne en pointillés à sa droite ⇒ OK v2
p. 25, col. 4 : le ligne juste avant le titre En Avant ! : Je pense qu'elle devrait se terminer par un point, car c'est la fin d'une phrase qui ne montre rien. (Je sais que les : existent en vo, mais…) ⇒ OK v2
—-
Écrire pour le FCM (p. 27)
Relecteurs : d52fr, AE (v1, v2v), d52fr (V2-RAS)
Corrections :
Corrections effectuées :
d52fr :
p 27 colonne 1, 3 phrases avant la fin, –> “un faible taux de compression” ; quand je lis “niveau de compression réduit”, j'ai l'impression qu'il faut que le fichier soit réduit ! (ce qui n'est pas le sens du texte) ⇒ OK v2
p 27, 2éme colonne, § Traductions, avant-dernière ligne, “
téléverser” AE : “téléverser…
sur le site ?” (pour éviter téléverser…vers ??
⇒ OK v2 - Bab : j'ai transféré (téléversé ?

) les corrections sur ma maquette
Demandez au petit nouveau (p. 29-32)
Relecteurs : d52fr, AE (v1, v2v - Merci pour le PS, Bab
), d52fr (V2-RAS)
Corrections :
Corrections effectuées :
d52fr :
AE :
p. 30, col. 3, ligne 3 : > “Parce que vous pouvez transformer du code” (il manque le que) ⇒ OK v2
p. 32, Bio : le soulignage d lien paraît hachuré ⇒ OK v2
p. 32, Courrier divers : Peut-on y ajouter un P.S. ? > “Avec une mise à jour du noyau vers le 3.2.0-74-generic, j'ai dû tout refaire et maintenant le wifi fonctionne à nouveau, tout simplement ou presque !” ⇒ OK v2
—-
Labo Linux (p. 33-35)
Relecteurs : d5fr, AE (v1, v2v), d52fr (V2-RAS)
Corrections :
Corrections effectuées :
d52fr :
p 33, colonne 1, milieu §, –> “Linux Project), Projet Linux du Centre de travail” ⇒ OK v2
p 33, colonne 2, milieu §, –> “(en dépit du fait que je testais la bêta à ce moment-là)” ⇒ OK v2
p 34, colonne 1, dernière ligne, –> “temps de chauffe pour ma Scanjet,” (c'est une imprimante) ⇒ OK v2
AE :
p. 33, col. 1, ligne 6 : > “4.04 (bêta).” (il faut l'accent circonflexe en français) ⇒ OK v2
p. 35, Bio : le soulignage du lien paraît hachuré ⇒ OK v2
Mon histoire (p. 36)
Relecteurs : d52fr (RAS), AE (v1 - RAS), d52fr (V2-RAS)
Corrections :
Corrections effectuées :
Critique (p. 37-38)
Relecteurs : d52fr, AE (v1, v2v), d52fr (V2-RAS)
Corrections :
Corrections effectuées :
d52fr
p 37, colonne 1, 4ème §, “-” en trop à la ligne 3 ⇒ OK v2
p 38, 4ème colonne, dernier §, 2ème ligne faiblesses ⇒ OK v2
Qu'est-ce que c'est (p. 39-41)
Relecteurs : d52fr, AE (v1, v2v), d52fr (V2-Rien de plus)
Corrections :
Corrections effectuées :
d52fr :
p39, colonne 2, le lien
URL comporte un tiret “-” en trop
⇒ OK v2
p40, colonne 1, 1er §, 3 tirets de trop ⇒ OK v2
p40, colonne 4, 10 et 11e ligne –> y a-t-il moyen de faire passer le guillemet entrant sur la ligne suivante ?
⇒ OK v2 - Bab : non seulement on peut, mais on DOIT !
p40, colonne 4, 4 lignes avant la fin –> je propose “que vous voudrez bien mettre à contribution.” ⇒ OK v2
AE :
Bitcoin ou Bitcoins quand c'est au pluriel ? p. 39, col. 1, premier paragraphe, ligne 6, il y a “quelques Bitcoin” (sans s), et 7 lignes avant la fin, il y a “acheter des Bitcoins.” Je pense qu'il faudrait supprimer le “s”, car à la colonne 4, il y a “d'échanger des Bitcoin”, ce qui fait 2 contre 1 !!! ⇒ OK v2 - Bab : j'ai mis le pluriel partout.
AE (v1) :
p. 41, col. 2, dernière ligne : > “Namecoin sur BTC-e ou le faire sur d'autres” (il me semble que le “le” manque, non ?) ⇒ OK v3
p. 41, bio : le soulignage des deux liens paraît hachuré ⇒ OK v3
Courriers (p. 42)
Relecteurs : d52fr (RAS), AE (v2 - RAS)
Corrections :
Corrections effectuées :
Q & R (p. 44-45)
Relecteurs : d52fr, AE (v2), d52fr (V2-Rien de plus)
Corrections :
Corrections effectuées :
Sécurité (p. 46)
Relecteurs : d52fr, AE (v2 - RAS)
Corrections :
Corrections effectuées :
d52fr
p 46, 1ère colonne, 1er § 4 lignes avant la fin –> parce qu'elle est Open Source) ⇒ OK v2
3ème §, avant dernière ligne devrait ⇒ OK v2
—-
Open Source Design (p. 47-48)
Relecteurs : d52fr, AE (v2), d52fr (V2-Rien de plus)
Corrections :
Corrections effectuées :
d52fr
d52fr
p 48 2ème colonne, 2ème §, 4éme ligne : Nous écrivons (à la relecture, la négation ne me parait pas nécessaire)
pas OK : si ce n'est pas une négation, le mot personne n'est pas adapté. –> d52fr : je m'incline devant Becherelle

AE : p. 48, col. 1, para 2, ligne 2 : > “rez-vous ? Eh bien, parce que, pour la” (“parce que”) ⇒ OK v3
—-
Jeux Ubuntu 1 (p. 49-50)
Relecteurs : d52fr, AE (v2)
Corrections :
Corrections effectuées :
d52fr :
AE :
p. 50, col. 4, question du concours : Personnellement, je mettrais une majuscule à “Sur”. D'accord, il vient après un deux-points, mais c'est la question du concours, elle est soulignée par des interlignes plus grands…⇒ OK v3
p. 50, bio : les soulignages des liens paraît hachurésBab : bizarre ! sur le doc Scribus, ils sont continus… J'ai refait la correction, espérons que ça marchera… C'est bon !!
Jeux Ubuntu 2 (p. 51)
Relecteurs : d52fr, AE (v2, v3v)
Corrections :
Corrections effectuées :
d52fr :
Première colonne, dernière ligne, 1 “-” à supprimer ⇒ OK v2 - Bab : toutes mes excuses ! J'ai dû diminuer le corps du texte et j'ai oublié de relire…
2éme colonne 1ére ligne : idem ⇒ OK v2
2ème colonne, 2éme § 3 et 4 lignes avant la fin “-” à supprimer ⇒ OK v2
3éme colonne, fin du 1er §, 1“-” à supprimer ⇒ OK v2
4ème colonne, ligne 3 : 1“-” à supprimer, au moins cinq autres dans le même § ⇒ OK v2
col. 1, 4 lignes avant la fin : > “de batailles dans l'espace. Strike
Suit” (Suit et non pas Suite - vérifié avec la vo)
⇒ OK v3 - 
col. 2, ligne 2 : se termine par deux “.” Un suffira
⇒ OK v3
col. 2, trois lignes avant la fin : > “Strike Suit Zero” (et non pas suite - vérifié, cette fois-ci avec le nom sur Google) ⇒ OK v3
col. 3, dernière ligne : “Suit” et non pas “Suite” ⇒ OK v3
col. 4, dernier para, première ligne : > “Pour conclure, Strike
Suit Zero est” (et non pas “Site”

)
⇒ OK v3 - 
AE : col. 4, 2ème paragraphe, 1ère ligne : > “Pour conclure, Strike Suit Zero est un” (il manque le “u” à “suit”) ⇒ OK v4
—-
Mon bureau (p. 52-53)
Relecteurs : d52fr, AE (v2)
Corrections :
Corrections effectuées :
d52fr : texte page 53 3ème colonne : le “3200” tout seul fait bizarre. Peux-tu espacer les mots un peu plus pour mieux utiliser la 3ème colonne ? ⇒ OK v2
AE : p. 52, col. 3, première ligne : > “météo yaWP et le bouton d'arrêt.” (et non pas yaMP . W comme dans “Weather” ?!) Bab : je ne comprends pas la correction demandée ! yaWP, avec un W, et non pas yaMP, avec un M!! ⇒ OK v3
Relecteurs : d52fr, AE (v2)
Corrections :
Corrections effectuées :