Les deux révisions précédentesRévision précédenteProchaine révision | Révision précédente |
issue101:actus [2015/10/05 14:44] – auntiee | issue101:actus [2015/10/06 09:43] (Version actuelle) – d52fr |
---|
**Linux Foundation's security checklist can help sysadmins harden workstations** | **Linux Foundation's security checklist can help sysadmins harden workstations** |
| |
La check-list de sécurité de la fondation Linux peut aider les administrateurs système à renforcer leur postes de travail | La check-list de sécurité de la Linux Foundation peut aider les administrateurs système à renforcer leur postes de travail |
| |
**If you're a Linux user, especially a systems administrator, the Linux Foundation has some security tips to share with you, and they're quite good.** | **If you're a Linux user, especially a systems administrator, the Linux Foundation has some security tips to share with you, and they're quite good.** |
| |
Si vous êtes un utilisateur de Linux, et surtout un administrateur système, la fondation Linux a quelques astuces de sécurité à vous proposer et elles sont particulièrement utiles. | Si vous êtes un utilisateur de Linux, et surtout un administrateur système, la Linux Foundation a quelques astuces de sécurité à vous proposer et elles sont particulièrement utiles. |
| |
**Konstantin Ryabitsev, the Foundation's director of collaborative IT services, published the security checklist that the organization uses to harden the laptops of its remote sysadmins against attacks.** | **Konstantin Ryabitsev, the Foundation's director of collaborative IT services, published the security checklist that the organization uses to harden the laptops of its remote sysadmins against attacks.** |
**"The reason our customers choose to run Ubuntu is to get things done, quickly, easily and without worry," says Udi Nachmany, Head of Canonical's Ubuntu Certified Public Cloud program. "The less time they spend thinking about and maintaining the platform they’re running on, and the more time they can spend on their core business or mission, the happier we are."** | **"The reason our customers choose to run Ubuntu is to get things done, quickly, easily and without worry," says Udi Nachmany, Head of Canonical's Ubuntu Certified Public Cloud program. "The less time they spend thinking about and maintaining the platform they’re running on, and the more time they can spend on their core business or mission, the happier we are."** |
| |
« La raison pour laquelle nos clients choisissent d'utiliser Ubuntu est pour s'assurer que les choses se feront rapidement, facilement et sans problème », dit Udi Nachmany, responsable du programme Ubuntu Certified Public Cloud. « Moins ils passent de temps à penser et entretenir la plateforme qu'ils utilisent et plus ils peuvent se consacrer à leur activité principale ou mission, plus nous sommes satisfaits. » | « Nos clients choisissent d'utiliser Ubuntu pour s'assurer que les choses se feront rapidement, facilement et sans problème », dit Udi Nachmany, responsable du programme Ubuntu Certified Public Cloud. « Moins ils passent de temps à penser et entretenir la plateforme qu'ils utilisent et plus ils peuvent se consacrer à leur activité principale ou mission, plus nous sommes satisfaits. » |
| |
Source : http://news.softpedia.com/news/ubuntu-linux-is-now-supported-across-all-rackspace-platforms-491469.shtml | Source : http://news.softpedia.com/news/ubuntu-linux-is-now-supported-across-all-rackspace-platforms-491469.shtml |
**LXD Is the New Pure-Container Hypervisor for Linux, Says Mark Shuttleworth** | **LXD Is the New Pure-Container Hypervisor for Linux, Says Mark Shuttleworth** |
| |
LXD est le **nouveau superviseur de pur container** FIXME nouveau véritable superviseur de conteneurs pour Linux selon Mark Shuttleworth | Selon Mark Shuttleworth,LXD est le nouveau hyperviseur Pure-container pour Linux |
| |
**Canonical's Stéphane Graber has announced that version 0.18 of the LXD next-generation container hypervisor for Linux kernel-based operating systems has been tagged, and it is available for download.** | **Canonical's Stéphane Graber has announced that version 0.18 of the LXD next-generation container hypervisor for Linux kernel-based operating systems has been tagged, and it is available for download.** |
| |
Stéphane Graber de chez Canonical a annoncé que la version 0.18 de la nouvelle génération de superviseur de conteneur, LXD, pour les OS basés sur Linux a été référencée et est disponible au téléchargement. | Stéphane Graber de Canonical a annoncé que la version 0.18 de la nouvelle génération de hyperviseur de conteneur, LXD, pour les OS basés sur Linux a été référencée et est disponible au téléchargement. |
| |
**Mr. Graber’s announcement has been backed by Mark Shuttleworth, the founder of Canonical and Ubuntu, who writes on his Google+ page that LXD is now the new pure-container hypervisor for GNU/Linux systems, allowing users to test their apps at scale while running hundreds of instances of Linux OSes, including Ubuntu, Arch Linux, or CentOS.** | **Mr. Graber’s announcement has been backed by Mark Shuttleworth, the founder of Canonical and Ubuntu, who writes on his Google+ page that LXD is now the new pure-container hypervisor for GNU/Linux systems, allowing users to test their apps at scale while running hundreds of instances of Linux OSes, including Ubuntu, Arch Linux, or CentOS.** |
| |
La déclaration de M. Graber a été confirmée par Mark Shuttleworth, le fondateur de Canonical et d'Ubuntu, qui a écrit sur sa page Google+ que LXD est le superviseur pour les **conteneurs purs** FIXME des systèmes GNU/Linux, permettant aux utilisateurs de tester leurs applications en vraie grandeur tout en faisant tourner des centaines d'instances d'OS Linux dont Ubuntu, Arch Linux ou CentOS | La déclaration de M. Graber a été confirmée par Mark Shuttleworth, le fondateur de Canonical et d'Ubuntu, qui a écrit sur sa page Google+ que LXD est le hyperviseur pure-container des systèmes GNU/Linux, permettant aux utilisateurs de tester leurs applications en grandeur réelle tout en faisant tourner des centaines d'instances d'OS Linux dont Ubuntu, Arch Linux ou CentOS |
| |
**"LXD is the new pure-container hypervisor for Linux. It's so efficient that on your laptop you can run hundreds of instances of Ubuntu or CentOS or Arch, perfect for testing your apps at scale," says Mark Shuttleworth. "Adding per-container AppArmor now allows you to confine or shield processes from one another inside the container, just as you can on a normal machine, so it's even closer to 'just another machine.'"** | **"LXD is the new pure-container hypervisor for Linux. It's so efficient that on your laptop you can run hundreds of instances of Ubuntu or CentOS or Arch, perfect for testing your apps at scale," says Mark Shuttleworth. "Adding per-container AppArmor now allows you to confine or shield processes from one another inside the container, just as you can on a normal machine, so it's even closer to 'just another machine.'"** |
| |
« LXD est le nouveau superviseur de **conteneurs purs**FIXME pour Linux. Il est si efficace que vous pouvez faire fonctionner simultanément sur votre ordinateur portable des centaines d'instances d'Ubuntu, de CentOS ou d'Arch, ce qui est parfait pour tester votre application en vraie grandeur », dit Mark Shuttleworth. « En ajoutant Apparmor intégré à chaque conteneur, cela vous permet de circonscrire ou de protéger les processus les uns des autres à l'intérieur du conteneur, exactement comme vous pourriez le faire sur une machine normale, ce qui nous rapproche encore plus d'une « machine standard » » | « LXD est le nouveau hyperviseur pure-container pour Linux. Il est si efficace que vous pouvez faire fonctionner simultanément sur votre ordinateur portable des centaines d'instances d'Ubuntu, de CentOS ou d'Arch, ce qui est parfait pour tester votre application en grandeur réelle », dit Mark Shuttleworth. « Avec Apparmor intégré à chaque conteneur, cela vous permet de circonscrire ou de protéger les processus les uns des autres à l'intérieur du conteneur, exactement comme vous pourriez le faire sur une machine normale, ce qui nous rapproche encore plus d'une « machine standard » » |
| |
Source : http://news.softpedia.com/news/lxd-is-the-new-pure-container-hypervisor-for-linux-says-mark-shuttleworth-491934.shtml | Source : http://news.softpedia.com/news/lxd-is-the-new-pure-container-hypervisor-for-linux-says-mark-shuttleworth-491934.shtml |
**Meizu MX4 Ubuntu Edition review: A flagship Linux smartphone** | **Meizu MX4 Ubuntu Edition review: A flagship Linux smartphone** |
| |
Le Meizu MX4 Ubuntu Edition : le porte-drapeau des Smartphone Linux | Le Meizu MX4 Ubuntu Edition : le porte-drapeau des smartphones Linux |
| |
**The MX4 Ubuntu Edition from Chinese maker Meizu is the second Ubuntu smartphone to reach the market. Originally released for purchase only by linked request and invitation, the MX4 is now available for regular purchase direct from Meizu's website at €299 euros (around £220). Note though, that the MX4 Ubuntu Edition is currently only available within the EU.** | **The MX4 Ubuntu Edition from Chinese maker Meizu is the second Ubuntu smartphone to reach the market. Originally released for purchase only by linked request and invitation, the MX4 is now available for regular purchase direct from Meizu's website at €299 euros (around £220). Note though, that the MX4 Ubuntu Edition is currently only available within the EU.** |
**Canonical announced plans to port its popular Ubuntu Linux distribution as Ubuntu for Phones in January 2013, and in April this year we reviewed the first Ubuntu phone -- the Aquaris E4.5 Ubuntu Edition from Spanish manufacturer BQ.** | **Canonical announced plans to port its popular Ubuntu Linux distribution as Ubuntu for Phones in January 2013, and in April this year we reviewed the first Ubuntu phone -- the Aquaris E4.5 Ubuntu Edition from Spanish manufacturer BQ.** |
| |
Canonical avait annoncé vouloir décliner sa version populaire d'Ubuntu Linux en Ubuntu pour téléphone (Ubuntu for Phones) en janvier 2013, et en janvier de cette année nous testions le premier téléphone Ubuntu, l'Aquaris E4.5 Ubuntu Edition du fabricant espagnol BQ. | Canonical avait annoncé vouloir décliner sa version populaire d'Ubuntu Linux en Ubuntu pour téléphone (Ubuntu for Phones) en janvier 2013, et en avril de cette année nous testions le premier téléphone Ubuntu, l'Aquaris E4.5 Ubuntu Edition du fabricant espagnol BQ. |
| |
**Like the BQ phone, the Meizu MX4 is very much a device for early adopters, since Ubuntu for Phones is still in the development phase. While the €169.90 Aquaris E4.5 is a mid-range phone, the Meizu MX4 delivers considerably more computing power for €299. It runs on a Meizu-customised octa-core MediaTek MT6595 SoC with four ARM Cortex-A17 and four ARM Cortex-A7 cores, with a PowerVR G6200 GPU to handle the graphics, all supported by 2GB of LPDDR3 RAM.** | **Like the BQ phone, the Meizu MX4 is very much a device for early adopters, since Ubuntu for Phones is still in the development phase. While the €169.90 Aquaris E4.5 is a mid-range phone, the Meizu MX4 delivers considerably more computing power for €299. It runs on a Meizu-customised octa-core MediaTek MT6595 SoC with four ARM Cortex-A17 and four ARM Cortex-A7 cores, with a PowerVR G6200 GPU to handle the graphics, all supported by 2GB of LPDDR3 RAM.** |
| |
Comme le téléphone BQ, le Meizu MX4 est une sorte de prototype puisque Ubuntu pour téléphone est toujours dans sa phase de développement. Alors que l'Aquaris E4.5 à 169,90 € est un téléphone de milieu de gamme, le Meizu MX4 offre une puissance de calcul beaucoup plus importante pour 299 €. Il fonctionne avec un MediaTek MT6595 à 8 cœurs modifié pour Meizu et comportant 4 cœurs ARM Cortex-A17 et 4 cœurs ARM Cortex-A7, un PowerVR G6200 GPU qui gère le graphique, le tout adossé à 2 GB de RAM LPDDR3. | Comme le téléphone BQ, le Meizu MX4 est une sorte de prototype, puisque Ubuntu pour téléphone est toujours dans sa phase de développement. Alors que l'Aquaris E4.5 à 169,90 € est un téléphone de milieu de gamme, le Meizu MX4 offre une puissance de calcul beaucoup plus importante pour 299 €. Il fonctionne avec un MediaTek MT6595 à 8 cœurs modifié pour Meizu et comportant 4 cœurs ARM Cortex-A17 et 4 cœurs ARM Cortex-A7, un PowerVR G6200 GPU qui gère le graphique, le tout adossé à 2 GB de RAM LPDDR3. |
| |
Source : http://www.zdnet.com/product/meizu-mx4-ubuntu-edition/ | Source : http://www.zdnet.com/product/meizu-mx4-ubuntu-edition/ |
**Valve hits a Linux landmark—1,500 games available on Steam** | **Valve hits a Linux landmark—1,500 games available on Steam** |
| |
Valve atteint sa première étape remarquable pour Linux avec 500 jeux disponibles sur Steam | Une étape remarquable pour Valve : 1 500 jeux disponibles pour Linux sur Steam |
| |
**Linux gaming was by no means a new endeavor, but 2013 stands as a major year for the open-source platform's gaming prospects with Valve announcing Linux-based Steam Machines and the arrival of SteamOS. When we looked at the state of Linux gaming after its 12-month Valve anniversary, we found nearly 1,000 professional, commercially distributed games available as of February 2015. But this weekend there's an even bigger numeric milestone to celebrate according to the Linux site Phoronix—1,500 Linux titles are currently available through Steam.** | **Linux gaming was by no means a new endeavor, but 2013 stands as a major year for the open-source platform's gaming prospects with Valve announcing Linux-based Steam Machines and the arrival of SteamOS. When we looked at the state of Linux gaming after its 12-month Valve anniversary, we found nearly 1,000 professional, commercially distributed games available as of February 2015. But this weekend there's an even bigger numeric milestone to celebrate according to the Linux site Phoronix—1,500 Linux titles are currently available through Steam.** |
| |
Les jeux sur Linux n'étaient certainement pas un objectif prioritaire, mais 2013 restera comme une année majeure pour les personnes intéressées par les jeux dans le monde du libre avec Valve annonçant des Steam Machines développées pour Linux et l'arrivée de SteamOS. 12 mois après cette annonce de Valve, le monde du jeu sur Linux avait fortement évolué avec, dès février 2015, pratiquement 1 000 jeux de qualité professionnelle commercialement disponibles. Mais il est temps de fêter une étape encore plus importante puisque, selon le site basé sur Linux Phoronix, le cap des 1 500 jeux tournant sous Steam sera franchi ce week-end. | Les jeux sous Linux n'étaient certainement pas nouveaux, mais 2013 restera comme une année majeure pour les personnes intéressées par les jeux dans le monde du Libre, car c'est alors que Valve annonçait des Steam Machines sous Linux et l'arrivée de SteamOS. 12 mois après son anniversaire sur Valve, le monde du jeu sous Linux avait fortement évolué avec, dès février 2015, pratiquement 1 000 jeux de qualité professionnelle commercialement disponibles. Mais le moment est venu de fêter une étape encore plus importante puisque, selon le site basé sur Linux Phoronix - le cap des 1 500 jeux pour Linux disponible sur Steam sera franchi ce week-end. |
| |
**So while Linux on Steam hasn't been a perfect marriage to date—lack of driver support has been a continual issue, and the overall small market means little return for devs working on ports—there remains plenty for Linux enthusiasts to get excited about.** | **So while Linux on Steam hasn't been a perfect marriage to date—lack of driver support has been a continual issue, and the overall small market means little return for devs working on ports—there remains plenty for Linux enthusiasts to get excited about.** |
| |
Bien que l'association Steam Linux n'ait pas été parfaite – les drivers sont sources de problèmes récurrents et la petite taille du marché entraîne un faible retour sur investissement pour les développeurs travaillant sur les interfaces – il reste de nombreux enthousiastes de Linux très intéressés. | Bien que le mariage Steam-Linux ne soit pas parfaite jusqu'à présent – un manque de pilotes est source de problèmes récurrents et la petite taille du marché entraîne un faible retour sur investissement pour les développeurs travaillant sur les interfaces – il reste beaucoup de choses qui emballeront les passionnés de Linux. |
| |
**"At the end of 2013, when Valve released the beta of SteamOS everything changed," Che Dean, editor of Linux gaming news site Rootgamer, told Ars earlier this year. "After years of promoting the various Linux distributions, we had a major gaming company not just porting their games to Linux, but actually creating their own Linux-based operating system. It was an incredibly exciting moment and a turning point for Linux users."** | **"At the end of 2013, when Valve released the beta of SteamOS everything changed," Che Dean, editor of Linux gaming news site Rootgamer, told Ars earlier this year. "After years of promoting the various Linux distributions, we had a major gaming company not just porting their games to Linux, but actually creating their own Linux-based operating system. It was an incredibly exciting moment and a turning point for Linux users."** |
| |
« À la fin de 2013, quand Steam a lancé sa version bêta du SteamOS, tout a changé, » disait Che Dean, éditeur du nouveau site de jeux sur Linux Rootgamer, à Ars au début de cette année. « Après des années de promotion des diverses distributions de Linux, une des entreprises majeures du secteur des jeux ne se contentait plus de traduire ses jeux pour Linux, mais s'est mise à les développer nativement sur des OS basés sur Linux. C'était un moment extraordinaire et un virage décisif pour les utilisateurs de Linux. » | « À la fin de 2013, quand Steam a lancé sa version bêta du SteamOS, tout a changé, » disait Che Dean, éditeur de Rootgamer, un nouveau site d'actualités de jeux sous Linux, à Ars au début de cette année. « Après des années de promotion des diverses distributions de Linux, l'une des entreprises majeures du secteur des jeux ne se contentait plus de porter ses jeux sous Linux, mais, en fait, a créé son propre système d'exploitation basé sur Linux. C'était un moment extraordinaire et un virage décisif pour les utilisateurs de Linux. » |
| |
Source: http://arstechnica.com/gaming/2015/09/valve-hits-a-linux-landmark-1500-games-available-on-steam/ | Source: http://arstechnica.com/gaming/2015/09/valve-hits-a-linux-landmark-1500-games-available-on-steam/ |
**Microsoft has built software, but not a Linux distribution, for its software switches** | **Microsoft has built software, but not a Linux distribution, for its software switches** |
| |
Microsoft a développé un logiciel, mais pas une distribution Linux, pour ses commutateurs logiciels. FIXME EST-CE LA BONNE TRADUCTION POUR SOFTWARE SWITCH QUI EST UN CONCEPT BIEN PARTICULIER ? | Microsoft a développé un logiciel, mais pas une distribution Linux, pour ses commutateurs logiciels. |
| |
**While the software is real, Microsoft isn't characterizing it as a Linux distribution, telling us that it's an internal project. That's an important distinction, and we suspect that we're not going to see a Microsoft Linux any time soon.** | **While the software is real, Microsoft isn't characterizing it as a Linux distribution, telling us that it's an internal project. That's an important distinction, and we suspect that we're not going to see a Microsoft Linux any time soon.** |
**The Open Compute Project (OCP), of which Microsoft is a member, is an industry group that is working together to define hardware and software standards for data center equipment. This includes designs for high-density compute nodes, storage, and networking equipment. One part that Microsoft has been working on is network hardware, in particular, software-defined networking (SDN). SDN adds a layer of software-based programmability, configuration, and centralized management to hardware that is traditionally awkward to manage. Traditional network switches, even managed ones, aren't designed to enable new policies—alterations to quality-of-service or VLANs, say—to be deployed to hundreds or thousands of devices simultaneously. And to the extent that such capabilities are present, they vary from vendor to vendor.** | **The Open Compute Project (OCP), of which Microsoft is a member, is an industry group that is working together to define hardware and software standards for data center equipment. This includes designs for high-density compute nodes, storage, and networking equipment. One part that Microsoft has been working on is network hardware, in particular, software-defined networking (SDN). SDN adds a layer of software-based programmability, configuration, and centralized management to hardware that is traditionally awkward to manage. Traditional network switches, even managed ones, aren't designed to enable new policies—alterations to quality-of-service or VLANs, say—to be deployed to hundreds or thousands of devices simultaneously. And to the extent that such capabilities are present, they vary from vendor to vendor.** |
| |
Le projet de calculateur libre (Open Compute Project, OPC), duquel fait partie Microsoft, est un groupe d'industriels travaillant ensemble pour définir des standards matériels et logiciels pour des centres de traitement de l'information. Cela inclut des principes de nœuds de calcul à haute densité, de stockage et d'équipement de réseau. Microsoft a travaillé sur les matériels de réseau et particulièrement sur la définition logicielle des réseaux (software-defined networking, SDN). SDN ajoute une couche gérable par logiciel de programmabilité, de configuration et de gestion centralisée sur du matériel traditionnellement compliqué à gérer. Les habituels commutateurs de réseau, même ceux qui sont programmables, ne sont pas prévus pour permettre le déploiement de modifications des règles de qualité de service ou VLANs sur, disons des centaines ou des milliers d'appareils simultanément. Et, dans le cas où de telles possibilités sont présentes, elles varient d'un fournisseur à l'autre. | L'Open Compute Project (OPC - projet de calculateur libre ), dont fait partie Microsoft, est un groupe d'industriels travaillant ensemble pour définir des standards matériels et logiciels pour des centres de traitement de l'information. Cela inclut des conceptions de nœuds de calcul à haute densité, de stockage et d'équipement de réseau. Microsoft travaille notamment sur les matériels de réseau et particulièrement sur la définition logicielle des réseaux (software-defined networking, SDN). SDN ajoute une couche gérable par logiciel de programmabilité, de configuration et de gestion centralisée sur du matériel traditionnellement compliqué à gérer. Les habituels commutateurs de réseau, même ceux qui sont programmables, ne sont pas prévus pour permettre le déploiement de modifications des règles de qualité de service ou VLANs sur, disons, des centaines ou des milliers d'appareils simultanément. Et, dans le cas où de telles possibilités sont présentes, elles varient d'un fournisseur à l'autre. |
| |
**So why isn't the company calling this new endeavor a distribution? The big reason is that the company doesn't intend to distribute it. Again, it's an internal development that showcases the OCP approach, but it isn't a package that will be given to third parties.** | **So why isn't the company calling this new endeavor a distribution? The big reason is that the company doesn't intend to distribute it. Again, it's an internal development that showcases the OCP approach, but it isn't a package that will be given to third parties.** |
| |
Alors pourquoi est-ce que l'entreprise n'appelle pas distribution ce nouveau développement ? La raison essentielle est qu'elle n'entend pas la distribuer. De fait c'est un développement interne qui met en évidence l'approche OCP, mais ce n'est pas un produit qui sera donné à des tierces parties. | Alors pourquoi l'entreprise n'appelle-t-elle pas « distribution » ce nouveau développement ? La raison essentielle est qu'elle n'entend pas la distribuer. De fait c'est un développement interne qui met en évidence l'approche OCP, mais ce n'est pas un produit qui sera donné à des tierces parties. |
| |
Source : http://arstechnica.com/information-technology/2015/09/microsoft-has-built-software-but-not-a-linux-distribution-for-its-software-switches/ | Source : http://arstechnica.com/information-technology/2015/09/microsoft-has-built-software-but-not-a-linux-distribution-for-its-software-switches/ |
**Linux Mangaka Mou is the fifth major release of the Ubuntu-based distro for anime and manga fans. It is currently based on the latest LTS (Long-Term Support) version of the world's most popular free operating system and built around the lightweight MATE desktop environment. Linux Mangaka's sole purpose is to provide anime and manga fans with all sorts of tools for fansubbing and fandubbing.** | **Linux Mangaka Mou is the fifth major release of the Ubuntu-based distro for anime and manga fans. It is currently based on the latest LTS (Long-Term Support) version of the world's most popular free operating system and built around the lightweight MATE desktop environment. Linux Mangaka's sole purpose is to provide anime and manga fans with all sorts of tools for fansubbing and fandubbing.** |
| |
La Linux Mangaka Mou est la cinquième version majeure de la distribution, basée sur Ubuntu, à destination des fans de dessins animés japonais et de mangas. Elle est actuellement basée sur la dernière version LTS (support à long terme) de l'OS gratuit le plus populaire au monde et bâtie sur l'environnement de bureau léger MATE. Le seul objectif de Linux Mangaka est de fournir aux fans de dessins animés japonais et de mangas tout un tas d'outils permettant aux fans de sous-titrer et de doubler. | La Linux Mangaka Mou est la cinquième version majeure de la distribution, basée sur Ubuntu, à destination des fans de dessins animés japonais et de mangas. Elle est actuellement basée sur la dernière version LTS (support à long terme) de l'OS gratuit le plus populaire au monde et bâtie sur l'environnement de bureau léger MATE. Le seul objectif de Linux Mangaka est de fournir aux fans de dessins animés japonais et de mangas tout un tas d'outils permettant aux fans de sous-titrer et de doubler les films. |
| |
**"Today the whole Animesoft team are proud to be able to announce the final stage of Mou, which is based on Ubuntu with the lightweight MATE desktop, containing Apple and IBM PowerPC 64-bit architecture scripts. As any other Mangaka release (except One) you will be able to run on any 64-bit PC and enjoy a out-of-box fast and complete Linux for anime & manga multimedia viewing and editing purpose," said the Linux Mangaka developers in an email to Softpedia.** | **"Today the whole Animesoft team are proud to be able to announce the final stage of Mou, which is based on Ubuntu with the lightweight MATE desktop, containing Apple and IBM PowerPC 64-bit architecture scripts. As any other Mangaka release (except One) you will be able to run on any 64-bit PC and enjoy a out-of-box fast and complete Linux for anime & manga multimedia viewing and editing purpose," said the Linux Mangaka developers in an email to Softpedia.** |
| |
« Aujourd'hui l'ensemble de l'équipe de Animesoft est fière de pouvoir présenter la version finale de Mou, basée sur Ubuntu et son environnement léger MATE, contenant des scripts pour les architectures 64 bits de Apple et IBM PowerPC. Comme toutes les autres versions de Mangaka (à l'exception d'une), il sera possible d'utiliser n'importe quel PC 64 bits et de disposer d'une version de Linux complète et rapide permettant de voir et d'éditer des dessins animés japonais et des mangas », ont déclaré les développeurs de Mangaka dans un courriel adressé à Softpedia. | « Aujourd'hui l'ensemble de l'équipe d'Animesoft est fière de pouvoir présenter la version finale de Mou, basée sur Ubuntu et son environnement léger MATE, contenant des scripts pour les architectures 64 bits de Apple et IBM PowerPC. Comme toutes les autres versions de Mangaka (à l'exception de la One), il sera possible d'utiliser n'importe quel PC 64 bits et de disposer d'une version de Linux complète et rapide permettant de voir et d'éditer des dessins animés japonais et des mangas », ont déclaré les développeurs de Mangaka dans un courriel adressé à Softpedia. |
| |
Source: http://news.softpedia.com/news/linux-mangaka-mou-arrives-for-anime-and-manga-fans-based-on-ubuntu-14-04-lts-492217.shtml | Source: http://news.softpedia.com/news/linux-mangaka-mou-arrives-for-anime-and-manga-fans-based-on-ubuntu-14-04-lts-492217.shtml |
**Tips for Improving the Linux Desktop Security** | **Tips for Improving the Linux Desktop Security** |
| |
Astuces pour améliorer la sécurité des environnement de bureau Linux | Astuces pour améliorer la sécurité des environnements de bureau Linux |
| |
**One of the longest-held beliefs is that the Linux desktop comes with invulnerable and foolproof security system.** | **One of the longest-held beliefs is that the Linux desktop comes with invulnerable and foolproof security system.** |
| |
Un des mythes les plus anciens est que les environnement de bureau Linux possèdent des systèmes de sécurité invulnérables qu'il n'est pas possible de tromper. | L'une des croyances les plus anciennes est que les environnements de bureau Linux possèdent des systèmes de sécurité invulnérables et infaillibles. |
| |
**A close examination of the security system indicates that this might not be the case after all. The desktop running on Linux Operating System needs enhanced protection to provide it with excellent security and ensure that it can withstand the most vicious attacks from the latest and highly potent malware as well as viruses and spyware of today.** | **A close examination of the security system indicates that this might not be the case after all. The desktop running on Linux Operating System needs enhanced protection to provide it with excellent security and ensure that it can withstand the most vicious attacks from the latest and highly potent malware as well as viruses and spyware of today.** |
| |
Un examen minutieux du système de sécurité montre que cela pourrait ne pas être le cas en fin de compte. Les ordinateurs de bureau qui tournent sous des OS Linux ont besoin d'une protection renforcée pour leur assurer une excellente sécurité et garantir qu'ils pourront résister aux attaques les plus vicieuses des maliciels les plus récents et les plus puissants de même qu'aux virus et logiciels espions actuels. | Un examen minutieux du système de sécurité montre que, en fin de compte, cela pourrait ne pas être le cas. Les ordinateurs de bureau qui tournent sous des OS Linux ont besoin d'une protection renforcée pour leur assurer une excellente sécurité et garantir qu'ils pourront résister aux attaques les plus vicieuses des maliciels les plus récents et les plus puissants, ainsi qu'aux virus et logiciels espions actuels. |
| |
**Before delving into the measures you can take, it would be good to explain that one of the reasons behind the ever-increasing blatant hacking of Linux desktops is the desire to steal network bandwidth as well as the storage space. After hacking the Linux servers, the hackers are then able to spread spam, malware and scams together with phishing campaigns to all corners of the world. Life can be quieter for Linux desktop, but not all the time.** | **Before delving into the measures you can take, it would be good to explain that one of the reasons behind the ever-increasing blatant hacking of Linux desktops is the desire to steal network bandwidth as well as the storage space. After hacking the Linux servers, the hackers are then able to spread spam, malware and scams together with phishing campaigns to all corners of the world. Life can be quieter for Linux desktop, but not all the time.** |
| |
Avant de se plonger dans les mesures que l'on pourrait prendre, il serait bon d'expliquer qu'une des raisons sous-jacentes des attaques des ordinateurs de bureau Linux est la volonté de voler de la bande passante réseau et de l'espace de stockage. Après s'être introduits dans les serveurs Linux, les pirates sont en mesure de répandre des courriels malveillants (spam), des maliciels et des escroqueries par le biais de campagnes d'hameçonnage tout autour de la planète. La vie n'est pas toujours plus tranquille pour les ordinateurs de bureau tournant sous Linux. | Avant d'examiner les mesures que l'on pourrait prendre, il serait bon d'expliquer que l'une des raisons sous-tendant des attaques sur les ordinateurs de bureau Linux est la volonté de voler de la bande passante réseau et de l'espace de stockage. Après s'être introduits dans les serveurs Linux, les pirates sont en mesure de répandre des courriels malveillants (spam), des maliciels et des escroqueries par le biais de campagnes d'hameçonnage tout autour de la planète. La vie est souvent plus tranquille pour les ordinateurs de bureau tournant sous Linux, mais pas toujours. |
| |
**Therefore, the question that needs answers is this; what can you do to improve the protection and security of the Linux desktop?** | **Therefore, the question that needs answers is this; what can you do to improve the protection and security of the Linux desktop?** |
| |
Ainsi la question à laquelle nous devons répondre est la suivante : est-il possible d'améliorer la protection et la sécurité des ordinateurs de bureau tournant sous Linux ? | Ainsi la question à laquelle nous devons répondre est la suivante : que peut-on faire pour améliorer la protection et la sécurité des ordinateurs de bureau tournant sous Linux ? |
| |
Source : http://neurogadget.com/2015/09/23/tips-for-improving-the-linux-desktop-security/16034 | Source : http://neurogadget.com/2015/09/23/tips-for-improving-the-linux-desktop-security/16034 |
| |
Proposé par Arnfried Walbrecht. | Proposé par Arnfried Walbrecht. |