Outils pour utilisateurs

Outils du site


issue54:finalisation

Finalisation du numéro 54 (par Bab, commencée le 30/10/2011 )

issue54_version6fr.pdf

issue54.tar.gz

Rappels de fonctionnement :

  • Après avoir relu les articles, ajoutez votre nom parmi ceux des relecteurs
  • Lorsque vous signalez une correction à faire, soyez le plus précis possible. (indiquez la page, la ligne par exemple)
  • Même si vous ne signalez pas d'erreur, n'oubliez pas d'ajouter votre nom à ceux des relecteurs !
  • Vous ne devez plus modifier les pages du tableau ci-dessus (sur le wiki), si vous pensez qu'il est vital d'en modifier leur contenu, postez un message sur le forum.
  • Maquette disponible pour les scribeurs ici
Article Intégré Depuis la version
Couverture Oui1
Sommaire Oui1
Edito : p. 3Oui1
Actus Linux : p.4Oui1
C & C : pp. 5-6Oui2
Tuto Python : pp. 7-13Oui2
Tuto FreeMind : pp. 14-16Oui2
Tuto Stratégie de sauvegarde : pp. 17-18Oui1
Tuto Ubuntu pour le business et l'éduc. : pp. 19-21Oui2
Tuto Apt-catcher-NG : pp. 22-23Oui2
tuto-fcm p. 24 Oui1
Labo Linux ZoneMinder : pp. 25-26Oui3
Closing Windows : pp. 27-30Oui1
Mon histoire 1 : p. 31Oui1
Mon histoire 2 : p. 32Oui1
Je pense... p. 33Oui1
synergie : pp. 35-36Oui1
Courriers : pp. 37-38 Oui1
Q&R : pp. 39-40Oui1
Mon bureau : pp. 41-42Oui1
Comment contribuer p. 43 Oui1

Modèle de page de finalisation.

Pour valider les articles, il faut remplacer “symbole_pasok.png” = par “symbole_ok.png” = .

Couverture (p. 1) et Sommaire (p. 2)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2 ras), Azenor (Ras), fredphil91 (v2, RAS)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • Sommaire, Python : C'est la Partie 28 et non pas 27 ⇒ OK v2
    • Sommaire, Apt-Cache-ng : En fait, il s'agit de “Apt-Cacher-Ng” (Cacher avec un “r” à la fin ; l'erreur fut faite dans la vo, mais pas besoin de la reproduire , non ?!) ⇒ OK v2 Tu as raison.

édito (p. 3)

ok.jpg

Relecteurs : AE(v1, v2 ras), Azenor (ras), Shinichi (v2), fredphil91 (v2, RAS)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE : deuxième ligne, le titre de la nouvelle série devrait être “Fermeture des Fenêtres” pour coller avec la couverture, le sommaire et l'article lui-même. ⇒ OK v2

actusLinux (p. 4)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2 vérif TB), Azenor, Shinichi (v2), fredphil91 (v2, v3 : RAS)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • BMW : Je suggère de changer la première phrase du deuxième paragraphe légèrement, car elle me gène encore plus sur le PDF que sur le wiki ! > “Afin de proposer des performances d'une très haute qualité, nous pourrions voir…” (l'anglais parle de “panel”, mais je crois qu'il s'agit d'une réunion/conférence et pas d'options…) ⇒ OK v2
    • Ubuntu a 7 ans, ligne 4 : commence par un guillemet orphelin ⇒ OK v2
    • Puppy Linux, ligne 8 : il faudrait une virgule entre “Linux” et “Barry” ⇒ OK v2
  • Azenor :
    • 2ème colonne, début du 2ème paragraphe : Cette phrase n'est pas très claire : “Revenons rapidement à aujourd'hui et Canonical ne perd pas de temps…”. On pourrait écrire : “Revenons rapidement à aujourd'hui pour dire que Canonical ne perd pas de temps…” ⇒ OK v2
    • 2ème colonne, 3ème paragraphe : “version à support à long terme (LTS), avec…” Je pense que le à est en trop ⇒ OK v2 Bab : j'ai mis à la place “…dite support…
  • fredphil91 : col. 4 tout en bas : le cadre d'URL est trop haut ⇒ OK v3

c_c (p. 5-6)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v2, v3 vérif - ça semble OK), Shinichi (v2), fredphil91 (v2, v3 : RAS), Azenor

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 5, col. 3, ligne 3 : soit “Page Préc./Page Suiv.” soit “Page Préc. et Page Suiv.”, mais pas une combinaison des deux. ⇒ OK v3
    • p. 5, col. 4, Ndt au milieu : faut une espace après “Ndt :” et avant “dans” ⇒ OK v3
    • p. 5, col. 4, 11 lignes avant la fin : fermer la parenthèse après “actuelle” ⇒ OK v3
    • p. 5, col. 4, dernière ligne, il faut un ] après “Imprimer”⇒ OK v3
    • p. 6, col. 1 au moins deux instances de “linux” sans maj, est-ce que ce ne serait pas mieux de remplacer par “Linux” ?! ⇒ OK v3
    • p. 6, col. 2, 10 lignes avant la fin : > “utilisez « :q »” (il faut une espace entre le premier guillemet et le :) ⇒ OK v3
  • fredphil91 :
    • p. 5 : dans le titre tout en haut de page à droite : mettre GVim (et pas Gvim) pour être cohérent avec le contenu de l'article ⇒ OK v3
    • p. 5 col. 1 9 lignes avant la fin : “qui s'écrivent deS notes rapides” ⇒ OK v3
    • p. 5 col. 2 15 lignes avant la fin : “Par exemple : disons” (et pas Disons) ⇒ OK v3
    • p. 5 col. 3 l. 10 : trop de blancs ⇒ OK v3
    • p. 5 col. 3 : 2ème point de l'énumération en bas de colonne : il y a une erreur de traduction et il faut mettre : “Des raccourcis pour copier, coller, supprimer et insérer pour obtenir un formatage soigné”
    • p. 6 tout en bas à droite dans le cadre de l'auteur : le lien est hachuré ⇒ OK v3

tutoPython (p. 7-13)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v2, v4 - code, v5 vérif - RAS), Azenor, fredphil91 (v3 : RAS sauf les cadres de code à traduire)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • Les encadrés de codes sont à revoir : traduction des phrases explicatives et, peut-être, du code, mais il en était question déjà sur le forum. (Je n'ai essayé de rien faire avec le code…)
    • p. 7, col. 1, 5 lignes avant la fin : > “Elles peuvent” (Elles au pluriel) ⇒ OK v3
    • p. 7, col. 2, ligne 6 : une virgule après Enfin ⇒ OK v3
    • p. 7, col. 2, para 2, dernière phrase : > “Vous avez déjà vu presque tout cela.” (ordre des mots) ⇒ OK v3
    • p. 8, col. 1, dernier paragraphe, ligne 2 : > “utilise « root.quit » pour mettre fin au” (guillemets à la française) ⇒ OK v3
    • p. 8, col. 2, 4ème et 3ème lignes avant la fin : > “Pour la démo, nous allons simplement afficher quelque chose” (Plus joli ?) ⇒ OK v3
    • p. 10, col. 1, ligne 1 : devrait commencer avec un “l'événement” (l + apostrophe) ⇒ OK v3
    • p. 10, col. 2, ligne 1 : au moins un “s” de trop dans “DéfinirVariabless” ⇒ OK v3
    • p. 10, col. 2, fin du 2ème para : au lieu de ”(emplacement?)“ mettre ”(en bas à droite)“
    • p. 10, col. 2, début du dernier para : > “La valeur mini doit s'appeler « from_ » car le mot « from » est un mot-clé réservé du langage python et l'utiliser risquerait de casser votre programme. Les valeurs « from_ » et « to »” (Il faut impérativement mettre un _ à la fin du premier et du troisième “from_”.) ⇒ OK v3
  • AE (suite) :
    • p. 10, col. 2, 10 lignes avant la fin : > “lons que la valeur mini soit 1 et la valeur” (il manque l'article) ⇒ OK v3
    • p. 10, col. 2, dernière ligne : un “et” à supprimer (“et et” ⇒ OK v3
  • AE (suite et fin !) :
    • p. 11 col. 2, 2 lignes avant la fin : ”(page suivante, en haut à gauche) dans la“ Au secours, Philippe ! C'est la traduction de l'anglais, mais il n'y a rien en haut à gauche à la page suivante. Devrait-on mettre ”(page suivante, en haut à droite)“ ??? ⇒ OK v3 Je pense que tu as raison et qu'il faut mettre à droite au lieu de à gauche.
    • p. 12, col. 1, para 2, ligne 5 : guillemet orphelin au bout ⇒ OK v3
    • p. 13, avant-dernier paragraphe : le texte du lien devrait être entièrement en bleu et souligné. En outre, le lien même mène vers le code en anglais et non pas vers le code en français qui est 7BJr54au comme dans le texte. ⇒ OK v3 pour le code français. Mais je ne comprends pas le début de ta phrase : l'erreur qui avait été commise à la version 1 avait été corrigée à la version 2, et tu dois encore avoir la version 1…
  • AE (v3) : Bab, je viens de voir que le code est traduit, page par page, sur la page récapitulative (CD en haut à droite de la page Python - il y a même des liens, page par page :)). Je pense que tu pourras le mettre dans le PDF et les relecteurs feront les fignolages in situ bAB : Merci à toi, AuntiE, d'avoir déniché ce travail ! Et aussi un grand merci à celui qui l'a fait, vraiment, c'est du gâteau d'incorporer les lignes de code de cette façon !!! Ce sera pour la version 4…
    • code, p. 7 : les 5 dernières lignes sont alignées dans la vo… ⇒ OK v5
    • p. 8, encadré en haut, avant-dernière ligne, il manque le “a” à “Creation” ⇒ OK v5
    • p. 8, deuxième encadré, première ligne : je ne mettrais pas de virgule entre “Fichier” et “et” ⇒ OK v5
    • p. 9, encadré en bas à droite, première entrée : à aligner avec le reste ⇒ OK v5
    • p. 9, encadré en bas à droite, troisième entrée (FichierSauver) : > “print “Menu - Fichier Sauver” (il faut une espace entre le tiret et Fichier ⇒ OK v5
    • p. 9, encadre en bas à gauche, explication : je pense qu'il faut mettre des guillemets « return fenetre » et non pas des ”” ⇒ OK v5
    • p. 9, encadre en bas à gauche, tout de suite après l'explication, il faut mettre “# Combo Box” (sans les “”) ; en outre la ligne suivante est mal alignée ⇒ OK v5
    • p. 10, premier encadré : alignement des deux premières et des deux dernières lignes à fignoler. ⇒ OK v5
    • p. 11, encadré en bas à gauche : alignement (désolée, Bab !!) ⇒ OK v5
    • p. 11, grand encadré : première entrée, partie self.lb10 à aligner sur les autres entrées ⇒ OK v5
    • p. 11, grand encadré, 3 ou 4 lignes avant la fin : je pense que ce serait plus clair de mettre au moins une partie de “self.selectionListeDeroulante1” immédiatement après “textvariable = ” ⇒ OK v5
    • p. 12, encadré en bas à droite, les deux lignes “def” devraient être alignées ⇒ OK v5
  • AE (v4) : 3 Questions ⇒ OK v5

tuto Freemind (pp. 14-16)

ok.jpg

Relecteurs : fredphil91 (v2), AE (v2, v3 - vérif), Azenor, Shinichi (v5)

Corrections : :

Corrections effectuées :

* AE :

  • p. 14, col. 1, 2ème para, 4 lignes avant la fin : il faut une espace entre “cours” et le “;” ⇒ OK v3
  • p. 15, col. 1, “Utiliser l'application”, 1er para, dernière ligne : il faut une espace entre “ex” (faut-il un point ?) et le “:” ⇒ OK v3 oui, il en faut un.
  • fredphil91 :
    • p. 14 col. 4 : 2ème point de l'énumération d'en bas : mettre un s à outil dans “barre d'outils” ⇒ OK v3
    • p. 16 col. 2 en bas ; guillemet orphelin en fin de ligne ⇒ OK v3
  • Azenor :
    • p16, col 2, titre Documentation : “Une aide mémoire”. Remplacer par : “Un aide-mémoire” (vérifié dans le dictionnaire) ⇒ OK v3

tuto (p. 17-18 - Stratégie de sauvegarde)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2 - vérif), Azenor, Shinichi(v5)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE: de façon générale dans cet article, on parle tantôt du “cloud”, tantôt du “Cloud” - à homogénéiser ?! ⇒ OK v2 Bab : c'est un mot anglais, j'ai unifié avec la majuscuje.
    • p. 18, col. 1, 8 lignes avant la fin : > au lieu de “dans les câbles”, je suggérerais “sur les réseaux” ou, peut-être, “dans les airs”. ⇒ OK v2
    • p. 18, col. 2, ligne 6 : > “côte est” (sans majuscule, car c'est un adjectif ??) ⇒ OK v2
    • p. 18, col. 4, dernière ligne : Tout le reste de l'article s'adresse à un “vous” au singulier, je pense. Ici, on a “vous-mêmes” - à mettre au singulier ? ⇒ OK v2
    • Bio : soulignage lien hachuré ⇒ OK v2
  • Azenor :
    • p.17, col 3 début : “Combien puis-je obtenir de stockage pour mon argent” J'aurais écrit : “Quel volume de stockage puis-je obtenir pour mon argent ?” AE : Excellente idée ! ⇒ OK v2
    • p.17, col 3, fin du 1er paragraphe : je ne comprends pas la phrase suivante : “Quelle est la taille du saut entre le prix et les bandes de stockage ?” À la place, mettre “Quel écart de prix y a-t-il entre ce service et les bandes de stockage ?” (CF Fixme Forum, résolu :)) ⇒ OK v2
    • p.17, fin de la 4ème colonne : “un programmateur qui doit permettre des sauvegardes automatiques à un..” Peut-être faut-il écrire un programme au lieu de programmateur. AE : d'après linguee.fr, la bonne traduction de “scheduler” est “planificateur”. On utilise les programmateur notamment pour l'arrosage… ⇒ OK v2
  • AE (v2): p. 18, col. 1, 8 lignes avant la fin : un “-” de trop dans “de-vrait” ⇒ OK v3

TUTO Ubuntu pour l'Entreprise (pp. 19-21)

ok.jpg

Relecteurs : Azenor, AE (v2, v3-4 vérif), Shinichi (v5)

Corrections : * Shinichi

  • p. 19, col. 4 : Quant j'étais gosse … =⇒ Quand
  • p. 19, col. 4 : Ma fille utilise des ordi-nateurs =⇒ ordinateurs
  • p. 19, col. 4 : qu'un « outil » pou-vait le faire =⇒ pouvait

Corrections effectuées : * Azenor

  • p 19, col 4, 3ème ligne : Remplacer le terme nécessaire par obligatoire ⇒ OK v3
  • AE :
    • p. 19, col. 2 : le texte du lien est en français, mais le lien même reste le lien en anglais. ⇒ OK v3 Tu es digne du titre de correctrice en chef !
    • p. 19, col. 2, 2 lignes avant les équations : Je pense qu'il faudrait mettre “(nombres) auxquels ils seront appliqués. Ainsi,” car, me semblent-il l'antécédent du pronom est “opérateurs” ?! ⇒ OK v3
    • p. 19, col. 2, dernière ligne : “nombres” me gène, sans que je puisse dire pourquoi. Je mettrais à la place “appuyer sur les touches d'une calculette,” À toi de voir ! ⇒ OK v3
    • p. 20, col. 2, ligne 2 : Faudrait-il mettre “What you see is what you get” entre guillemets ? ⇒ OK v3 Je comprends ton interrogation, et j'ai mis des guillemets aussi à la traduction, car il me semble qu'il s'agit d'une sorte de phrase incise…
    • p. 21, pub Podcast, avant-dernier para, avant-dernière ligne : > “par le Code de conduite Ubuntu et” (pas de C majuscule à Conduite) ⇒ OK v3
    • p. 21, lignes 2-3 : > “seul a installé une version piratée de Windows.” (Ordre des mots) ⇒ pasOK ça me semble correct. Mais alors, ne faudrait-il pas au moins le “de” ?: > “seul a installé une version de Windows” ⇒ OK v4
    • AE (v3) : * p. 20, col. 2, ligne 2 : Faudrait-il mettre “What you see is what you get” entre guillemets ? ⇒ OK v3 Je comprends ton interrogation, et j'ai mis des guillemets aussi à la traduction, car il me semble qu'il s'agit d'une sorte de phrase incise… Les guillemets col. 2, ligne 2, ne paraissent pas. Bab : En fait, je l'ai corrigé ailleurs, plus bas dans cette colonne, mais j'ai omis celle-ci. ⇒ OK v4

tuto Apt-Cacher-NG (pp. 22-23)

ok.jpg

Relecteurs : Azenor (ras), fredphil91 (v2), AE (v2, v3-4 - vérif), Bab v5

Corrections :

Corrections effectuées :

  • fredphil91 :
    • p. 22 col. 2 §3 : remplacer les 2 “*” par des points et les placer en début de ligne (liste à puces) ; et remplacer “folder” par “dossier” ⇒ OK v3
    • p. 22 col. 4 première puce de la liste : il manque un “-” entre cacher et ng (et juste au dessus il y a un “-” qu'il faudrait supprimer ou remplacer par un “tiret long” ou une virgule (après “attendez un peu”) ⇒ OK v3
    • p. 23 col. 1 en haut : remplacer <IP_address_of_server> par <adresse_IP_du_serveur> ; idem en milieu de colonne 1 ⇒ OK v3
    • p. 23 col. 2 ; juste au dessus du cadre orange avec “sudo nano”, il y a une URL au lieu d'un emplacement de fichier (remplacer le http://.../index.html par /etc/apache2/sites­-enabled/000­default ⇒ OK v3
    • p. 23 col. 2 presque en bas, dans le texte en orange (Allow from) il faut enlever les guillemets ouvrant et fermant ⇒ OK v3
  • AE :
    • p. 22, col. 1, ligne 11 : “apt-cacher” (avec un tiret entre “apt” et “cacher, pour être homogène avec le reste); ⇒ OK v3
    • p. 22, col. 1, premier para, 4 lignes avant la fin du para : “apt-cacher” (même dans le nom du deb paquet - j'ai vérifié ce jour sur Google) ⇒ OK v3
    • p. 22, col. 1, 3 lignes avant la fin : “sur votre réseau (et non pas “dans” ; partout ailleurs dans le texte “sur” est utilisé) ⇒ OK v3
    • p. 22, col. 3, 6 lignes avant le dernier bout de code : Je ne mettrais pas de virgule entre “Ubuntu” et “sur” ⇒ OK v3
    • p. 22, col. 4, première ligne : > “apt-cacher-ng crée l'index des paquets.” (encore un tiret entre apt et cacher) ⇒ OK v3
  • AE (v3) : p. 22, col. 2, §3, l. 4 : un tiret de trop dans “pac-kages” ⇒ OK v4

Critique littéraire, pp. 23, 26

ok.jpg

Relecteurs : fredphil91 (v2), AE (v3, 4-verif), Bab v5

Corrections :

Corrections effectuées :

  • fredphil91 :
    • p. 23 : dans le §2 on voit “copyleft” et dans le §3 “copy left” : normal ou pas ? ⇒ OK v3 Il faut corriger le 2e !
    • p. 23 fin du §3 : remplacer amoraux par amorales (les lignes de conduites) ⇒ OK v3
    • p. 23 début §4 : enlever le ”-” dans Wiki-leaks ⇒ OK v3
    • p. 23 fin §4 : pas d'accent sur le e de déstructurant ⇒ OK v3
    • p. 26 §2 l. 2 : enlever la “,” entre “aujourd'hui” et “en majeure partie” ⇒ OK v3
  • AE :
    • p. 23, § 2, l. 2, premier mot : Faudrait-il francisé l'« hactivism » en ajoutant un “e” à la fin ? ⇒ OK v4
    • p. 23, 2ème phrase : le titre du livre est repris en caractères standard, alors que dans la toute dernière phrase du texte, p. 26, c'est en italique - je pense que, malgré les caractères standards dans la vo, faire ressortir le titre avec l'italique est mieux. ⇒ OK v4 - Bab : non seulement c'est mieux, mais c'est la règle en typographie, dans l'imprimerie.

tuto-fcm (p. 24)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v3, vérif), fredphil91, Bab v5

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • 2ème paragraphe, 2ème ligne : un “-” de trop dans “recommande-rais” ⇒ OK v2
    • 2ème para, dernière ligne : les mots me semblent tellement peu espacés, qu'ils deviennent difficilement lisibles (même à 100 %). ⇒ OK v2
    • Encadré bleu, dernière ligne sur les critiques de Jeux/Applications : elle semble se terminer par une puce en plus du point. ⇒ OK v2
  • fredphil91 :
    • col. 1 en haut : VÉRIFIEZ…GRAMMAIRE devrait être en gras ⇒ OK v3
    • col. 2 : une ligne d'espace en trop tout en haut (le texte sort de la flèche bleue par en bas) ⇒ OK v3

linuxLab (p. 25-26)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v3, v4 - vérif), Bab v5 RAS

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 25, col. 2, § 2, ligne 7 : guillemet orphelin au bout
    • p. 26, col. 1, 3 lignes après l'image : Je pense qu'il faut une virgule à la fin pour fermer la partie de phrase : “pavé tactile - même si je la bouge -,” (Si, toutefois, c'est possible en français) ⇒ OK v4 - Bab : c'est possible, mais je pense qu'après le tiret (qui devrait être un tiret long), cela fait redondant. Néanmoins, pour te faire plaisir, je le rajoute.
    • p. 26, bio : le soulignage du lien paraît hachuré ⇒ OK v4

Fermeture des Fenêtres (pp. 27-30)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v3 vérif), Azenor (Ras), fredphil91 (v2, RAS), Bab v4 RAS

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • Titre : “Zoneminder CCTV - Partie3” à supprimer - c'était le titre de Linux Labs et les relecteurs de la vo n'ont pas vu que cela persistait ici. ⇒ OK v2
    • p. 29, col. 2, 7 lignes avant la fin : Il faut un “J” majuscule pour démarrer la phrase commençant par “Je me répète” ⇒ OK v2

monhistoire (p. 31-32)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v3 - vérif), Azenor, Bab v4

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 32, col. 2, ligne 3 : > “plus en avant. Entre-temps, je me trouvais” (et non pas “je me trouvé”) ⇒ OK v2
    • p. 32, col. 3, 3 lignes avant la fin : > “Maintenant que je travaille quo-” (présent nécessaire (du moins, je pense que c'est le cas), car la phrase continue par “depuis plus d'un an”) ⇒ OK v2

* Azenor

  • p31, col 3, 7 lignes avant al fin : Écrire virtuel sans espace ⇒ OK v3

jePense (p. 33 )

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v4, v5), Azenor (Ras), fredphil91 (v2), Bab v4

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • % Quel est votre âge, totalement faux; la vo a juste repris les %ages de la première question!! Voici les bons pourcentages : Entre 10-19 ans = 8%, de 20 à 29 = 25% , de 30-39 = 27%, de 40-49 = 16%, de 50-59 = 10%, de 60-69 = 9,9% (ou 10% si c'est plus facile) et +70 = 4%. C'est honteux !! ⇒ OK v2 Bab : Formidable ! Mais comment as-tu su les bons chiffres ? (Je les ai calculés :p !) - Alors doublement chapeau !!
    • Col. 1, Réponse 2, 3 lignes avant la fin : un “-” de trop dans “exploi-tation” ⇒ OK v2
    • fredphil91 :
      • col. 4 tout à la fin : il manque “(20-29)“après le point final ⇒ OK v3
      • pour le graphique de droite : tu peux aligner à gauche les pourcentages (comme à gauche) et remplacer le 9,9 par 10 ⇒ OK v3
  • AE (v4): col. 4, fin : pour être homogène, il faudrait que le ”(20-29)” vienne après - et non pas avant - le point “.”. ⇒ OK v5

critique (p. 35-36 )

ok.jpg

Relecteurs : Azenor (ras), fredphil91 (v2), AE (v4, v5 vérif OK), Bab v4

Corrections :

Corrections effectuées :

  • fredphil91 :
    • le titre de la page (tout en haut à droite) devrait être Synergy (c'est le nom du logiciel) ⇒ OK v3
    • col. 2 l. 3 : un “:” orphelin en début de ligne ⇒ OK v3
  • AE :
    • p. 36, col. 1, ligne 5 du texte : pas de virgule entre “cryptées” et “et” (à mon avis) ⇒ OK v5
    • p. 36, col. 1, § 1, dernière phrase : > “Vous trouverez ici un guide pour configurer Synergy avec SSH :” (car dans cette page ne me plaît point ! À toi de voir, Bab…) ⇒ OK v5

courriers (p. 37-38)

ok.jpg

Relecteurs : amstram, Azenor (Ras), AE (v4, v5 ), Bab v4, Shinichi(v5)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • Bab : Mettre en français Join us on. ⇒ OK v5
  • p. 38, col 1, 9 lignes avant la fin, mettre un deux-points avant la phrase entre guillemets.⇒ OK v5
  • AE : p. 37, col. 3, avant-dernière ligne : > “soixante-” et non pas “soizante-” !!!⇒ OK v6 et finale

q_r (p.39-40)

ok.jpg

Relecteurs : Azenor (Ras), Bab v4, AE v5 RAS

Corrections :

Corrections effectuées :

  • Bab : J'ai effectué quelques corrections (filets bleus pas en place, quelques fautes d'orthographe dont je renonce à chercher pourquoi elles se trouvent là alors que je les ai corrigées dans la première lecture !!!, etc.) ⇒ OK v5

monBureau (p.41-42 )

ok.jpg

Relecteurs : Azenor (Ras), Bab v4 RAS, AE v5 RAS

Corrections :

Corrections effectuées :

Comment contribuer (p. 43)

ok.jpg

Relecteurs : AE(v1), Azenor, Bab v3

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE : Dans l'encadre à droite, le nom de Thorsten Wilms, qui a créé le nouveau logo, devrait être en gras, mais pas aussi gras que les autres (en vo, du moins)⇒ OK v2
issue54/finalisation.txt · Dernière modification : 2012/01/18 11:37 de andre_domenech