Outils pour utilisateurs

Outils du site


issue53:tutogramps

Ceci est une ancienne révision du document !


I need to begin by correcting some bad advice in the previous article. The Marriage event is properly entered for the family - not for the individual. It is, after all, a family event, and not just that of any person, although it will show in the individual screen as a shared event. Before you get too far along in recording your family history, here's some hints gained from many researchers’ experience and mistakes: DO NOT start by trying to find family data on the Internet. Always work from the known to the unknown – gives your feet a firm place to stand. Don't blindly assume those family legends to be the complete truth. They usually have some root in reality but you may not recognize it right off. Don't expect “Who Do You Think You Are?” results without years of hard work! Begin by recording what you know about yourself – your birth date and place. How did you know that? Gather copies of your birth record if you don't have it already. In the US, a birth certificate will generally include only a minimum of extracted data. Try to get a copy of the actual courthouse journal entries. Dates are usually entered in day-month-year (08 Jun 2011) format to avoid confusion. Enter as much of the date as you know. Some useful common abbreviations are – cal, Calculated; bef, Before; aft, After; ca, Circa; abt, About; est, Estimated; bet, Between.

Je vais commencer par corriger un mauvais conseil de l'article précédent. L'évènement Mariage est entré correctement pour la famille - et pas pour la personne. C'est après tout, un évènement familial et pas seulement pour une personne, bien qu'il apparaisse dans le formulaire des personnes comme un évènement partagé.

Avant que vous n'alliez trop loin dans l'enregistrement de l'histoire de votre famille, voici quelques astuces glanées parmi l'expérience et les erreurs de quelques chercheurs: NE PAS commencer par essayer de trouver des données sur votre famille par internet. Toujours travailler du connu vers l'inconnu (se donner une base solide où s'appuyer). Ne pas aveuglément prendre pour vérité ces légendes familiales. Elles ont certainement quelques racines dans la réalité, mais il se peut que vous ne les distinguiez pas. Ne vous attendez à avoir la réponse à « Qui pensez vous être ?» sans passer des années de dur labeur! Commencez par enregistrer ce que vous connaissez de vous même (vos date et lieu de naissance). Comment l'avez vous su ? Allez chercher des extraits d'actes de naissance si vous ne les avez pas encore. Aux USA, un certificat de naissance ne contiendra généralement qu'un minimum d'informations. Essayer d'avoir une copie du vrai journal d'état civil. Les dates sont inscrites habituellement au format jour-mois-an (08 Juin 2011) pour éviter les confusions. Entrez autant de dates que vous connaissez. Quelques abréviations usuelles sont: cal., Calculée; av., Avant; apr., Après; ca., Autour (Circa); env., Environ; est., Estimée; ent., Entre.

As we saw in the last article, Gramps facilitates this by having a date selection screen <DateSelection.png> where you can choose how best to enter the dates as you know them. Just click the little box to the right. You can even choose the calendar you're using – not a problem for most of us! Making a choice from the 'Quality' dropdown says something about how certain you are about the date. Making a choice from 'Type' takes care of choices mentioned above. Entering one or two dates into the date fields completes the entry. The 'Text Comment' box will show you how your choices will appear. You'll use 'Calculated' for those birth dates extrapolated from Census data or calculated from an age and death date. Be aware of accuracy problems found in many date calculators. Many don't take into account everything they should!

Comme nous avons vu dans l'article précédent, Gramps facilite cela par un écran de choix de la date <DateSelection.png> où vous pouvez choisir la façon que vous voulez entrer les dates quand vous les connaissez. Cliquez simplement la petite case à droite. Vous pouvez même choisir le calendrier que vous utilisez (pas de problème pour la plupart d'entre nous ! ). Faire un choix dans le menu déroulant «Qualité» qualifiera votre degré de certitude a propos de la date. Faire un choix dans «Type» prend en compte les choix mentionnés ci-desssus. Entrer une ou deux dates dans les champs de date compléteront la fiche. La case «Commentaire» vous montrera comment vos choix vont apparaître. Vous utiliserez «Calculée» ppour les dates de naissances extrapolées des données de recensement ou calculées à partir d'un age et d'une date de décès. Attention aux problèmes de précision trouvés dans beaucoup de calculateurs de date. Beaucoup ne prennent pas en compte tout ce qu'ils devraient !

Be aware that there was a calendar change from Julian to Gregorian method of calculation that may well impact your work. While the change should have taken place in the 1500's each country decided when to adopt it. Britain and the British colonies seem to have adopted the new calendar in 1752. Suffice it to say that, if you're dealing with dates around the changeover you have to be very careful. You may also run into double dates that stem from the definition of what date the year started. Then there was the French Republican calendar, but we won't go there! My advice is to record the date as you found it and make use of 'Notes' to record your evaluation of the situation. As you gather family data, you're bound to find that you have entered children out of birth date order. To fix this click the edit box to the right of 'Family'. On this screen (only) you can drag and drop to establish the right order, or you can use the 'up' and 'down' arrows.

Rappelez vous que il y eu un changement de calendrier pour passer de la méthode de calcul Julienne à la méthode Grégorienne, qui peut bien impacter votre travail. Alors que le changement aurait dû être mis en place dans les années 1500, chaque pays à décidé quand l'adopter. La Grande Bretagne et ses colonies semblent avoir adopté le nouveau calendrier en 1752. Suffit-il de le dire, si vous travaillez avec des dates autour du changement vous devez être très prudent. Il se peut que vous tombiez sur des doubles dates qui sont issues de la définition de la date du début de l'année. Puis il y aeu le calendrier républicain français, mais nous n'irons pas jusque là ! Je vous conseille d'enregistrer la date telle que vous l'avez trouvée et d'utilisez les Notes pour enregistrer votre évaluation de la situation. Alors que vous collectez les données de la famille, vous allez être obligés de trouver que vous avez entré les enfants dans un mauvais ordre de naissance. Pour corriger cela, cliquez sur la case d'édition à droite de «Famille». Sur cet écran (seulement), vous pouvez les glisser-déplacer pour établir le bon ordre, ou vous pouvez utiliser les flèches haut et bas.

Placenames are entered in small to large order - parish, township or city, county, state, country; e.g. Lysander Township, Onondaga County, New York, US of A. This level of detail is needed to make a positive location. It is important that places be entered as they existed when the event took place. Knowing that will help in locating primary records. For example the present Oswego County, NY, was formed from Oneida and Onondaga Counties in 1816. Hinmansville and its records would have been in Onondaga County in 1810 - even though it is in Oswego County now. Nor will you find an 1810 census for Oswego County. You can search for this sort of information on the 'Learn” tab at FamilySearch.org. I will guarantee that you will want to revisit your source data at some time in the future. If you record enough information to uniquely identify both the specific source and where you found it, I feel that's enough. Others would insist on a more formal citation. Data on the Internet had to come from somewhere else. Cite the source of your source. In that manner, you have some assurance of finding the data even if the site changes. It may seem a tedious waste of effort to find and record the source information for your data, but it’s not. Just do it!

Les noms de lieux sont entrés su plus petit au plus grand (paroisse, commune ou ville, département, région, pays; ex: Lysander Township, Onondaga County, New York, USA. Ce niveau de détail est nécessaire pour faire une localisation positive. Il est important que les lieux soient entrés tels qu'ils ont existé au moment où l'évènement a eu lieu. Savoir cela vous aidera à localiser des évènements antérieurs. Par exemple, le comté actuel de Oswego, NY, a été formé par les comtés de Oneida et Onondaga en 1816. Hinmansville et ses enregistrements auraient été dans le comté d'Onondaga en 1810 (même si elle est dans le comté d'Oswego maintenant). Ou vous ne trouverez pas non plus de recensement en 1810 pour le comté d'Oswego. Vous pouvez chercher ce genre d'information sur l'onglet «Apprendre» sur FamilySearch.org. Je vous garantis que vous voudrez revoir vos données sources un jour dans le futur. Si vous enregistrez assez d'information pour identifier de façon unique à la fois la source spécifique et là où vous l'avez trouvé, je pense que çà suffira. D'autre insisteraient pour mettre une citation plus formelle. Les données sur internet doivent venir d'autre part. Citez la source de votre source. De cette manière, vous avez quelque assurance de retrouver les données même si le site change. Cela peut sembler un gaspillage d'efforts inutiles pour trouver et enregistrer la source de l'information de vos données, mais non. Faites le !

If you're married, record your spouse's and children's data in the same way. The complete family information is usually recorded on a 'family group sheet'. Gramps will generate a 'Family Group Report,' simply choose Reports→Text Reports→Family Group Report. Select your family and options, then press OK. I find PDF output to be the most convenient, but Open Document format is handy if you need to edit the report. I'd avoid plain text, it’s formatted for fixed-width printing, and RTF, because every WP processes it differently! Be sure to select the child's relationship to the parents when recording family data. <ParentRelationship.png> Gramps includes what appears to be all the usual parent relationships in the dropdown box. Please don't ask how to handle the complex situations that might develop from a surrogate mother situation or sperm or egg donation. I'm sure those have been discussed on the Gramps forums – look there. Now it’s time to record yourself as a member of your parents’ family. Record your siblings too. Again, secure copies of documents that verify the data.

Si vous êtes marié, enregistrez les données de votre épouse et de vos enfants de la même façon. L'information complète de la famille est habituellement enregistrée dans une «fiche de famille». Gramps générera une «Fiche familiale», choisissez simplement Rapports→Rapports texte→Fiche familiale. Choisissez votre famille et les options, puis cliquez sur Validez. Je trouve que la sortie en PDF est celle qui convient le mieux, mais le format Open Document est pratique si vous avez besoin de modifier le rapport. J'éviterais le plein texte, il est formaté pour une impression en police de largeur fixe, et RTF, car chaque Traitement de texte le traite différemment! Assurez vous de choisir la relation des enfants aux parents quand vous enregistrez les données de la famille. <ParentRelationship.png> Gramps inclue ce qui semble être toutes les relations parentales usuelles dans le menu déroulant. Merci ne me demandez pas de décrire les situations complexes qui pourraient se développer à partir d'une situation de mère porteuse ou d'un don de sperme ou d'ovule. Je suis sûr que ceci a été discuté dans les forums Gramps, allez-y voir. Bon il est temps de vous enregistrer comme membre de la famille de vos parents. Entrez aussi vos frères et soeurs. Encore une fois, gardez en sûreté les documents qui authentifient les données.

Working backward in time, record your parents as members of your grandparents’ families. You may begin to find that documentation is getting hard to find. Record what you know and make a to-do list for the unknowns. Try to find pictures and get your grandparents to talk about the people and places in them. If you don't know parts of a person's name, DO NOT enter unk or unknown – that will bite you, guaranteed! I type [–?–], there's no question that is a symbol, not a name. I took that away from months’ long discussion on one of the Genealogy newsgroups years ago. Contact your cousins, aunts, and uncles. Find out about your family history from “the horse’s mouth” so to speak. One day my cousin and I looked at each other and realized that we were 'the older generation'! Too late then.

En remontant le temps, enregistrez vos parents comme membres des familles de vos grands-parents. Il se peut que vous commenciez à trouver que cette documentation devient ardue à trouver. Enregistrez ce que vous savez et faite une liste pense-bête pour les zones d'ombre. Essayez de trouver des photos et faites parler vos grand-parents sur les gens et les lieux qui s'y trouvent. Si vous ne connaissez pas des parties du nom d'une personne, NE PAS mettre inc. ou Inconnu (vous vous en mordez les doigts, c'est garanti! ). Je tape [-?-], il est ainsi évident que c'est un signe et pas un nom. J'ai tiré cela d'une longue discussion de plusieurs mois sur un des newsgroups de généalogie il y a quelques années. Contactez vos cousins, tantes, et oncles. Tenez les infos sur l'histoire de votre famille «directement de la bouche de son cheval» comme disent les Anglais. Un jour mon cousin et moi nous regardions l'un l'autre et j“ai réalisé que nous étions «La plus vieille génération»! Donc trop tard.

to do

Genealogy isn't just dates and numbers. Try to flesh out your knowledge with pictures, recordings, letters, medical information, precious objects, and interviews. Talk to your parents about events that have special meaning to them. Have them identify people and places in pictures. Start some sort of filing system to keep track of the documents you're gathering. Some file by person, some by family. Some use notebooks, some use folders in a file. Your choice; but do something, or you'll find yourself staring at a pile of half remembered papers! Develop a system to preserve the names and places you've identified in those old pictures. Reading through http://genealogy.about.com/cs/organization/a/filing_systems.htm will give you some ideas. It is helpful to keep a record of places (books, web sites …) you've researched, what you searched for, and what you found. “Nothing” is a perfectly valid and useful fact! This practice will help prevent searching again and again for the same item in the same place. Of course this isn't strictly true in the case of searching on the Internet, since URLs and content vary with time.

Consider this about the Census – the census taker only recorded what he thought he heard, generally without checking spelling. In many cases someone else may have provided the information to the census taker, perhaps the family was away for the day? Get used to inferred birth years changing over time. Accept the fact that names and name spelling just weren't that important in the old days. I've found a certain “liquidity” in reported ages. Perhaps being older or younger than your spouse had a certain stigma? At some point, hopefully after you've recorded some data for your grandparents, or even great grandparents, you will want to seek further information on the Internet. Learn to develop a skeptical attitude toward what you find – some “researchers” aren't at all careful about what they record. There are even known cases of fraud. There's a lot of garbage and copies of garbage out there. You want to get back to hard evidence – original records if they exist.

As a newcomer to genealogy, I'd suggest that you visit https://www.familysearch.org/learn/getting_started, and work through some of the guides provided. The Family Search site is provided by The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints, the Mormons. I understand that family history is very important in their religion. LDS has undertaken some very large international projects to digitize original records – much of this work is available for your research on the Family Search website at no cost. They also have a worldwide network of FamilySearch Centers. At these Centers, you can view microfilm of these original records and use some for-fee sites at no cost on their computers. Microfilm not found at a Center can be rented very reasonably from their main library in Salt Lake City. On-site staff will be helpful but may not know much about genealogy. No, I'm not evangelizing here - it’s just that LDS has generously provided these services for your use at no cost and with no strings attached. At some time you will need to visit http://www.rootsweb.ancestry.com/ to consult and register for some of their lists. You'll find a wealth of background information on RootsWeb. RootsWeb is hosted by Ancestry, but has remained free and independent of commercial influence.

Other resources include www.worldgenweb.org which will link to www.usgenweb.org www.canadagenweb.org and other national sites. The information you'll find here is organized geographically, and may contain information you need. You may well find that your local library has a genealogy and local history department. Most provide user access to online databases such as Heritage Quest or Ancestry. Some systems even allow remote login. Ask at the Reference desk. If you can afford it, www.ancestry.com has, probably, the most complete online digital content. Remember the “Who do You Think You Are?” TV series? You can search for events, names, or places, find and view original and secondary sources, and participate in online training. Considering Ancestry's vast content, the price is reasonable. Google is your friend even for genealogy! Surprisingly, Wikipedia will also prove useful. This brief note should get you well started on the path to building a good sound family history database. Don't forget those sources!

issue53/tutogramps.1321051810.txt.gz · Dernière modification : 2011/11/11 23:50 de frangi