Finalisation du numéro 95 (par d52fr, commencée le 03/04/2015)
version 2 du 08/05/2015
numero_95frv3.pdf
issue95.tar.gz
Rappels de fonctionnement :
Après avoir relu les articles, ajoutez votre nom parmi ceux des relecteurs
Lorsque vous signalez une correction à faire, soyez le plus précis possible. (indiquez la page, la ligne par exemple)
Même si vous ne signalez pas d'erreur, n'oubliez pas d'ajouter votre nom à ceux des relecteurs !
-
Maquette disponible
pour les scribeurs ici
-
Pour valider les articles, il faut remplacer “symbole_pasok.png” = par “symbole_ok.png” = .
Couverture (p. 1) et Sommaire (p. 2)
Relecteurs : AE (v1, v2v), d52fr (V1), Bab v1
Corrections :
Corrections effectuées :
AE :
Sommaire, Col. 2 : Labo Linux, soit “De retour le mois prochain”, avec p. xx, soit l'image de Synct, avec p. 32…ce qui fait double emploi avec Labo Linux , col. 4 - pas mieux, à mon avis - à toi de voir –> OK V2
Sommaire, Col. 2 : SSH puis une espace puis Intro & Bases –> OK V2
Bab :
Sommaire col 1 : tutoriels au pluriel et en général nous écrivons “DE RETOUR” au lieu de “RETOUR” avec une espace plus importante entre les deux lignes. –> OK V2
Pour ma part, je mettrais les deux jeux ensemble et le Q&R ailleurs… –> OK V2 ; la logique du placement des colonnes 2 à 4 m'échappe !
d52fr
AE (v2)
Quand je clique sur l'image de Penumbra, censé être à la page 62, j'arrive sur la page 56, Q&R et, quand je clique sur Q & R, j'arrive sur le jeux… –> OK V3
Éditorial (p. 3)
Relecteurs : AE (v1, v2v), Bab v1
Corrections :
Corrections effectuées :
—-
Actus (p. 4-12)
Relecteurs : AE (v1, v2v), Bab v1
Corrections :
p. 5, col. 4 : se termine par deux lignes d'un lien se terminant par un “-” OK pour une fin de ligne avec un tiret ; la suite du lien sur le haut de la page 6
p. 12, col. 1 : commence par une Source, etc.Voir ma remarque plus haut
Corrections effectuées :
AE :
p. 5, col. 1, ligne 1 : 'du Rasberry Pi' –>OK V2
p. 5, col. 4 : faut-il mettre des maj partout pour le “Mini PC de Linux” ? je me pose la question –> Oui, c'est mieux et col 4, parag. 3, j'ai mis 'ce Mini' OK V2
p. 6, col. 2, para 2, ligne 2 : il faudrait une virgule entre “VMware” et “c'est” –>OK V2
p. 7, col. 1, para 3, ligne 1 : est-ce que le mot “code” peut vraiment être coupé ?Il me semble que oui (2 lettres minimum) ; on demandera à maître Capello, alias Bab, de se prononcer ! Bab : je vous fais une réponse de Normand (ou d'Ecossais), en principe, d52fr a raison sur le respect de la règle, cependant, perso, je n'aurais pas fait cette coupure, du fait du deuxième “de” qui suit et qui rend la lecture cahotique… C'est vous qui voyez comme dit Laspallès. –>OK V2
p. 7 col 4 ligne 11 : switches (rajouter le e) –>OK V2
p. 8, col. 3, para 2, ligne 1 : il faudrait une virgule après “maintenant” –>OK V2
p. 10, col. 3, para 3 : la longue citation n'est pas ne italique –>OK V2
p. 11, col. 2, ligne 1 : dit actuellement “ce « commit » Git” …(article démonstratif… mais il n'y a pas de lien. Je suggère “le « commit » Git”… –>OK V2
p. 12, col. 3, para 2, dernière ligne : > “38 ans d'existence.” (pour éviter la répétition de “publication” –>OK V2
Bab :
p. 4 col 1 ligne 5 : faciles au pluriel. –>OK V2
p. 4 col 1 dernière ligne : accepté au lieu de acceptées. –>OK V2
p. 8 col 2 ligne 8 : mauvaise césure. –>OK V2
p. 8 col 2 et 2 : manquent les retraits d'alinéas des premières lignes de chaque paragraphe. –>OK V2
p. 8 col 4 ligne 2 : trop de blancs. –>OK V2
p. 11 col 4 ligne 4 : manque le point final. –>OK V2
Command & Conquer (p. 13-14)
Relecteurs : AE (v1, v2v), Bab v1, vincent (v1)
Corrections :
Corrections effectuées :
AE : p. 13, col. 1, para 1, 7 lignes avant la fin : “Systems” au pluriel - le texte parles “des
CMS” –>
OK V2
vincent :
page 13 et 14 remplacer le mot « cadre » par « framework » –>OK V2
p 13, dans le premier titre il faudrait enlever l'article défini « l' » avant AngularJS –>OK V2
Bab :
Python (p. 15-18)
Relecteurs : AE (v1, v2v), Bab v1
Corrections :
AE :
p. 15, col. 2, 4 lignes avant la fin : césure “fai-re” (est-ce possible ?) Pour moi, c'est OK Bab ? Bab : Oui c'est correct.
p. 16, col. 4, 2ème para, 2ème ligne : césure “cho-se” ? (désolée, d52fr, mais je ne connais pas les règles)Pour moi, c'est OK Bab ? Bab : C'est OK.
Bab : Je voudrais faire une aparté concernant les césures. Bien sûr que tu appliques la règle ; cependant, tu peux ressentir par toi-même lorsque certaines coupures laissent un goût d'étrange… comme par exemple la césure à Commodo-re, qui est juste techniquement, mais qui paraît bizarre à la lecture. Tu dois t'impliquer dans ce travail de césure, et ne pas les faire si, subjectivement je le concède, ça te paraît incongru. C'est très chiant, je suis d'accord, mais il faut souffrir pour être beau comme dit l'autre

d52fr : merci, coach
Corrections effectuées :
AE :
j'ai vu que tu avais mis les NS Pythons après l'article Arduino - pourquoi pas ??
Contrairement à mon affirmation dans le n°94, disant que je réutiliserai la disposition de Bab, j'ai voulu garder la note du bandeau des Courriers invitant les lecteurs à écrire. J'ai donc déplacé les NS Python à un autre endroit, ayant 2 colonnes libres. Mais ta remarque est juste, j'ai 2 colonnes libres dans Python – je les déplace OK V2
p. 15, col. 2, début dernier para : > “en me débarrassant des faux bits de code 'au lieu de “brossant les” –>OK V2
p. 15, col. 3, para 1, 3 lignes avant la fin : > “une base” (et non pas “un”) –>OK V2
p. 16, col. 1, para 2, 5 lignes avant la fin : > “à partir de, et vers, un tableur” –>OK V2
AE (lecture sur ordi) : p. 18, col. 2, le “vrai lien” vers Pastebin reste celui de l'anglais et pas celui de FredPhil91. Il me semble, d'ailleurs que l'on avait pris l'habitude de mettre les deux, genre “Le code source de exemple3.py est sur pastebin :
http://pastebin.com/EciU3Fak. (Le code source en anglais se trouve ici :
http://pastebin.com/bWz7beBw.)” –>
OK V2
Bab :
p. 15 col 2 4 lignes av. la fin : une au lieu de un excellent opportunité.–>'une excellente' OK V2
p. 15 col 4 : ôter le point final de l'intertitre.–>OK V2
p. 18 col 2 : la bio est restée en anglais.–>OK V2
AE (v2) : Bio - le soulignage du lien paraît hachuré –> j'ai repris mes 'cours' pour corriger
OK V3
LibreOffice (p. 19-21)
Relecteurs : AE (v1, v2v), Bab v1
Corrections :
Corrections effectuées :
LaTeX (p. 22-23)
Relecteurs : AE (v1, v2v), Bab v1
Corrections :
Corrections effectuées :
AE :
p. 22, col. 1, ligne 1 : > ”(prononciation latèque)“ –>OK V2
p. 22, col. 4, 10 lignes avant la fin : césure “ba-clées” ? Pour moi, c'est OK Bab ? Bab : OK mais c'est bâ- en pas ba-. d52fr : j'avais gardé l'accent
AE (sur ordi) : p. 23, col. 1, lien : le “vrai lien” reste celui de la vo, et non pas le lien en français :
http://doc.ubuntu-fr.org/latex –> J'ai mis les 2,
OK V2
Bab :
p. 22, col 1 ligne 9 : arrière-grand-mère (trait d'union entre arrière et grand-mère). OK V2
p. 22 col 2 ligne 4 : mettre un point final à Flynn. OK V2
p. 22 col 3 ligne 4 : si vous voulez en savoir OK V2
Inkscape (p. 25-27)
Relecteurs : AE (v1 - ras), Bab v1 RAS
Corrections :
Corrections effectuées :
Arduino (p. 28-29)
Relecteurs : AE (v1, v2v), Bab v1
Corrections :
AE : p. 29, col. 1, ligne 6 : > ”“Les lignes externes” –> Non, 'extern' car il s'agit d'une déclaration dans le programme
Corrections effectuées :
Bab : Le texte du premier paragraphe n'est pas justifié. –>OK V2
L'image qui possède un texte en anglais peut être traduite en français, je l'ai fait. Avec Gimp. Si tu n'as pas le temps de le faire, je te déposerai l'image sur le wiki. –> C'est fait ; OK V2
Écrire pour le FCM (p. 30)
Relecteurs : AE (v1, v2v), Bab v1 RAS
Corrections :
La page préparée dans ce numéro devient notre nouvelle référence pour les numéros futurs !
Corrections effectuées :
AE :
col. 2, ligne 4 : faut-il (après tout ce temps) une virgule entre “et” et “soit”

–> Ça fait une respiration
OK V2
Auteurs francophones, ligne 7 : mauvaise césure > “Shake-speare” –> effectivement, on a déjà tant écrit sur ce sujet ! De copie en copie, on traine l'erreur d'un numéro à l'autre ! OK V2
Spideroak (p. 31)
Relecteurs : AE (v1, v2v)
Corrections :
Corrections effectuées :
Labo Linux 1 (p. 32-35)
Relecteurs : AE (v1, v2v), d52fr (V1), Bab v1
Corrections :
Corrections effectuées :
AE
p. 32, col. 4, ligne 8 : pas de virgule après “éventuellement” (ou une autre virgule entre “si” et “éventuellement” –> virgule supprimée simplement, OK V2
p. 33, col. 1, dernière ligne = “le dossier suivant :”, mais ce qui suit est une image… Le dossier n'est indiqué en haut de la col. 2 –> la reprise du texte a mis le dossier sur la même page –> OK V2
p. 34, col. 2, ligne 7 (fin du para) : > “faut et arrêtez-vous là.” (plutôt que “ici”…) –>OK V2
p. 35, Bio, ligne 2 > “à la FTGM, une” (et non pas au) –>OK V2
d52fr :
p. 33, col. 2, 3ème §, ligne 5, “s'il n'existe pas, il”, une virgule à ajouter –>OK V2
p. 33, col. 2, 4ème §, ligne 2, “de version des fichiers” –>OK V2
Bab :
Il manque la lettrine au début de l'article, et la ligne 7 de la col 1 n'a pas besoin de césure (je l'ai testée à -4). Si ça te pose un problème de mise en page, tu n'as qu'à réduire légèrement le logo et ça ira.

–>
OK V2
p. 33 col 1 ligne 5 : mettre un deux-points –>OK V2
p. 33 col 4 ligne 3 : élision de “que uniquement” (qu'). –>OK V2
p. 35 (bio) : lorsqu'il y a des points de suspension, ils doivent être collés au texte, et la virgule ne vient qu’au bout des points. –>OK V2
PackT (p. 36)
Relecteurs : AE (v1, v2v), d52fr (V1), Bab v1
Corrections :
Corrections effectuées :
BQ Aquaris (p. 37-42)
Relecteurs : AE (v1, v2v - c'est OK pour moi), Bab v1
Corrections :
AE :
p. 40, col. 3, long para, milieu (2 lignes sous PIN SIM) : > “d'accueil et/ou chercher” (il manque la barre oblique) –>
KO subtilité de la langue française

'et où chercher' est mis pour 'et chercher où'. Il n'y a donc pas lieu de mettre une barre oblique.
AE: absolument ! sur l'écran de mon phone, j'ai zappé le ù de où chercher - ce n'était effectivement pas et/ou !!
Corrections effectuées :
AE :
p. 40, col. 4, 7 lignes avant la fin : la césure de “pho-ne” me gène, mais je n'y connais rien

–>
OK V2
p. 40 : la page se termine par “pho-” –> OK V2
p. 42, encart, titre : manque l'accent sur SPECIFS : > “SPÉCIFS” –> OK V2
p. 42, encart, Écran, Dimension : > 4,5“ (une virgule à la place du point) –> OK V2
p. 42, encart, Processeur : > “
jusqu'à 1,3 GHz” (deux choses - une apostrophe de trop dans jusqu'à et une virgule à la place du point” –>
OK V2
p. 42, encart, Connexions : lignes une et deux commencent par des minuscules : > “Double”, “Emplacement” –> OK V2
p. 42, encart, Interface : > “Langues : espagnol” (pas de majuscule à “espagnol”) –> OK V2
Bab :
p. 37 col 2-3 : la césure de compte, bien que correcte, illustre bien ce que je disais plus haut ; il faut reconnaître que l'effet est médiocre… –> Ça l'a déplacé sur 'Ever-note', vous verrez en V2 si c'est mieux ! OK V2
p. 37 col 3 ligne 5 : différente (au féminin) –> OK V2
p. 41 col 4 4 lignes av. la fin : …et des mises à jour. –> OK V2
p. 42, encart, titre : SPECIFS : > “SPÉCIFICATIONS” me semble meilleur, je reste rétif aux abréviations quand on peut l'écrire en entier. –> OK V2
p. 42, encart : Appareils photo (sans trait d'union) et ligne suivante : double flash sans trait d'union. –> OK V2
p. 42, encart : 3 lignes av. la fin : accéléromètre. –> OK V2
Relecteurs : AE (v1, v2v), Bab v1
Corrections :
Corrections effectuées :
AE :
Titres, pages 44, 45 : “CRITIQUE” à la place de review –> OK V2
p. 43, col. 1, ligne 4 : > “En outre” à la place de “En plus” (pour éviter la répétition de “plus”) –> OK V2
p. 43, col. 1, ligne 7 : “cela et plus encore” (ordre des mots, me semble-t-il) –> OK V2
p. 44, col. 3, ligne 6 : la césure “tex-te” me gène, mais… –> OK V2
AE :
p. 43, col. 2, ligne 2 : > “ puis le laissez s'installer” (pour aller avec le reste de la phrase) –> KO Ça marcherait avec l'infinitif, mais ici tout est à la 2ème personne du pluriel, c'est donc 'laissez-le' AE: Je ne suis pas d'accord, dans le contexte de la phrase précise : “Vous téléchargez le fichier .deb Ubuntu/Debian, vous double-cliquez dessus puis laissez-le s'installer.” Je suggère donc, “Vous téléchargez le fichier .deb Ubuntu/Debian, vous double-cliquez dessus, puis vous le laissez s'installer.” (virgule avant “puis”, et vous le laissez…) ou alors “Téléchargez le fichier .deb Ubuntu/Debian, double-cliquez dessus, puis laissez-le s'installer.” (mais pas un mélange des deux…)
–> Cette expression 'vous le laissez s'intaller' me convient bien ; je corrige –> OK V3
Mon histoire (p. 47-52)
Relecteurs : AE (v1, v2v), Bab v1
Corrections :
Corrections effectuées :
AE :
p. 48, col. 1, ligne 3 : > “se voir plus loin” (j'ai essayé de voir de plusieurs façons et la glycérine est un truc HO-OH-OH qui correspond mieux aux molécules montrées, et identifiées comme glycérine, beaucoup plus loin que “ci-dessus”). –> 'peut être vu plus loin' OK V2
p. 49, ligne 2 : (suggestion) > “À la page précédente, vous voyez une molécule d'hémoglobine” (car c'est bel et bien l'image à la page précédente et cette phrase en anglais paraît à la page 48 au lieu de la page 49) –> ' Une molécule d'hémoglobine est présentée à la page précédente,' OK V2
p. 50, col. 1, 3 lignes avant la fin : > “facilement porté” (et non pas “porter”) –> OK V2
p. 50, col. 3, lignes 5-6 : je rajouterai “image” > “basse de l'avant-plan (image en bas à gauche).” –> OK V2
p. 50, col. 3, dernière ligne : > “PyMOL” en un seul mot –> OK V2
Bab :
Mon opinion (p. 53)
Relecteurs : AE (v1 - ras), Bab v1
Corrections :
Corrections effectuées :
Courriers (p. 54)
Relecteurs : d52fr (V1), Bab v1, pas mieux, AE (v2v).
Corrections :
Corrections effectuées :
Tuxidermy (p. 55)
Relecteurs : d52fr (RAS)
Corrections :
Corrections effectuées :
Q & R Page (p. 56-57)
Relecteurs : AE (v1 - RAS), Bab v1
Corrections :
Corrections effectuées :
Sécurité (p. 58-61)
Relecteurs : d52fr (V1), AE (v1, v2v)
Corrections :
Bab :
p. 58 : mettre le et français dans le titre. –> Bab, j'ai lu ta réponse en vérifiant mes modifs ; je mets donc 'et' pour toute expression française OK V2
p. 61 col 2 : mettre en blanc les deuxièmes puces en bas de col… KO ; les doubles puces indiquent un deuxième niveau d'alinea
Corrections effectuées :
d52fr
Titre : SSH Intro & Bases, –> OK V2
Titre : Sécurité, avec deux 'é', idem p 59 à 61 –> OK V2
p 59, col 4, 6ème ligne, pas de lien
URL, –>
OK V2
p 60, col 3, 3 lignes de commandes “ssh …” à formater –>OK V2
AE :
p. 59, col. 2, para 1, 3 lignes avant la fin : > “riez rien voir dans ” (le “pas” est de trop et ferait double négation = affirmation) –> OK V2
-
p. 61, col. 2, 10 lignes avant la fin : pas mal de blancs, mais une partie du mot “protocole” pourrait aller sur cette ligne –> OK V2
p. 61, bio : le soulignage du lien paraît hachuré ?! –> OK V2
Jeux Ubuntu 1 (p. 62-63)
Relecteurs : AE (v1, v2v), Bab v1
Corrections :
Corrections effectuées :
AE :
p. 62, col. 2, ligne 6 : beaucoup d'espace entre “Fondamentalement” et “Penumbra: ” (alors que Necrologue pourrait être divisé ?) –> OK V2
p. 63, col. 1, 5 lignes avant la fin : césure “écha-pper” (plutôt entre les deux “p” ???) –> OK V2
Bab :
Jeux Ubuntu 2 (p. 64-66)
Relecteurs : AE (v1), Bab v1
Corrections :
Corrections effectuées :
AE : p. 64, col. 3, la dernière ligne se termine par “métho-” et la col. 4 se commence par “de, le” –> OK V2
Bab :
p. 65 col 1 ligne 2 : mauvaise césure (im- ou impi- car après ce n'est pas bon) ce cas de figure est assez rare… –> OK V2
p. 66 col 1 : il manque un blanc d'interlignage antre le premier et le deuxième paragr. –> OK V2
Relecteurs : AE (v1 - ras), Bab v1
Corrections :
Corrections effectuées :