Finalisation du numéro 112 (par Bab, commencée le 30/08/16 )
version 4 du 20/09/2016
numero_112frv4.pdf
issue112.tar.gz
Rappels de fonctionnement :
Après avoir relu les articles, ajoutez votre nom parmi ceux des relecteurs
Lorsque vous signalez une correction à faire, soyez le plus précis possible. (indiquez la page, la ligne par exemple)
Même si vous ne signalez pas d'erreur, n'oubliez pas d'ajouter votre nom à ceux des relecteurs !
-
Maquette disponible
pour les scribeurs ici
-
Article | Intégré | Depuis la version |
Couverture | Oui | 1 |
Sommaire | Oui | 1 |
Édito, p. 3 | Oui | 1 |
Actus, pp. 4-12 | Oui | 1 |
C&C pp. 14-15 | Oui | 1 |
Python, pp. 16-18 | Oui | 1 |
Fonctions des tableurs dans LaTeX, pp. 19-21 | Oui | 1 |
tuto-fcm p. 23 | Oui | 1 |
FreePascal, Pt. 2, pp. 22-24 | Oui | 1 |
Inkscape, pp. 26-29 | Oui | 1 |
Culte de Chrome, p. 31 | Oui | 1 |
Protocole des messageries instantanées, p. 33 | Oui | 1 |
Installation d'applis X, p. 34-35 | Oui | 1 |
Arduino Project Handbook, p. 36 | Oui | 1 |
Migration de votre entreprise vers l'Open Source, pp. 37-39 | Oui | 1 |
Fonctionnement des ISO d'Ubuntu téléchargées, pp. 40-44 | Oui | 1 |
Courriers, p. 45 | Oui | 1 |
Q. et R., pp. 46-47 | Oui | 1 |
Optimisation des graphismes, pp. 49-51 | Oui | 1 |
Comment contribuer p. 47 | Oui | 1 |
Pour valider les articles, il faut remplacer “symbole_pasok.png” = par “symbole_ok.png” = .
Couverture (p. 1) et Sommaire (p. 2)
Relecteurs : d52fr (V1, V3 - ras), AE (v1 - rien de plus, v3v), Bab v2
Corrections :
Corrections effectuées :
d52fr (V1) :
Couverture, en bas : “COMMENT INSTALLER DES APPLIS X DANS UN DISPOSITIF UBUNTU”, ce sont des “applis X”, même chose page 34 dans le titre ⇒ OK v2 - Bab : je n'avais pas compris …
Sommaire, colonne 3 : le cadre du bas et son texte sont trop à gauche (pas alignés) ⇒ OK v2 - Petite erreur due à l'incorporation d'une image qui n'existe pas dans la version british…
Bab : Q. et R. au lieu de A. ⇒ OK v3
Édito (p. 3)
Relecteurs : d52fr (v1 - RAS, V3), AE (v1, v3v, v4v), Bab v2
Corrections :
Corrections effectuées :
AE :
Le mot “articles” paraît trois fois dans le premier paragraphe. Suggestion de ré-écriture : “Les rubriques habituelles sont de retour. Nous avons Python, LaTeX, FreePascal et Inkscape pour vous ce mois-ci. En outre, Alan Ward nous indique avec maintes détails intéressants ce qu'il y a dans les ISO d'Ubuntu que nous téléchargeons. Vous trouverez aussi un article sur les meilleurs moyens de migrer votre affaire (ou commerce) vers les Logiciels libres.” ⇒ OK v2
3 lignes avant la fin : y a-t-il une espace entre “pour,” et “je” ? ⇒ OK v2
Bab : dans le paragraphe 2, le mot articles reste écrit au moins trois fois, ne pourrait-on pas mettre les mots “contributions” ou “textes” une fois au moins ?
d52fr (V3) : Les articles du §2 : je ne serai pas contre cette répétition qui marque l'insistance et le besoin.
au cas où nous déciderions de réduire les occurrences de ce mot, voici ma proposition : “Mi-août, j'ai envoyé un mail à la liste de diffusion pour demander des articles.
Nous avons VRAIMENT besoin de nouvelles rubriques. Merci à ceux qui ont répondu avec des sujets ou en proposant des idées qu'ils espèrent transformer en textes. AE : je suis d'accord sur toute la ligne pour la para 3 ! ⇒ OK v4
Actus (pp. 4-12)
Relecteurs : d52fr (V1, V3), AE (v1, v3v, v4v), Bab v2
Corrections :
Corrections effectuées :
d52fr (V1) :
p 9, col 1, 3 premières lignes : “Il manque des applications bien connues sur la plate-forme de l'Ubuntu Phone,”, amélioration de la traduction ! ⇒ OK v2
p 9, col 1, § sous le titre, lignes 7 : “principale)”, il manque le 'r' ⇒ OK v2
p 9, col 1, § sous le titre, lignes 6 à 8 : peux-tu resserrer le texte ? ⇒ OK v2
p 9, col 2, ligne 3 : “chargés”, un tiret en trop ⇒ OK v2
p 9, col 3, lignes 3-4 : “il est impératif d'
installer les nouvelles mises”, erreur de traduction
⇒ OK v2
p 10, col 3, ligne 8 sous le titre : “l'
OS de Google”
⇒ OK v2
p 10, col 4, ligne 4 sous le titre : 'Rowhammer”, inversion des lettres ⇒ OK v2
p 11, col 1, ligne 6 : “et influençait les cellules”, temps du verbe ⇒ OK v2
p 11, col 2, 2ème §, ligne 2 :“d'OrecX, basée en Amérique”, c'est la société OrecX ⇒ OK v2
p 11, col 4, 4 lignes avant le bas : “lesquelles nous pouvons”, ce sont les applications ⇒ OK v2
p 12, col 1, 2ème ligne du titre : “UBUNTU”, inversion de lettres ⇒ OK v2
p 12, col 2, lignes 1-2 : “ob-jets”, mauvaise coupure ⇒ OK v2
AE :
p. 5, col. 1, titre : > “GTK Arc” (Arc, pas Ark, même en anglais - vérifié avec le vo) ⇒ OK v2
p. 5, col. 1, 1ère ligne : > “Le thème GTK Arc” ⇒ OK v2
p. 5, col. 1, avant-dernière ligne : > “Arc dans le” ⇒ OK v2
p. 7, col. 2, ligne 4 : > “d'iPhones dans le pays” (i et P, pas l'inverse) ⇒ OK v2
p. 8, col. 3, para 2, ligne 2 : > “Canonical fournit un soutien” (c'est le present perfect en anglais (has provided), ce qui veut dire, une action qui a commencé dans le passé, mais aussi continue dans le présent ; cela se traduit en français, la plupart du temps, mais selon le contexte, par le présent) ⇒ OK v2
p. 9, col. 2, titre : > “PILOTES MIS À JOUR, ECRYPTFS ET AMÉLIORATIONS X86 ET EXT4 DANS LE NOYAUX LINUX 4.4.17 LTS” (en anglais, le titre ne parle pas de “série” du tout et la 4.4.17 fait partie de la série 4.4 dont on parle dans le texte) ⇒ OK v2
p. 9, col. 3, para 2, ligne 4 : > “promet la modification de 66 fichiers” (l'article défini à coup sûr, et “modification” parce que je trouve que cela sonne mieux dans le contexte ; si tu veux, tu peux mettre “le changement”) ⇒ OK v2
p. 9, col. 4, ligne 2 après le titre : > “que l'Iternet” (j'ajouterais l'article) ⇒ OK v2
p. 10, col. 1, 4 lignes après le titre : > “récemment publié, met” (le premier “et” dans l'énumération est à supprimer) ⇒ OK v2
p. 10, col. 2, para 2, ligne 5 : > “soir sur un DVD” (l'utilisation du pluriel en anglais n'appelle pas, dans ce cas, le pluriel en français, surtout qu'une distrib. Linux se tient en principe sur un seul DVD !) ⇒ OK v2
p. 10, col. 3, 1er para, dernière phrase : > “En attendant, l'
OS de Google se caractérise par des modes utilisateur, le support des fonctions graphiques avancées et des PC Intel 64-bit, et l'utilisation du langage de programmation Dart de la société Alphabet.” (Je trouve que cette phrase est beaucoup plus compréhensible…)
⇒ OK v2
AE (v1) : p. 12, col. 2, ligne 5, un “x” parasite dans “Advanxtech” ! ⇒ OK v3
Bab (v2) : p. 4 col 2 ligne 4 “intègre au lieu de intégre ⇒ OK v3
p. 5, col 2, avant-dern. l. : mettre le “er” en exposant. ⇒ OK v3
p. 7 col 3, 7 l. du bas : “de” au lieu de “des” ⇒ OK v3
p. 10 col 1, l. 6 : “une” au lieu de “un” ⇒ OK v3
p. 10 col 4, 5 l. avant la fin : “dévoilée” au lieu de “dévoilé” ⇒ OK v3
d52fr (V3) :
p 9, col 1, ligne 3 : “Phone. L'introduction du support de”, un point après Phone ⇒ OK v4
p. 9, col. 3, para 2, ligne 4 : > pourquoi pas “le changement”, tel que proposé par AE ? AE : Ou la modification ? Mais il faut surtout l'article défini… ⇒ OK v4
p. 10, col. 1, 4 lignes après le titre : “nial Xerus) récemment publié, met”, le 'et' à supprimer, comme l'a indiqué AE ⇒ OK v4
p 11, col 3, ligne 1 : “OrecX est le développeur principal et”, un tiret de trop ⇒ OK v4
p. 10, col. 3, 1er para, dernière ligne : “mation Dart de la société Alphabet.”, un '.' de trop ⇒ OK v4
Pub - Stickers Ubuntu (p. 13)
Relecteurs : d52fr (V1 - ras)
Corrections :
Corrections effectuées :
C&C (pp. 14-15)
Relecteurs : AE (v1, v4v), d52fr (V1 - rien de plus, V3), Bab v2
Corrections :
Corrections effectuées :
AE :
p. 15, col. 1, Markdown, 1ère ligne : beaucoup de blanc ET le blanc est cliquable !
Bab : tu penses bien que si j'avais pu faire autrement, ce serait fait ! Et je ne veux pas condenser les textes au point de les rendre illisibles… cependant, ça me pose problème à moi aussi, et on peut faire autre chose : mettre les applis toutes seules, en gras, et commencer l'URL à la ligne suivante. Je vais essayer - Voilà ! c'est fait et ça me paraît correct.
p. 15, col. 1, Git : ”/version control“ devrait être en gras aussi. D'autre parts, il y a trop de blancs, mais peut-être que en mettant tout cela en gras, les blancs vont se résorber ?! Idem que ligne précédente
p. 15, col. 1, Git : j'ai aussi mis version en gras (oublié sur la version 2). ⇒ OK v3
Bab : j'ai supprimé le bloc en rouge en fin d'article… ⇒ OK v3
d52fr (V3) :
p 14, col 2, 2ème
URL : “launchpad.net/
caffeine”, un tiret de trop ; l'
URL de la zone sensible est OK
⇒ OK v4
p 14, col 2, 3ème
URL : “awesome.
naquadah.org/”, un tiret de trop ; l'
URL de la zone sensible est OK OK
⇒ OK v4
p 15, col 1, 1ère
URL : “
sourcefoundry.org/hack/”, un tiret de trop ; l'
URL de la zone sensible est OK OK
⇒ OK v4
Python (pp. 16-18)
Relecteurs : d52fr (V1, V3), AE (v1, v3v, v4v), Bab v2
Corrections :
Corrections effectuées :
Fonctions des tableurs dans LaTeX (pp. 19-21)
Relecteurs : AE (v1, v3v, v4v), d52fr (V1, V3), Bab v2
Corrections :
Corrections effectuées :
AE :
p. 19, col. 1, para 1, 5 lignes avant la fin : > “le Full Circle accepte” ⇒ OK v2
p. 20, col. 1, 4 lignes avant la fin : > “aligné les” (car il y a plusieurs & dans le code) ⇒ OK v2
p. 20, col. 1, 3 lignes avant la fin : > “
Elles ne doivent pas” (esperluette est féminin, non ?)
⇒ Bab : bien que esperluette soit utilisé (surtout littérairement) et bien sûr au féminin, dans mon métier on l'a toujours nommé ”& commercial“ (masculin). Alors, en féministe militant, je vais te faire plaisir
OK v2 d52fr : je respecte le choix qui est fait ; mon explication d'une préférence pour le masculin : on écrit '&' en pensant 'le caractère &' ! Ne dira-t-on pas 'le & ' ? Bab : je sais, mais la polémique ne prendra pas fin, car le mot esperluette est là aussi… ah ! les trappes de la langue française !!!
-
d52fr (V1)
p 19, encart, partie droite et bistre de la ligne noire : on pourrait la traduire : ”% nécessaire pour activer spreadtab“ ⇒ OK v2
p 19, col 4, 2ème §, ligne 2 : ”(règle numéro un) et un“, 'préambule' est masculin ⇒ OK v2
p 20, col 4, ligne 2 : ” « 3 » du rat par le mot « pi », j'avais mal compris à la relecture et remplacé 'rat' par 'rationnel' !! ⇒ OK v2
p 20, encart en bas à droite, ligne 10 : “@ 3 & @ Total& sum(c1:c2)”, une espace entre '@' et '3', juste pour respecter l'alignement du dessus (l'erreur vient de l'anglais) ⇒ OK v2
p 21, col 1, ligne 4 : “Mettons tout ça en pratique : voici”, pas de majuscule après ':' ⇒ OK v2
Bab :
p. 20 : pour continuer le féminin de & (esperluette), col 2 ligne 1 : elles au lieu de ils… (je sais, ça va faire grincer les dents de d52fr
⇒ OK v3 Je m'en remettrai
d52fr (V3) :
AE :
FreePascal, Pt. 2 (pp. 22-24)
Relecteurs : d52fr (V1, V3), AE (v1, v3v, v4v), Bab v2 RAS
Corrections :
Corrections effectuées :
d52fr (V1) :
p 22, col 3, ligne 5 : guillemet orphelin ⇒ OK v2
p 23, col 4, 2 dernières lignes : les lignes de commandes doivent être décalées à droite (voir anglais) ⇒ OK v2
p 24, col 1, ligne 1 : idem ⇒ OK v2
p 24, col 1, 2ème §, ligne 3 : guillemet orphelin ⇒ OK v2
AE :
p. 23, col. 3, ligne 6 : > “la commande « inherited », (héritée) car elle mani - (d'une part, la commande ; d'autre part, dans l'encart, la commande est “inherited” et non pas sa traduction, héritée) ⇒ OK v2
d52fr (V3) :
p 23, col 3, ligne 6 : reproduire “la commande
« inherited » (héritée), car elle”, comme indiqué par AE
Bab : j'avais “bouffé” la dernière partie de la phrase d'AE
⇒ OK v4
Pub - UbuCon Europe (p. 25)
Relecteurs : d52fr (V1 - ras)
Corrections :
Corrections effectuées :
Inkscape (pp. 26-29)
Relecteurs : d52fr (V1), AE (v1, v3v), Bab v2
Corrections :
Corrections effectuées :
d52fr (V1 ):
p 27, col 2, 3 lignes avant le bas : en bas), “suivi d'un espace et”, au masculin, le sujet est 'un autre « Min» … ⇒ OK v2
p 28, col 3, ligne 6 : “où elle sera tuilée ; le 'où' locatif ⇒ OK v2
AE : p. 28, col. 1, para 2, ligne 4 : il ne faudrait pas de virgule entre “Inkscape” et “mettra” ⇒ OK v2
Bab : p. 26, col 1 dernière ligne : la locution “bel et bien” se met toujours au masculin. ⇒ OK v3
p. 26 col 4, ligne 5 : “pourrait” au singulier (il s'agit de l'apparence). ⇒ OK v3
p. 26, col 4, ligne 10 : “étirées” au pluriel (la position et la taille). ⇒ OK v3
p. 28, col 2, ligne 8 : Ça “a” l'air… J'ai transformé en “Cela a l'air…” ⇒ OK v3
p. 28, col 2, 1 lignes du bas : “le” au lieu de “la” ⇒ OK v3 Ae : je n'ai pas trouvé : c'est “la spécificité”, non ?
p. 29, col 1, ligne 12 : “la” source au lieu de “le” ⇒ OK v3
Pub - Incredibuild (p. 30)
Relecteurs : d52fr (V1 - ras)
Corrections :
Corrections effectuées :
Culte de Chrome (p. 31)
Relecteurs : d52fr (V1 - ras), AE (v1 - ras), Bab v2 RAS
Corrections :
Corrections effectuées :
Écrire pour le FCM (p. 32)
Relecteurs : d52fr (V1), Bab v2, AE (v3v)
Corrections :
Corrections effectuées :
d52fr (V1) :
@Bab : aurais-tu repris une page ancienne ? Celle du 111 était bien ! Bab : oui, j'ai pris une ancienne page ! Je vais corriger ça illico ! 
Lien vers le sommaire : pas de zone sensible
col 2 : en haut, la flèche bleue de fond est un peu trop à droite et la partie gauche du texte n'est pas dessus
col 2, 2ème section, lignes 7-8 : “Shake-speare”, il a eu droit à une coupure non validée
—-
Protocole des messageries instantanées (p. 32)
Relecteurs : d52fr (V1), AE (v1 - ras, v3v), Bab v2 RAS
Corrections :
Corrections effectuées :
—-
Installation d'applis X (p. 34-35)
Relecteurs : d52fr (V1), AE (v1), Bab v2
Corrections :
Corrections effectuées :
Arduino Project Handbook (p. 36)
Relecteurs : d52fr (V1, V3), AE (v1, v3v, v4v), Bab v2
Corrections :
Corrections effectuées :
d52fr (V1)
col 2, ligne 3 : “favorablement. Mark Geddes et No”, 'No' avec un N majuscule ⇒ OK v2
col 4 : espacement différent autour des ':', sur les lignes Projet 9 et Projet 23 ⇒ OK v2 - C'est toujours très compliqué de composer un tableau dans un texte courant !!! Mais j'ai résolu le problème
AE :
Col. 2, 1er para, 8 lignes avant la fin : le “à” en début de ligne est à supprimer (vérifié avec l'anglais - il y a deux trucs “de” et le à vient ensuite) ⇒ OK v2
Col. 3, ligne 4 : je mettrais (quand même !) une virgule entre “photos” et “et” !! ⇒ OK v2
Col. 4, Partie 3 : il me semble que “Projet 10 est indenté d'une espace de trop. ⇒ OK v2
Col. 4, Partie 5 : idem pour “Projet 16” ⇒ OK v2
Col. 4, partie 6 : idem pour “Projet 18”, mais moins ⇒ OK v2
Col 4, lignes 5 et 4 avant la fin : corps 11 au lieu de 12 ⇒ OK v3
Col. 2, ligne 7 : peut-on vraiment faire une coupure dans “chaque” ? Bab : oui, c'est autorisé, la deuxième syllabe n'est pas muette. Je t'accorde que ce n'est pas beau, mais ça vaut mieux que de gros
blancs.
d52fr (V3) :
col 4 : “Partie 4 : Les LCD” semble composé différemment des autres titres 'Partie …' ⇒ Bab : ce n'est pas le projet 4, mais le 3 qui n'a pas le resserrement voulu… OK v4
col 4, 'projet 21' : “mouvement” semble composé différemment des autres mots de la ligne ⇒ OK v4
col 4 : espacement différent autour des ':', peux-tu faire mieux pour la ligne 'Projet 23' ? ⇒ OK v4
—-
Migration de votre entreprise vers l'Open Source (pp. 37-39)
Relecteurs : d52fr (V1), AE (v1, v3v), Bab v2
Corrections :
Corrections effectuées :
—-
Fonctionnement des ISO d'Ubuntu téléchargées (pp. 40-44)
Relecteurs : d52fr (V1), AE (v1, v3v), Bab v2
Corrections :
Corrections effectuées :
d52fr (V1)
Titre : reprendre le titre du wiki : “Fonctionnement des ISO d'Ubuntu téléchargées” ⇒ OK v2
p 42, col 1, dernier §, ligne 2 : “le format ISO9660, compatible”, une espace manquante après la virgule ⇒ OK v2
p 42, col 2, dernier § : c'est une réponse en ligne de commande, à mettre en bistre comme les lignes précédentes. AE : Est-ce à commencer à la marge comme les autres, aussi ? J'ai des pb avec Adobe et ne peux pas vérifier dans le PDF en anglais moi-même… ⇒ OK v2
p 42, col 3, 2ème §, lignes 1-2 : “un fascinant morceau de”, au masculin ⇒ OK v2
p 42, col 3, 7 lignes avant le bas : “ne seront pas modifiés pendant une exé-”, ce sont les fichiers et répertoires ⇒ OK v2
p 44, col 1, 2ème !, ligne 2 : “certain que l'une de ces images sera”, 'de' plutôt que 'des' ⇒ OK v2
AE :
p. 41, col. 3, ligne 1 : une virgule à la fin de la ligne (avant “soit”, donc) ? ⇒ OK v2
p. 41, col. 4, para du milieu, ligne 6 : une virgule entre “fabriqués” et “mais”, STP ⇒ OK v2
p. 42, col. 2, première ligne : > “isolinux” sans majuscule, apparemment (comme dans la col. 1 et sur Google) ⇒ OK v2
—-
Courriers (p. 45)
Relecteurs : d52fr (V1 - ras), AE (v1, v3v), Bab v2
Corrections :
Corrections effectuées :
AE :
Barre de titres : l'adresse mail devrait être soulignée, je pense ⇒ OK v2
Col. 2, para 3, ligne 3 : > “la peine pour quiconque possède un” (et pas “par”) ⇒ OK v2
P. 45, col 2, ligne 7 : “achetés” au lieu de “acheté” ⇒ OK v3
—-
Q. et R. (pp. 46-47)
Relecteurs : d52fr (V1), AE (v1, v3v), Bab v2
Corrections :
Corrections effectuées :
d52fr (V1) :
P 46, titre : le texte de droite est habituellement sur 3 lignes ! On change ? Bab : oui, je m'aperçois que c'est mieux justifié, et ça ne gêne rien par ailleurs.
AE :
Barre de titres : l'adresse mail/lien devrait être souligné ⇒ OK v2
p. 46, col. 3, para Gord ajoute, ligne 5 : > “procurez-vous-en un” (? - je pense qu'il faut le deuxième tiret aussi ?) ⇒ OK v2
—-
Pub - Ubuntu phones (p. 48)
Relecteurs : d52fr (V1 - ras)
Corrections :
Corrections effectuées :
Optimisation des graphismes (pp. 49-51)
Relecteurs : d52fr (V1), AE (v1, v3v, v4v), Bab v2
Corrections :
Corrections effectuées :
d52fr (V1)
AE :
p. 49, col. 1, dernière ligne avant le titre : > “peut aider.” (Je sais bien que l'anglais voudrait le conditionnel, mais je trouve que le présent en français sonne mieux. Je te laisse “maître du jeu”, Bab

)
⇒ OK v2
p. 50, col. 1, ligne 14 : une virgule apr-s “tamment” et avant les résolutions, pour entourer “notamment” ⇒ OK v2
p. 50, col. 2, lien en bas : je trouve que le “vrai lien” est juste le lien en anglais. Comme dit si bien d52fr, il devrait être en conformité avec le lien dans le texte. ⇒ OK v2
AE (v3)
En fait, le bon lien, page 50, col. 2, bas, c'est celui-ci :
https://fr.wikipedia.org/wiki/AnticrC3%A9nelage car dans le paragraphe, il s'agit d'antialiasing ou anticrénelage. (@ d52fr ou Bab : pourquoi échantillonage ? J'avais mis le bon lien en français dans ma traduction - je viens de vérifier !)
d52fr : il se trouve que sur mon PC, quand je cliquais sur le lien que tu indiquais il passait automatiquement au lien que j'ai indiqué ! Je viens de refaire le test et ça marche avec https://fr.wikipedia.org/wiki/Anticrénelage (petit 'c' et 'é' à la place de sa représentation ; qu'avez-vous d'autre ? BAB : en cliquant sur le lien d'AE, je tombe sur la page Wikipedia qui traite de l'anti-aliasing, ce qui me paraît correct. Et lorsque je clique sur ton lien, d52fr, j'arrive sur la page Wikipedia qui traite de l'échantillonnage… Je pense qu'il vaut mieux remettre l'adresse URL d'AE
Mécènes (p. 52)
Relecteurs : d52fr (V1 - ras), AE (v1)
Corrections :
Corrections effectuées :
Relecteurs : d52fr (V1 - ras), AE (v1, v3v), Bab v2
Corrections :
Corrections effectuées :
AE : Il y a un “vrai lien” parasite, non matérialisé, vers le catalogue des apps Ubuntu !, sur la première ligne de la partie Issuu ⇒ OK v2