Finalisation du numéro 105 (par Bab, commencée le 03/02/16 )
version 5 corrigé du 24/02
numero_105frv5.pdf
issue105.tar.gz
Rappels de fonctionnement :
Après avoir relu les articles, ajoutez votre nom parmi ceux des relecteurs
Lorsque vous signalez une correction à faire, soyez le plus précis possible. (indiquez la page, la ligne par exemple)
Même si vous ne signalez pas d'erreur, n'oubliez pas d'ajouter votre nom à ceux des relecteurs !
-
Maquette disponible
pour les scribeurs ici
-
Pour valider les articles, il faut remplacer “symbole_pasok.png” = par “symbole_ok.png” = .
Couverture (p. 1) et Sommaire (p. 2)
Relecteurs : AE (v0, v1v, v2v), d52fr (V0), erlevo (V0) rien de plus, d52fr (V1, V2, V3, V4v)
Corrections :
Corrections effectuées :
AE : Jolie image pour l'article français

Merci…
Col. 1, Python : pourquoi RÉEL est tout en majuscules ? ⇒ OK v1
Col. 1, milieu, VAX : > “Migrer à partir de VAX” ⇒ OK v1
Col. 3, Arduino : la photo est bizarre, comme si elle avait été coupée en deux ⇒ OK v1
Col. 3, Courriers : la page des courriers est la p. 44 (pas XX) ⇒ OK v1
d52fr :
AE (v0) : je me suis rendu compte en relisant l'article Courriers que le numéro de sa page est maintenant p. 48 (et plus p. 44) ⇒ OK v1
d52fr (V1) :
Couverture, lien de “Critique littéraire” : à relier à la page 42 Bab : mais c'est le cas ! Par contre dans Q et R c'est erroné.
Sommaire, rubrique Courriers : le cadre n'est pas aligné à droite ⇒ OK v2
Sommaire, rubrique Courriers : il n'y a pas de lien ⇒ OK v2
AE (v2) : Sur la couverture, quand je clique sur le livre, le lien me mène à Écrire pour le FCM ⇒ OK v3 - C'est logique, avec l'ajout des 4 pages…
Editorial (p. 3)
Relecteurs : AE (v0 - ras, v1v), d52fr (V0)
Corrections :
Corrections effectuées :
Actus (p. 4-7)
Relecteurs : AE (v0, v1v, v2v), d52fr (V0), erlevo (V0)rien de plus (Complètement d'accord AE pour Nexus10), d52fr (V1, V2, V3, V4v), lejimi (v3)
Corrections :
Corrections effectuées :
AE :
p. 4, encart, 2 lignes sous l'image : faut-il une espace entre “<” et “10” ? ⇒ OK v1
p. 5, col. 1, lignes 9-10 : supprimer “qui est” > “Nick Fox, maintenant vice-président” (pour éviter de clauses relatives commençant par “qui” dans la même phrase) ⇒ OK v1
p. 5, col. 1, ligne 16 : > “senger offert par Facebook, et WeChat,” (il manque 2 virgules) ⇒ OK v1
p. 5, col. 2, 2 lignes après le titre : il faut une virgule après Murdock (pour entourer “Ian Murdock”) ⇒ OK v1
p. 5, col. 3, lignes 4-5 du texte : > “Le dernier outil de test” au singulier (= l'application Android, au singulier) ⇒ OK v1
p. 6, col. 3, 5 lignes après le titre, jusqu'à la fin de la phrase : > “était la décision de Canonical d'omettre le logiciel GNOME de l'Ubuntu Software Center (la Logithèque Ubuntu).”
p. 6, col. 3, para 2, ligne 4 : il faut une espace entre 16.04 et LTS.
p. 6, col. 3, fin du para 2 : > “Il s'avère qu'ils travaillent sur cette transition,” (au présent, comme dans l'anglais)
p. 6, col. 4, dernier para : il faut une virgule entre “wxl” et “membre”
p. 7, col. 1, ligne 3 : > “ce n'est qu'une expérience” (à la place de “tentative”, l'anglais étant “experiment”) ⇒ OK v1
p. 7, col. 1, titre, ligne 2 : “annonce” à la place de “donne” ⇒ OK v1
p. 7, col. 2, para 2, ligne 2 : > “comment Ubuntu innove suivant les évolutions au cours du temps :” ⇒ OK v1
p. 7, col. 2, para 2, ligne 5 : > “[Ndt :” ⇒ OK v1
p. 7, col. 2, para 3, ligne 1 : “Pendant” à la place de “Durant” (pour moi cela sonne mieux…) ⇒ OK v1
p. 7, col. 3, titre : > “La mise à jour OTA-9 pour les téléphones Ubuntu a été appréciée des utilisateurs ; l'image Ubuntu pour le Nexus 10 en passe d'être supprimé” ⇒ OK v1
p. 7, col. 3, 2 lignes avant la fin : > “Comme indiqué il y a quelques jours, le correctif OTA-9.5 sera en version définitive le 29 janvier et arrivera dans” ⇒ OK v1
p. 7, col. 4, 2 dernières lignes : > “de chouettes choses.” ⇒ OK v1
AE :
d52fr (V0) :
p 4, col 3 : ajuster la position du lien sur l'
URL*
⇒ OK v2
p 4, col 4 : ajuster la position du lien sur l'
URL*
⇒ OK v2
p 5, en bas de col 2 : ajuster la taille du lien, qui déborde sous l'
URL*
⇒ OK v2
AE (v1) : p. 6, col. 3, 3 lignes après le titre : > ”[Ndt :“ (Ndt selon nos conventions et le ”:“ à la fin de la ligne au lieu d'être au début de la ligne 4) SI, toutefois, on veut garder “Ndt”. ⇒ OK v2
d52fr (V2) :
lejimi :
p.5, col. 1, vers les deux tiers : “Han-gouts” me paraît mal coupé, en anglais ce serait plutôt “Hang-outs”, non ? ⇒ OK v4
C&C (p. 8-11)
Relecteurs : d52fr (V1, V2, V3, V4v), AE (v1, v2v - d52fr, je te laisse le soin de vérifier tes propres corrections, STP), erlevo (V1), lejimi (v3)
Corrections :
Corrections effectuées :
d52fr (V1) :
Titre : peut-on le “franciser” en
DNS Bind, comme dans le texte ?
⇒ OK v2
p 8, col 1, ligne 3 : “de faire le bilan de mon équipement”, tiret en trop ⇒ OK v2 - Bab : en fait, c'est la lettrine qui manque…
p 9, col 4 : supprimer le retrait des deux alinéas ⇒ OK v2
p 10, col 2, avant-dernière ligne : “du haut”, plutôt que 'ci-dessus'. ⇒ OK v2
p 10, col 3, ligne 6 : “Effacez la ligne 13”, ajouter l'article ⇒ OK v2
Encart Le Bulletin : ”(< 10 mn)“, un espace entre < et 10 ⇒ OK v2
AE :
erlevo :
AE :
p. 10, col. 1, 1ère ligne après le titre : > “Si
vous ne” (il manque le sujet)
Bab : je ne vois pas !!! Est-ce au bon endroit ? AE : excuse-moi, je te prie, car c'est p. 10, mais col. 2, première ligne après le titre
⇒ OK v3
erlevo :
Juste après la deuxième correction d'AE (
p. 10, col. 2, 1ère ligne après le titre) j'écrirais plutôt “si vous ne prévoyez pas de modification inverse de
DNS”
Bab : je ne vois pas !!! Est-ce au bon endroit ? erlevo : p. 10, col. 2 la ligne après le titre (ÉTAPE 3 : RÉSOLUTION INVERSE), 2ème phrase : “Si
vous ne prévoyez pas
de modification inverse…” (il manque le vous et il faut transformer un des en de)
⇒ OK v3
lejimi :
Python (p. 12-14)
Relecteurs : d52fr (V1, V2, V3), AE (v1, v2v), erlevo (V1), lejimi (v3 : RAS)
Corrections :
Corrections effectuées :
d52fr (V1) :
p 12, col 2, ligne 6 : ”(ci-dessous)”, car il y a deux images, à droite ET à gauche. Et la plaque d'essai est à gauche ! ⇒ OK v2
p 12, image de gauche : à remonter (elle masque “Full Circle MAgazine …”) ⇒ OK v2
p 13, col 1, avant-dernier §, ligne 5 : “ros des contacts BCM”, pour réduire le nombre de 'picots dans ce §. ⇒ OK v2
p 13, col 4, ligne 4 : “Ensuite, ceci est copié pour les LED”, pour changer de 'puis' très utilisé. ⇒ OK v2 - Bab : j'ai mis “ensuite” au premier “puis” car cela ferait chasser d'une ligne et j'aurais des soucis…
AE : p. 14, col. 1, Ligne 3 : beaucoup de blancs, mais… ?! ⇒ OK v2
erlevo : p. 12, col. 4, ligne 1 : “à un bout à des résistances” ⇒ OK v2
d52fr (V2) : Pas d'accord !! avec –> * erlevo : p. 12, col. 4, ligne 1 : “à un bout à des résistances” ; Ça change le sens ! On se situe au niveau des résistances dont 1 bout est relié à une LED et l'autre au 3,3 V Enlever le à ⇒ OK v3, sur le métier, remettez 100 fois… erlevo : D'accord d52fr, mais la phrase est vraiment vilaine et je ne l'ai comprise qu'en voyant le schéma. Serait-il possible de mettre “connectées à une extrémité des résistances de 220 ohms, l'autre au point haut de 3,3 volts” (à la place de “connectées à un bout à des résistances de 220 ohms et les autres terminaisons sont reliées au point haut de 3,3 volt” à condition de ne pas tous casser (Bab). d52fr : j'aime bien 'extrémité' ; mais pour la deuxième partie de la phrase il faut qu'on comprenne qu'il s'agit 'des autres terminaisons des résistances', ce qui n'est pas le cas avec le singulier. Comme te l'as proposé Bab, il y a peu, essaie de faire tes propositions très tôt dans la relecture pour éviter des grosses reprises en V3. Cela pourrait donner “connectées à une extrémité des résistances de 220 Ω dont les autres terminaisons sont reliées au point haut de 3,3 V” ; @Bab, c'est faisable sans tout casser ? ⇒ OK v4 - Bab : ça marche apparemment… d52fr : Bab, t'es un chef !
LibreOffice (p. 15-18)
Relecteurs : AE (v0, v1v, v2v - je laisse aux autres le soin de vérifier les parties en italique ou pas…), d52fr(V0), erlevo (V0), d52fr (V1, V2v, V3), erlevo (V2) ras, lejimi (v3 : RAS)
Corrections :
lejimi :
p. 15, col.1, § 2 : “LibreOf-fice”, césure sur un nom propre. ⇒ Bab : mon cher collègue, les noms propres ou communs peuvent, selon les règles typo, être coupés lorsque cette césure est “propre” et ne finit pas par une syllabe morte… ljm : dans le doute j'ai préféré attirer ton attention, du coup, RAS pour moi
p. 16, col.3, § 1 : idem
John Doe :
p 18, col 1, ligne sous le titre : la modification des options en italique n'est pas appliquée =Bab : je pense que c'est n'est pas utile…, autant les options dont l'énumération fait l'objet de l'essentiel de l'article me paraissent pouvoir être lises en ital., autant les onglets ne me paraissent pas aussi singuliers…, mais je me répète : nous sommes une équipe et si tout le monde pense le contraire, je m'exécuterai.
p 18, col 3, ligne sous le titre : la modification des options en italique n'est pas appliquée
Corrections effectuées :
Migrer de VAX à Linux (p. 19-20)
Relecteurs : AE (v0,v1v, v2v), d52fr (V0), erlevo (V0), d52fr (V1, V2, V3), erlevo (V1, V3), lejimi (v3 : RAS)
Corrections :
Corrections effectuées :
AE :
p. 19, col. 1, ligne 8 : > “PDP/11 16 bits” (car j'ai cru comprendre (?) que c'est comme cela que ça s'écrit en français. À la page 20, j'ai vu un 32-bit, que je ne signale pas, car cela fait partie du nom du DBMS… me semble-t-il ?!) ⇒ OK v1 d52fr: voir mon message sur le forum : dans ce paragraphe, je mettrai '16-bit' et '32-bit'
p. 20, col. 3, 5 lignes avant la fin : > “
GPL à
tous ceux” (et pas “tout”)
⇒ OK v1
d52fr :
p 20, col 4, § 2, ligne 3 : “seraient”, au pluriel ⇒ OK v1
p 20, encart auteur : “pour refaire une fois de plus toutes les erreurs qu'il a faites.”, me semble plus fluide. ⇒ OK v1
erlevo :
@AE : je l'ai plutôt vu écrire PDP-11 en français ⇒ OK v1
p. 19, col. 3, ligne 14 : “qui coûtera encore plus d'argent” → “qui coûtera plus cher” ⇒ OK v1
d52fr (V1) :
tout le texte : PDP/11 me parait l'écriture qui respecte le nom commercial de l'appareil ⇒ OK v2 faire et défaire…
p 19, col 1 : voir mon message sur le forum : je mettrai '16-bit' et '32-bit' dans ce paragraphe ⇒ OK v2
erlevo (V1) :
Désolé Bab pour le faire et défaire mais je ne suis pas convaincu par l'écriture PDP/11. voir
http://www.pdp11.org/ il semblerait que c'étaient les options de l'ordinateur qui supportaient un / (ex. PDP 11/44)
AE : * p. 20, bio, 2 dernières lignes : > “plus toutes les erreurs qu'il avait déjà faites. Vous pouvez lui envoyer un mail à : ⇒ OK v2
d52fr (V2) : p 19, col 1, ligne 5 : 32-bit ⇒ OK v3
AE (v2v) : apparemment la bonne écriture de PDP + 11, serait”PDP-11“ : Trouvé sur le site PDP11.org “PDP-11 series of 16-bit minicomputers produced by Digital Equipment Corporation from 1970 to 1990, and by Mentec from 1994 onwards.” Mais je crois que nos lecteurs s'enficheraient, non ? Sur la page de Bing, il y a wikipedia x2 (français et anglais) avec PDP-11, puis, juste en dessous, des “images de PDP/11”… d52fr : effectivement, on trouve de tout ! Sur ses brochures, VAX écrivait PDP11 Mon avis rejoint celui d'AE ; laisser en l'état !
Utiliser GNU-Cash (p. 21-22)
Relecteurs : d52fr (V1, V2), AE (v1 - ras, v2v), erlevo (V1)
Corrections :
Corrections effectuées :
d52fr (V1) :
p 21, col 1, 2 lignes au-dessus de l'image : “Annuler, ou Suivant pour passer à l'écran”, ajouter une virgule après 'Annuler' ; autrement, le texte donne l'impression que, quelque soit le choix, on ira à l'écran suivant. ⇒ ok v2 - C'est juste…
Inkscape (p. 24-26)
Relecteurs : d52fr (V1 - ras), AE (v1 - ras - j'ai oublié de le marquer !), lejimi (v3, par accident, en lisant “pour le plaisir”…)
Corrections :
Corrections effectuées :
Outils photo Linux (p. 27-30)
Relecteurs : AE (v0, v1v, v2v, v4v), d52fr (V0), erlevo (V0), d52fr (V1, V2, V3, V4v), erlevo (V3) ras, lejimi (v3)
Corrections :
p. 27, col. 3, § 1 : ajouter “parce-que” dans “parce-que le WIFI n'est pas reconnu ou PARCE-QUE l'UEFI fait de la résistance”
Bab : où as-tu pris que parce que prenait un trait d'union ? Au fond d'un kil de gros rouge (méat coule pas !) Bab : ça c'est drôle au moins !!!

p. 28, col. 1, § 1 : “préférez consacrer…” : en faire une phrase indépendante ?
Pourquoi ? Je préfère toujours quand il y a moyen de raccourcir une phrase. Mais si tu veux pas… tant pis (d'autres en ont déjà envie !) Bab : tu devrais vraiment t'essayer à la mise en pages Scribus, et après quelques numéros où des problèmes comme celui-ci te seront présentés, à la version 3, tu péteras les plombs, je te le garantis, car il n'y a rien de plus énervant pour un metteur en pages que de devoir refaire le travail… Curieusement… j'ai plus envie 
p. 29, col. 2 : la commande du bas n'a pas son à-plat. Bab : ce n'est pas une commande, par convention on ne met un à-plat que lorsqu'il y a “sudo” Extrait de script, exact, j'avais pas remarqué (ceci dit une commande ne commence pas nécessairement par “sudo”). Bab : quelles sont les commandes Ubuntu qui ne commencent pas par sudo ? C'est une question sans malice, car je ne demande qu'à apprendre. Toutes les commandes qui ne nécessitent pas les droits administrateur, soit, en très gros, celles qui agissent uniquement au sein de ton dossier personnel (des choses que tout le monde fait en graphique, parce que c'est bien plus pratique comme ça de toutes façons !).
p. 29, col. 3, § 3 : césure dans un nom propre (Da-mon Lynch), est-ce bien légal ? Voir ma réponse plus haut… Vu et bon à savoir !
Corrections effectuées :
AE :
p. 27, col. 3, ligne 5 : > “dans ses entrailles” (à la place de “les”) ⇒ OK v1
p. 28, col. 1, 6 lignes avant le titre : une virgule entre ”)“ et “qui”, STP ⇒ OK v1
p. 28, col. 1, 3 lignes avant le titre : une virgule entre “nés” et “et” (ce qui fait que la clause relative est entourée de virgules et que la phrase devient plus claire) ⇒ OK v1
p. 28, col. 3, 3 lignes avant la photo : > “Logithèque” (avec une L majuscule) ⇒ OK v1
p. 28, col. 3, ligne 2 après le titre : > “puissante offrant” (à la place de “qui offre” pour la syntaxe) ⇒ OK v1
p. 28, col. 4, dernier para, ligne 6 : > “laptop ; ce” (ponctuation - c'est une phrase proustienne !!) ⇒ OK v1
p. 28, col. 4, 4 lignes avant la fin : un point à la fin de la ligne > “décharger.” ⇒ OK v1
p. 28, col. 4, 3 lignes avant la fin : > “Ça tire” (car c'est maintenant le début d'une nouvelle phrase) ⇒ OK v1
AE :
p. 29, col. 2, para 2 : à remplacer par : “Téléchargez le script bash ici :
http://www.fullcirclemag.fr/public/Numeros/Transfert_SD-CF.sh, et placez-le dans le répertoire Photographie.” (D'une part, j'ai pu téléverser le fichier.sh sur DotClear et, d'autre part, les explications concernant notre wiki, ne devraient pas figurer sur le PDF !))
⇒ OK v1 - Quel travail !!!
p. 29, col. 3, para après le code, dernière ligne : > “puis fermer la fenêtre.) ⇒ OK v1
p. 29, col. 4, dernière ligne : > “les photos (page suivante).” (autrement, la page se termine par un ”:”)) ⇒ OK v1
p. 30, col. 3, ligne 2 : > “ple à droite, le texte” (au lieu de ci-après)) ⇒ OK v1
d52fr :
-
p 27 : le lien vers le sommaire est absent sur toutes les pages de l'article) ⇒ OK v1
erlevo :
p. 27, col. 3, ligne 11 : “voire” ) ⇒ OK v1
d52fr (V1) :
p 29, col 2, 2ème § : La parenthèse “(Il s'appelle en vrai Transfert_SD-CF.sh, mais le wiki n'accepte pas de fichiers bash…)” est à usage interne ; à supprimer ! ⇒ OK v2
Demande de AE (V0) à réaliser : p. 30, col. 3, ligne 5 : > “ple à droite, le texte” (au lieu de ci-après)) ⇒ OK v2
p 29, col 2 : la zone sensible du lien vers fullcirclemag est décalée vers le bas ⇒ OK v3
p 29, col 3 : la zone sensible du lien vers damonlynch est décalée vers le bas ⇒ OK v3
p. 27, col. 4 : il y a un problème avec les deux derniers “vrais liens” qui mènent à C:Desktop, etc…
Bab : je les ai essayés tous et ils fonctionnent… Il ne fonctionnent toujours pas chez moi (Windows 10, Acrobat Reader), mais, effectivement, ils fonctionnent sous Ubuntu 14.04 avec la visionneuse. Doit-on mettre un Ndt pour les gens sous Windows, ou peut-on penser qu'ils sont assez astucieux pour copier et coller les deux liens ? Bizarre, bizarre - Bab : je pense que ceux qui travaillent sous Windows régleront ce problème…
d52fr (V2) :
-
p. 27, col. 3, § 1 : “une « live USB ») et testez, vous pourrez” : mettre un point final après “testez” pour scinder la phrase. ⇒ OK v4
p. 28, col. 2, § 1 : “4 méthodes de transfert” : “quatre” à composer en toutes lettres ? ⇒ OK v4 - Bab : là je suis d'accord, et même sur un plan général, mais vois-tu, nous ne faisons que traduire un magazine anglais, et nous avons déjà bien écorné le contrat pour améliorer la lisibilité pour des Français, alors, la plupart du temps, nous ne faisons que traduie, sans arranger la typographie…
p. 28, col. 4, § 3 : la deuxième commande, ce ne serait pas plutôt ça : gphoto2 --get-all-file (deux tirets simples au lieu d'un tiret double avant get-all-files) ⇒ OK v4 - Tu as raison…
p. 29, col. 3 : le dernier intertitre est “collé” au § qui le précède. ⇒ OK v4
p. 27, bandeau : un drapeau helvète, ce ne serait pas mieux ? BAB : J'AI POSÉ LA QUESTION IL Y A AU MOINS DEUX SEMAINES !!! Pas fait gaffe… tant pis Bab : non, non, on va le mettre si tu es sûr qu'il est Suisse ! Ses courriels se terminent pas “CH - Ecublens” ⇒ OK v4
p. 27, col. 2 : ponctuation de la liste à puce (Code typographique en usage à l'imprimerie nationale, p. 147) Bab : vas-y, dis-moi (j'ai 76 ans et j'ai beaucoup dormi depuis ma période d'activité…) ce que propose l'imprimerie nationale ! Pas de majuscule au début de l'item et point-virgule en fin d'item (sauf point final pour le dernier). L'IN traite l'énumération comme une phrase dans sa continuité en gros. Bab : d'accord avec toi - à part quelques exceptions, je n'y ai pas accordé assez d'attention - OK v4 Ah ! Et en plus j'en ai même retrouvé mention dans nos “us et coutumes” !
lejimi :
p. 27, col. 1, § 1 : “au service de votre créativité…” : ajouter point d'interrogation ? Pourquoi ? Pour moi la phrase est une question, dans la continuité de celles qui la précèdent. ⇒ OK v4
p. 27, col. 4, § 1 : manque un saut de ligne avant le troisième item de la liste Bab : pas d'accord, il s'agit d'une digression là ! Je ne suis pas sûr qu'on parle de la même chose : toute première ligne de la colonne “3) achetez une clef USB…” ne devrait pas être précédé d'un saut de ligne ? ⇒ OK v4 - Bab : mille pardons à lejimi… quand je vous dis que mon cerveau et mes yeux se ramollissent… 'faut dire qu'on t' pas épargné sur ce coup…
AE (v4) p. 29, col. 3 : le dernier intertitre est toujours collé au para précédent (signalé par erlevo) ⇒ OK v5
Carte Saint-Valentin (p. 31)
Relecteurs : AE (v0, v1v), d52fr (V0 - rien de plus), erlevo (V0) dito, d52fr (V1)
Corrections :
Corrections effectuées :
AE : p. 31, col. 2, para 1, 4 lignes avant la fin : > “de faire les choses” (le “s” de “les” manque) ⇒ OK v1
Arduino (p. 33-34)
Relecteurs : d52fr (V1, V2v), AE (v1)
Corrections :
Corrections effectuées :
Culte de Chrome (p. 35-37)
Relecteurs : AE (v0, v1v), d52fr (V0, V1, V2, V3), erlevo (V0) rien de plus, erlevo (V3) ras, lejimi (v3 : RAS)
Corrections :
lejimi :
p.35, §1 : “distrib.” vraiment pas moyen de l'écrire en entier (ainsi que dans la suite de l'article) ? ⇒pas OK, c'est une convention que nous respectons depuis le début. Les Anglais écrivent “distro”, et nous avons décidé de l'écrire “distrib.”, comme souvent dans les magazines informatiques… Du coup : RAS
p.37, col. 1 : deuxième item de la liste : c'est quoi une “phablette” ? Bab : je fais mon intelligent, mais je n'en savais rien : “Une phablette (« phablet », en anglais) est un smartphone dont l'écran est d'une taille intermédiaire entre celui des smartphones stricto sensu et celui des tablettes tactiles.”
Corrections effectuées :
AE :
p. 35 : la page se termine par un “:” ⇒ OK v1
p. 36, col. 1 : la dernière puce n'est pas alignée avec les autres. ⇒ OK v1
p. 36, col. 1, 1er para, dernière ligne : un tiret de trop dans “sys-tème” MAIS je pense que si la puce était alignée, il n'y aurait pas de pb. ⇒ OK v1 ⇒ OK v1
p. 36, col. 3, ligne 3 : “Les AUR contiennent” (les AUR car l'AUR est défini comme étant les dépôts de Arch) ⇒ OK v1
p. 36, col. 3, ligne 5 : > “Les AUR contiennent Dropbox” ⇒ OK v1
p. 37, 1er vrai para, avant-dernière ligne : > “ture 64 bits est la seule” (bits avec un s, et “est”, le verbe, au lieu de “et”) ⇒ OK v1
p. 37, col. 1, 2ème vrai para, ligne 1 : > “Solus vient de terminer” (il manque le “de”) ⇒ OK v1
d52fr :
erlevo :
d52fr (V1 et V2) :
p 36, col 2, ligne 6 : “dernière action concernant la distrib.”, un tiret en trop ⇒ OK v3
p 36, col 2 : il manque un ligne vierge entre les deux derniers § ⇒ OK v3
p. 37, 1er para, avant-dernière ligne : > “ture 64
bits est la seule” –> ici mon
expertise me ferait écrire
64-bit
⇒ OK v3
lejimi :
p.35, col. 4 : un doute sur la liste à puce : les items ne devraient-ils pas commencer par une minuscule et se terminer par un point-virgule ? ⇒ OK v4
p.36, col. 1, § 1 : remplacer “pour le soutenir” par “pour LA soutenir”. ⇒ OK v4
p.36, col. 4 : liste à puce (cf. supra) ⇒ OK v4
p.37, col. 1 : liste à puce (cf. supra) ⇒ OK v4
Écrire pour le FCM (p. 38)
Relecteurs : d52fr (V0 - ras), AE (v0 - survol - ras)
Corrections :
Corrections effectuées :
Labo Linux (p. 39-40)
Relecteurs : AE (v0, v1v), d52fr(V0 - rien de plus), erlevo (V0) dito
Corrections :
Corrections effectuées :
AE :
p. 39, col. 4, 3 lignes avant la fin : > “étant vissées à leur place.” (car, pour moi, “étant vissées” tout court, paraît très abrupt, mais pour ce que j'en dis…) ⇒ OK v1
-
Téléphones Ubuntu (p. 41)
Relecteurs : AE (v0 - ras, v1v, v2v), d52fr (V0), erlevo (V0) rien de plus
Corrections :
Corrections effectuées :
Critique littéraire (p. 42)
Relecteurs : AE (v0, v1v), d52fr (V0), erlevo (V0) rien de plus
Corrections :
Corrections effectuées :
Critique MyGica (p. 43-44)
Relecteurs : AE (v1, v2v), d52fr (V1 - rien de plus)
Corrections :
Corrections effectuées :
—-
Critique Vivaldi (p. 45-47)
Relecteurs : AE (v1, v2v), d52fr (V1 - rien de plus, V2v)
Corrections :
Corrections effectuées :
—-
Courriers (p. 48)
Relecteurs : AE (v0, v1v, v2v), d52fr (V0 - rien de plus, V1 , V2, V3, V4v), lejimi (v3 : RdP)
Corrections :
d52fr : Le lien est bien sur la page 38 “Écrire pour le FCM” mais, il y a un offset (515 par hasard ?) qui nous place sur la page 39.
AE : Intéressant : avec Acrobat Reader, je suis arrivée sur la bonne page.
Bab : il n'y a rien, 0 est le chiffre, et je suis comme AE.
d52fr : pas d'offset Y ? Car le défaut persiste !
? : je relis le pdf sous Ubuntu 14.04 LTS avec l'appli Visionneuse de documents !
AE : cela me rappelle les liens dans l'article des photos ! Je viens de vérifier sur la v2.. le lien m'amène toujours sur la bonne page

erlevo : En revanche je suis comme d52fr : le lien, bien qu'indiquant p. 38, m'amène sur la page 39 (dans le visionneur ou en lecture directe dans Firefox).
lejimi : même problème de lien avec Debian 8 et Evince 3.14.1
d52fr : dans le menu Affichage de la visionneuse, décocher “Continu” et tout rentre dans l'ordre
Corrections effectuées :
Q. et R. (p. 49-50)
Relecteurs : AE (v0, v1v), d52fr (V0), erlevo (V0)
Corrections :
Corrections effectuées :
AE :
p. 49, col. 1, 1ère R, deuxième para, ligne 5 : une virgule après “et” en bout de ligne, STP, pour entourer “pour ces tâches-là”. ⇒ OK v1
p. 49, col. 3, dernière ligne : un “A” parasite après le point ⇒ OK v1
d52fr :
p. 49, col. 1, § 2 de la 1ère réponse, ligne 7 : “tées à donner notre mot de passe.”, ou si on veut passer au masculin, modifier la ligne 5 “que nous seuls pouvons accomplir et”. ⇒ OK v1, mais c'est le participe précédent que j'ai corrigé, je ne vois pas pourquoi il faudrait passer au féminin… AE : la phrase me paraît parfaite dans la V1…
Sécurité (p. 52-53)
Relecteurs : AE (v0, v1v), d52fr(V0), erlevo (V0) rien de plus
Corrections :
AE :
p. 52 : mes yeux me disent qu'il n'y ait pas de cadre orange pour le code col. 1, alors qu'il y en a un pour le code, col. 2 (les deux sont des sudo apt-get) ?? ⇒ pasOK il y a un à-plat orangé sous les deux commandes
Corrections effectuées :
AE :
p. 52, col. 1, 10 lignes avant la fin : > “PGP” (et non pas PDP) ⇒ OK v1
p. 52, col. 4, avant-dernière ligne : une virgule entre “faire” et “c'est” ? ⇒ OK v1
d52fr :
p 52, col 4, 1ère ligne : “qu'une clé USB ou un disque dur”, supprimer 'sur' puisqu'à la ligne précédente (col 3, dernière ligne) il est écrit 'dans'–> ce qui donnera “dans un endroit sûr tel qu'une clé USB ou …” ⇒ OK v1
Jeux Ubuntu (p. 54-55)
Relecteurs : AE (v1, v2v), d52fr (V1 - rien de plus, V2)
Corrections :
Corrections effectuées :
AE :
p. 55, col. 2, 6 lignes avant la fin : > “je recommande DIRT Show-” (avec un “h”) ⇒ OK v2
p. 55, Bio, dernière ligne : > “tacter par mail” (une espace entre “par” et “mail” sans “e-”) ⇒ OK v2
Mécènes (p. 56)
Relecteurs : d52fr (V0 - ras), AE (vo - ras)
Corrections :
Corrections effectuées :
Relecteurs : d52fr (V0 - ras), AE (v0 - ras)
Corrections :
Corrections effectuées :