Ceci est une ancienne révision du document !
Voici l'anglais :
Help me, Peter! Megan's been so strange lately! 47 That's scary! 13
She keeps saying horrible things! 33 Viruses! No privacy! Slavery! Crashes! Bugs! 44
Don't worry, Ellen! I've called an expert! I once saw him solve an evil manifestation like hers with just two words! 116 W-What words did he use? 24
It was something like “Sudo Begone”. 36
Je ferai la traduction et, après, vous dire ce que j'en pense… Ma suggestion de traduction :
À l'aide, Peter ! Megan semble si bizarre ! 43 Ça fait peur ! 14
Elle dit sans cesse des horreurs ! 34 Des virus ! Zéro intimité ! Esclavage ! Pannes ! 48 (mais sans les espaces avant le “!”, cela en ferait 44)
T'inquiète, Ellen ! J'ai appelé un expert ! Je l'ai déjà vu guérir une manifestation pareille avec juste deux mots ! 116 L-Lesquels ? 24
Un truc comme « Sudo, va-t-en ». 33
Ce que j'en pense : pourquoi s'en prendre à “Sudo” ??? = Le terminal ? = Ubuntu ? (Qui n'a pas de Virus, etc.) Pour moi, cela n'a aucun sens… Est-ce que l'on ne devrait pas mettre
« WinXP, va-t-en » ??? Cela ferait le même nombre de caractères, et aurait un peu de sens en plus. (Je mets WinXP, car, depuis 7, même mon fils le Linuxer le trouve pas mal !!)
Qu'en dites-vous ? Le “démon” est-il la ligne de commande ou Windows ??