Outils pour utilisateurs

Outils du site


issue67:finalisation

Finalisation du numéro 67 (par Bab, commencée le 9/12/12 )

version 5 du 24/02/13

issue67fr.pdf BD traduite par AE.

issue67frbd2.pdf

numero_67frv5.pdf

issue67.tar.gz

Rappels de fonctionnement :

  • Après avoir relu les articles, ajoutez votre nom parmi ceux des relecteurs
  • Lorsque vous signalez une correction à faire, soyez le plus précis possible. (indiquez la page, la ligne par exemple)
  • Même si vous ne signalez pas d'erreur, n'oubliez pas d'ajouter votre nom à ceux des relecteurs !
  • :!: :!: :!: Vous ne devez plus modifier les pages du tableau ci-dessous dans le wiki (en cliquant sur les liens puis sur le bouton “Modifier cette page”) ; pour ces articles, apportez vos remarques en éditant cette page de finalisation.:!: :!: :!:
Article Pages Intégré Depuis la version
Couverture Oui 1
Sommaire Oui 1
Éditorialp. 3Oui 1
Actualitésp. 4-5Oui 1
Command & Conquerp. 6-7Oui 1
Tutoriel - Python P. 38p. 8Oui 1
Tutoriel - LibreOffice p. 20p. 9-11Oui 1
Tutoriel - Ordinateur anti-volp. 12-25Oui 1
Tutoriel - Video Editing with Kdenlive p. 4p. 26-27Oui 1
Tutoriel - Inkscape p. 7p. 28-30Oui 1
Tutoriel - WebDev p. 3p. 31-32Oui 1
tuto-fcm p. 33 Oui 1
Demandez au petit nouveaup. 35-38Oui 1
Labo Linuxp. 39-40Oui 1
Fermeture des fenêtresp. 41-43Oui 1
Mon histoirep. 44-45Oui 1
Mon opinionp. 46Oui 1
What is...p. 47-53Oui 1
Critiquep. 55-56Oui 1
Critique (2e)p. 57-59Oui 1
Courriersp. 60Oui 1
Q & Rp. 62-64Oui 1
Bande dessinéep. 61Oui 1
Mon bureaup. 65-66Oui 1
Comment contribuerp. 68 Oui 1

Pour valider les articles, il faut remplacer “symbole_pasok.png” = par “symbole_ok.png” = .

Couverture (p. 1) et Sommaire (p. 2)

pasok.jpg

Relecteurs : Ekel (V1), AE (v1, 2 vérif)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • Ekel :
    • Sommaire :LibreOffice Partie 19 envoie vers la 20. ⇒ OK v2
    • Sommaire :Fermeture des fenêtres et Courriers : titre à descendre un peu ? AE : ÀMHA, surtout le titre de Fermeture des fenêtres ⇒ OK v2
    • Sommaire : Femme d'Ubuntu : bordure bleue visible. ⇒ OK v2 bien vu
  • AE :
    • Effectivement, LibreOffice, c'est la partie 20. ⇒ OK v2

Éditorial : p. 3

pasok.jpg

Relecteurs : Ekel (V1), AE (v1, 2)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE : §3, ligne 3 : une virgule après “plaît”… Peut-être ?! ⇒ OK v2

Actualités : p. 4-5

pasok.jpg

Relecteurs : Ekel (V1), AE (v1, 2, 3)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • Ekel :
    • Page 4, colonne 1, ligne 4 : manque l'espace avant les : après clairement. → “clairement : «” ; AE, ce qui évitera le guillemet orphelin en fin de ligne… ⇒ OK v2
  • AE :
    • p. 4, col. 1, para 1, dernière ligne : > “tionnent efficacement sur une tablette. »” (Faut une espace entre le . et la fin des guillemets.). ⇒ OK v2
    • p. 4 col. 1, 5 lignes avant la fin du texte : > “les contributeurs potentiels au projet” (?? juste une suggestion). ⇒ OK v2
    • p. 5, col. 3, ligne 3 : > “ buteurs dans le cycle de la 12.10. « Nous” (Faut-il l'article ?). ⇒ OK v2
  • AE :
    • p. 5, col. 2, faux lien : n'y a-t-il pas moyen de corriger le lien en supprimant le faux et en mettant le vrai à la place ? Je suis désolée, mais ça fait mauvaise impression ;) Si c'est pas possible, alors, c'est pas possible !! ⇒ OK v3
  • Ekel :
    • Page 5, colonne 3, le lien http://fridge.ubuntu.com/2012/11/19/new-contributor-feedback-12-10/ “tourne dans le vide chez moi, uniquement pour la version française. AE : mystère et boule de gomme - ça fonctionne chez moi avec IE 9, par défaut. (Je sais, c'est mal…) ⇒ pasOK, chez moi ça fonctionne et j'ai une distrib dédiée à Ubuntu (dual boot).
  • AE :
    • p. 5, col. 2 : en fait, le vrai lien ne mène pas vers le site de jonobacon, mais vers le blog de canonical, répétant le lien de la col. 1. Bab : c'est un problème du numéro anglais (je m'aperçois au passage que nos amis britanniques laissent pas mal de fautes dans leurs articles… ça me console un peu m(

Command & Conquer : p. 6-7

pasok.jpg

Relecteurs : Ekel (V1), AE (v1, 2)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • Ekel
    • Page 7, colonne 1, dernier paragraphe : je tique sur le temps utilisé : le conditionnel. “Ceci créerait un lien vers votre /dossier Musique (sur la partition appe-/ lée « Media »). Le lien s'appellerait / Externe, et se trouverait dans le dos-/sier Musique dans votre dossier per- / sonnel.” Une explication est la bienvenue. ⇒ OK v2 - Bab : je ne crois pas qu'il faille laisser cela en l'état, j'ai donc mis crée à l'indicatif présent et les suivants au futur simple.
    • Page 6, colonne 2, Titre Astuce 2 : il manque l'espace avant les :. ⇒ OK v2
  • AE : p. 7, col. 2, avant-dernière ligne : je mettrais une virgule après Spraul, si c'est possible ? ⇒ OK v2

Tutoriel - Python P. 38 : p. 8

pasok.jpg

Relecteurs : Ekel (V1), AE (v1)

Corrections :

Corrections effectuées :


Tutoriel - LibreOffice p. 20 : p. 9-11

pasok.jpg

Relecteurs : Ekel (V1), AE (v1, v2)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • Ekel
    • Page 10, colonne 1 : Je verrai bien un espace après integer → “Integer (Entier) : ” Non ? ⇒ OK v2
    • Page 10, colonne 1, Info Temps : Je n'aurais pas mis “telles” au pluriel ⇒ OK v2
  • AE (v1):
    • p. 9, col. 1, ligne 5 : > “nous avons défini la configuration de notre base de données” (ou l'apparence de, ou le format de, ou “la forme que prendra notre base de données” et non pas “comment serait”, non ?) ⇒ OK v2
    • p. 10, col. 1, liste des types de champs : Si tu veux faire comme l'anglais, il faudrait enlever le point après 123, car cela ne fait pas une phrase. le point à la fin de VarChar y est parce que cela termine une phrase entière. Cela dit, je ne vois pas d'inconvénient à mettre un point (ou un point-virgule) après les trois autres. ⇒ OK v2

Tutoriel - Ordinateur anti-vol : p. 12-25

pasok.jpg

Relecteurs : Ekel (V1), AE (v2, 3)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE : pour la plupart, du moins au début, des problèmes de formatage des listes à puce - sniff ! Si, toutefois,tu peux y faire quelque chose, Bab… ⇒ OK v3 - Bab : c'est un problème qui est devenu insoluble par rapport aux précédentes versions de Scribus où je pouvais trouver des espaces fixes… alors j'ai resserré les textes tant que j'ai pu pour donner un meilleur aspect à ces listes… AE : Je pense que ça va très, très bien ainsi - Bravo :D )
    • p. 12, col. 4, 1ère et 2ème lignes du texte : le nom du fichier.iso à télécharger devrait être en italiques (comme c'est le cas pour l'anglais ET le cas dans la version française, p. 20. ⇒ OK v3
    • p. 13, col. 2, ligne 6 : > “besoin de, ou devrez, restaurer Windows” (entourer “ou devrez” de virgules) ⇒ OK v3
    • p. 14, col. 1, 8 lignes avant la fin : > “doit être testée et vous auriez alors” (merci à Frangi d'avoir corrigé cette coquille qui vient de moi) ⇒ OK v3
    • p. 15, col. 1, première liste, 4ème entrée (Type de la nouvelle partition) : une espace de trop après la puce ⇒ OK v3
    • p. 15, col. 2, ligne 6 (Garder la disposition…) : une espace de trop après la puce ⇒ OK v3
    • p. 15, col. 2, avant-dernière ligne (Entrez une phrase…) : une espace de trop après la puce ⇒ OK v3
    • p. 15, col. 3, les deux entrées commençant par Cliquez sur… : une espace de trop après la puce ⇒ OK v3
    • p. 15, col. 4, 1ère ligne : une espace de trop après la puce ⇒ OK v3
    • p. 15, col. 4, 3 lignes avant le titre : une espace de trop après la puce ⇒ OK v3
    • p. 15, col. 4, 4 lignes après le titre : La puce et “Options :” etc., devraient être sur une ligne à eux au lieu de suivre directement * Point de montage.. ⇒ OK v3.
    • p. 16, col. 1, 2ème ligne après le titre : une espace de trop après la puce ⇒ OK v3
    • p. 19, col. 4, para 3, 1ère ligne : un peu trop de blancs ? ⇒ pasOK c'est le “mot” qui ne peut pas être coupé qui génère ces blancs
    • p. 20, col. 2, 4 lignes avant la fin : > “le contenu à droite.” (au lieu de “le contenu ci-dessous :”) ⇒ OK v3
    • p. 20, col. 3, dernière ligne de texte : > “contenu affiché en haut à droite de la page suivante.” (au lieu de “contenu affiché en haut à droite.”) ⇒ OK v3
    • p. 21, col. 1, juste avant le titre : le code n'est pas centré dans le cadre orange ⇒ OK v3
    • p. 21, col. 2, première liste, deuxième entrée : une espace de trop après la puce (Lorsque l'ordinateur…) ⇒ OK v3
    • p. 21, col. 2, deuxième liste : pas de tab pour les deux entrées, puis pour ce qui concerne la deuxième entrée : une espace de trop après la puce (Lorsque la session…) ⇒ OK v3
    • p. 22, col. 4, 5 lignes avant la fin : un peu trop de blancs ? ⇒ OK v3
    • p. 22, col. 4, avant-dernière ligne : un soulignage de trop entre “votre” et “ordinateur” (votre_ordinateur) ⇒ OK v3
    • p. 23, col. 1, avant-dernier para, 3ème ligne : > “pratique ; elle” (au lieu de “pratique ; Elle”) ⇒ OK v3
    • p. 24, col. 1 : l'encadré orange du deuxième bout de code empiète sur le gros titre qui suit ⇒ OK v3
    • p. 24, col. 1, liste à puces en bas, 4ème et 5ème entrée : trop d'espaces après la puce ? (Choisissez. ..Nepas choisir) ⇒ OK v3

Tutoriel - Video Editing with Kdenlive p. 4 : p. 26-27

pasok.jpg

Relecteurs : Ekel (V1), AE (v1, v2, 3, 4)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • Ekel :
    • Page 27, colonne 1,: une zone bleue semble être perdue ! ⇒ OK v2
  • AE :
    • p. 26, col. 1, première phrase : > “nous irons un peu plus loin sur les clips dans cet article.” ⇒ OK v2
    • p. 26, col. 4, ligne 5 : au lieu de ”(maillons)“ je suggère ”(sous forme de maillons)“ pour la clarté ⇒ OK v2
    • p. 26, col. 4, ligne 7 : je mettrais “d'effet” au pluriel > “curseur d'effets” ⇒ OK v2
    • p. 27, col. 1, ligne 7 : > “il faut les appliquer pour voir” ⇒ OK v2
    • p. 27, col. 1, para 1, dernière ligne : > “chronomètre dans les propriétés de l'effet.” (Dans l'anglais, la phrase se termine avec un :, mais rien n'est indiqué, alors je suggère de mettre un point.) ⇒ OK v2
    • p. 27, col. 1 : comme indiqué par Ekel, il faudrait baisser la zone bleue sur l'ASTUCE ⇒ OK v2
    • p. 27, col. 2, lignes 2-4 : “Si le temps [Ndt : d'affichage] d'une image-clé est incorrect, vous pouvez cliquer sur l'image-clé et régler ce temps⇒ OK v2
  • AE (v2) : * p. 27, col. 2, lignes 2-4 : “Si le temps [Ndt : d'affichage] d'une image-clé est incorrect, …” (Après tout, il n'y a pas d'heure précise pour l'affichage ;) ) ⇒ OK v3

Tutoriel - Inkscape p. 7 : p. 28-30

pasok.jpg

Relecteurs : AE (v1, 2, 3) ; Ekel (V3)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE : (Édition avec un É si tu veux, sinon, non !) ⇒ OK v2
    • p. 28, col. 1, lignes 2-3 : > “nous nous intéresserions” ⇒ OK v2
    • p. 28, col. 2, lignes 5-6 : > “antérieure de plusieurs mois à cette nouvelle façon de faire.” (vérifié avec l'anglais) ⇒ OK v2
    • p. 28, col. 2, 7 lignes avant la fin : > “tivement par en dessous.” (non ?) ⇒ OK v2
    • p. 28, col. 2, 8 lignes avant la fin : > “tangle avec une ellipse se pointant fur-” ⇒ OK v2
    • p. 28, col. 2, dernière ligne : > “l'ellipse qui forme le haut du chapeau.” (vérifié avec l'anglais) ⇒ OK v2
    • p. 28, col. 4, 9 lignes avant la fin : > “Édition > Désélectionner” (Espace avant et après le >, puis pas d'explication entre crochets, car Inkscape a été traduit en français.) ⇒ OK v2
    • p. 28, col. 4, 4 lignes avant la fin : > “satisfait” (et non pas “satisfaits”, car nous parlons à un seul lecteur à la fois) ⇒ OK v2
    • p. 28, col. 4, lignes 3 et 2 avant la fin : > “utilisez le menu Chemin > Union (CTRL-+) pour combiner” ⇒ OK v2
    • p. 29, col. 1, 2 lignes avant l'image : Une virgule après “mais” pour entourer “en général” ⇒ OK v2
    • p. 29, col. 1, dernière ligne avant l'image : “aurez besoin de faire quelques mo- ⇒ OK v2
    • p. 29, col. 2, ligne 1 : Virgule après “De même” ⇒ OK v2
    • p. 29, col. 2, ligne 4, ff : > “soustraire une ellipse d'un rectangle. Inkscape a donc besoin d'un moyen de savoir quel objet” (Point après rectangle. déplacement de “donc”) ⇒ OK v2
    • p. 29, col. 3, ligne 2 : > “au-dessus” (avec le tiret) ⇒ OK v2
    • p. 29, col. 3, 7 lignes avant l'image : > “dans ce cas, ce qui surplombe le bord du rectangle.” ⇒ OK v2
    • p. 29, col. 3, 3 lignes avant l'image : Il faut une espace entre chemin et > ⇒ OK v2
    • p. 29, col. 3, 3 lignes avant la fin : > “Chemin > Différence” (espaces nécessaires) ⇒ OK v2
    • p. 29, col. 4, ligne 2 : espace entre Édition et > ⇒ OK v2
    • p. 29, col. 4, l. 6 : Il faut une espace entre “tion”, ”>“, et “Dupliquer” (donc deux espaces en tout) ⇒ OK v2
    • p. 29, col. 4, 5 lignes avant la fin : il faut une espace entre “Chemin” et ”>“ ⇒ OK v2
    • p. 30, col. 1, ligne 4 : > “montre une ligne mince visible dans le canevas ou les objets en dessous.” (vérifié avec l'anglais = “showing through from”) ⇒ OK v2
    • p. 30, col. 1, lignes 7 et suivantes : > “Il tente de rapprocher les bords qui ne recouvrent pas exactement les limites des pixels” ⇒ OK v2
    • p. 30, col. 1, para du milieu, 8 lignes avant la fin : > “ou alors on pourrait s'appuyer sur leur contiguïté parfaite en en faisant chevaucher le bord de l'un par l'autre.” (Vérifié avec l'anglais) ⇒ OK v2
    • p. 30, col. 1, para du milieu, fin : > “Dans ce cas, le dessus du rectangle n'a pas vraiment besoin d'être incurvé - l'ellipse à son sommet nous donne l'effet visuel recherché.” (vérifié avec l'anglais) ⇒ OK v2
    • p. 30, col. 2, ligne 1 : il faut une espace avant et après le > ⇒ OK v2
    • p. 30, col. 2, ligne 3 : virgule entre “que” et parfois” ⇒ OK v2
    • p. 30, col. 2, lignes 5 et 4 avant l'image : > “Avant de ré-assembler le chapeau pour de bon,” ⇒ OK v2
    • p. 30, col. 2, lignes 11 et 10 avant la fin : > “tions « booléennes »de chemin:du nom du mathématicien” ⇒ OK v2 - Bab : j'ai mis “portant le nom du…“ Bonne solution :)
    • p. 30, col. 2, 6 lignes avant la fin : > “ions. Elles exigent deux objets” (Supprimer le “toutes” : je ne pense pas qu'en française le “toutes” ajoute grand chose ; au contraire, avec les “toutes deux” on reste un peu perplexe) ⇒ OK v2
    • p. 30, col. 3, premier para, deux dernières lignes : > “l'effet de ces opérations plus facile à voir).” (Ordre des mots pour la clarté.) ⇒ OK v2
    • p. 30, col. 3, dernière ligne + lignes 1 et 2, col. 4 : > “que vous pouvez ensuite travailler avec l'outil nœud pour les transformer en quelque chose de plus affiné.” ⇒ OK v2
    • p. 30, BIO, 3ème ligne : guillemet orphelin en bout de ligne. ⇒ OK v2
  • AE (v2) :
    • p. 28, col. 4, 9 lignes avant la fin : “Édition > Désélectionner” (Supprimer ”[Edit>Deselect]” car Inkscape est traduit en français… Si tu tiens absolument à le garder, il faudrait une espace avant et après le >. ⇒ OK v3
    • p. 29, col. 4, ligne 5 fin de ligne : > “Édi-” (pour harmoniser avec le reste) ⇒ OK v3

Tutoriel - WebDev p. 3 : p. 31-32

pasok.jpg

Relecteurs : AE (v1, 2) ; Ekel (V3)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 31, col. 2, 6 lignes avant la fin : > “Maintenant, la balise « open form »” (On peut supprimer “Alors”) ⇒ OK v2
    • p. 31, col. 3, 3 lignes avant la fin : > “que nous aurons besoin d'avoir” (plus court et évite la répétition d'avoir) ⇒ OK v2
    • p. 31, col. 4, 4 lignes avant la fin : > “départ vous épargnera des” (plus court et plus mieux ?!- traduire mot à mot n'est pas recommandé !) ⇒ OK v2
    • p. 32, col. 3, ligne 1 : > “vous avez lié à l'événement, vérifie si” (“avez” au lieu d'“aviez”) ⇒ OK v2
  • AE :
    • p. 31, col. 3, para du milieu, ligne 9 : > “de pouvoir le voir si nous le” (plus court et plus mieux ?!) ⇒ pasOK le verbe est correctement conjugué Je n'ai pas dit que ce n'était pas correct, j'ai dit que “afin de pouvoir le voir” est plus court et, pour moi, sonne mieux que “afin que nous puissions le voir si nous le” (qui me paraît plus lourd.) Bab : alors là ! si la conjugaison est correcte, pourquoi changer ? Pour moi, c'est le “pouvoir voir” qui me paraît lourd… D'accord :)

Écrire pour le FCM (p. 33)

pasok.jpg

Relecteurs : AE (v1) ; Ekel (V3)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE : Col. 1, 2ème règle, dernière ligne : la ligne commence par un “:” ⇒ OK v2 - manquent également les petits logos du haut

Demandez au petit nouveau : p. 35-38

pasok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2, 3) ; Ekel (V3)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 36, col. 1, para 3, 3 lignes avant la fin : > “y a de mieux c'est que vous pouvez” (c'est et non pas est, je pense.) ⇒ OK v2
    • p. 36, col. 3, lignes 5 et 6 : ligne 5, il y a “(on)” - sans majuscule - et ligne 6 il y à “(Off)” - avec majuscule - à harmoniser ? ⇒ OK v2
    • p. 38, col. 1, ligne 1 : > “ment et changeons « alignment” (sans e : la commande est en anglais) ⇒ OK v2
    • p. 38, bio, ligne 2 : > “grosso modo « Vous avez besoin de mon” ⇒ OK v2
    • p. 38, bio, lignes 4 et 5 : > “chaussures pour femmes est raconté sur yaconfidential.blogspot.com.” ⇒ OK v2
  • AE (v2): BIO, avant-dernière ligne “chaussures pour femmes est raconté au yaconfidential.blogspot.com.” (pourquoi “au” ? “sur” ou “à” un site, non ??) ⇒ OK v3 - Oula ! petite erreur
  • Ekel :
    • Page 35, colonne 2, vers la fin : je ne comprends pas ces lignes “… sible d'en sortir couvert de votre sang / et souhaitant votre achèvement. Je vous / entend qui dites : « Cela ne. M'arrivera. / Jamais. » / Eh ben, je pensais la même /”… Bab : tu dois prendre cet article au 20e degré, voire plus, pour le digérer… C'est un nouvel auteur qui déconne beaucoup sur le système Ubuntu, avec l'ambition de faire marrer les lecteurs ! Y arrive-t-il ? That is the question…

Labo Linux : p. 39-40

pasok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2, 4) ; Ekel (V3)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 39, col. 3, lignes 3-4 : > “Les performances d'Unity sont bonnes avec 2 Go de RAM.” (Tout au pluriel ??) ⇒ OK v2
    • p. 40, col. 3, fin : Question : Le peu de gens … disait OU Le peu de gensdisaient ??? ⇒ OK v2
  • Ekel :
    • Page 40, colonne 3, ligne 6 : “J'ai discuté avec des amis que se” que à remplacer par qui ⇒ OK v4

Fermeture des fenêtres : p. 41-43

pasok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2) ; Ekel (V3)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 43, col. 2, dernière ligne : > “Ainsi, même si Lubuntu n'a pas de logiciel « élégant » intégré pour faire des aperçus de polices, c'est très facile d'installer FontyPython et d'obtenir ainsi plus de chouettes fonctionnalités (comme les Pogs), sans parler des « Python-ismes » astucieux.” (Je pense que cette phrase est plus claire que ce qui est sur le PDF) ⇒ OK v2
    • Vite, mon histoire, para. 3, dernière phrase : > “Ce qu'il disait m'intriguait tellement que j'ai commencé à penser que, moi aussi, je pourrais peut-être essayer Linux.” ⇒ OK v2
    • Vite mon histoire, para. 4, première phrase : > “Un week-end en octobre, j'en ai eu assez.” (Le “spécifiquement” n'apporte rien, à mon avis, puis, de toute façon, “in particular” se traduit par En particulier d'après toutes mes sources. On pourrait dire “Un week-end spécifique en octobre”, mais là, non plus, cela n'apporte rien. Alors Spécifiquement à supprimer, à mon avis… ⇒ OK v2
    • Vite mon histoire, dernière ligne : “j'étais” au lieu de “j'ai été”, l'imparfait suggérant une durée… ⇒ OK v2

Mon histoire : p. 44-45

pasok.jpg

Relecteurs : AE (v1, 2, 3) ; Ekel (V4)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 44, 8 lignes avant le nom de l'auteur : il faut, à mon avis, une virgule entre le “et” et le “les” pour entourer “, les instructions étant du genre étape par étape,” ⇒ OK v2
  • AE : p. 44, 8 lignes avant le nom de l'auteur : virgule à bouger > après “et” et avant “les” (je me suis mal exprimée, je pense) ⇒ OK v3 - Non, c'est moi qui aurais dû faire attention

Mon opinion : p. 46

pasok.jpg

Relecteurs : AE (v1, 2, 3 - NICKEL :)) ; Ekel (V4)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • Col. 3, lignes 2-4 : > “qu'il y a un besoin d'applis, comme Angry Birds, qui fonctionneront sur des dispositifs.” (Angry Birds est une appli non un dispositif!) ⇒ OK v2
  • AE (v2) : Col. 2, lignes 4 et 3 avant la fin : > “Birds, qui fonctionneront sur des dispositifs. Vous” (virgule après Birds, puis supprimer le “comme Angry Birds” à la fin de la phrase.) ⇒ OK v3
  • AE :
    • Sur tout l'article, il y a un changement abrupt de la police, non ?? C'est comme si c'était une police “narrow” (étroite) Bab : comme tu peux le constater, la page est remplie. Si j'avais utilisé le caractère habituel, il y aurait eu une demi-page supplémentaire. Alors, on peut toujours décider d'ajouter des pages au magazine, mais outre que cela m'occasionnerait un surcroît de travail non négligeable, je ne suis pas sûr que c'est dans nos habitudes. Par contre, il va falloir que je revoie tous les blancs, qui sont affreux !!! Effectivement, mais les blancs sont un peu inhérents à une police “narrow” justifiée, non ? BON COURAGE ! Bab : je fais un essai en ubuntu normal, mais le corps est réduit à 10, il faudra me dire si c'est mieux ou s'il vaut mieux l'ubuntu condensé.
    • Je trouve que c'est beaucoup plus agréable à lire ainsi, mais il reste pas mal de gros blancs. Existe-t-il un corps à 10,5 ??? ⇒ OK v3
  • Ekel :
    • Page 46, colonne 2, avant dernières lignes : “d'applis, comme An- /gry Birds, qui fonctionneront sur ces des / dispositifs.” Non ? Cela fait référence aux dispositifs évoqués au début de la phrase. ⇒ OK v5

What is... : p. 47-53

pasok.jpg

Relecteurs : AE (v1, 2) ; Ekel (V4)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 50, col. 3, ligne 3 : “de” au lieu de “du” (on dirait de Kohlanta ou d'Envoyé spécial, non ???) ⇒ OK v2
    • p. 50, col. 3, 4 lignes avant la fin : > “je l'ai fait passer” (CF http://grammaire.reverso.net/4_1_09_accord_du_partisipe_passe_avec_un_infinitif.shtml ou http://www.aidenet.eu/conjugaison37.htm : “Le participe passé du verbe “faire” ou “se faire”, suivi d'un infinitif et précédé d'un COD, est toujours invariable : - Les lettres recommandées que j'ai fait envoyer arriveront lundi. - J'ai fait envoyer quoi ? > les lettres > COD. ” ⇒ OK v2 - C'est juste !
    • p. 51, col. 3, 3 lignes avant la fin : pas d'espace entre “(ou CAST5)” et “et” ⇒ OK v2
    • p. 52, col. 3, para avant le titre : plein de petits blancs, mais la ligne 10 en est particulièrement fournie (qu'ils suspendaient le) ⇒ OK v2 beaucoup mieux :)
    • p. 53, col. 1, lignes 3-4 : “inte-ntion” mauvaise coupure ? ⇒ OK v2
  • Ekel :
    • Page 52, colonne 4, ligne 17 : “Corpo-ration a fait sa première acqui-” Un tiret de trop dans Corporation. ⇒ OK v5

Critique : p. 55-56

pasok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2, 4) ; Ekel (V4)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE : J'ai vérifié, ce livre n'existe pas sur Amazon.fr en français, mais en anglais. À quoi bon donner un titre en français, alors que le titre n'existe pas ?! ⇒ OK v2
    • Ainsi, la première ligne devrait être, à mon humble avis, “Think Like a Programmer (Pensez comme un programmeur)” ⇒ OK v2
    • Même chose pour “Programming PHP” (bien qu'il existe un truc gratuit en français, ce n'est pas le même livre que “Programming PHP”, disponible sur amazon.fr uniquement en anglais. Quant à “Débuter en Python” je n'ai trouvé que la version en anglais. Alors, ces titres en français sont des leurres - non ? ⇒ OK v2
    • p. 55, col. 2, 3 et 2 lignes avant le titre : > “de les diviser en leurs parties constituantes” (l'antécédent du pronom est “des problèmes” (la faute vient de l'anglais) ⇒ OK v2
    • p. 55, col. 2, première ligne après le titre : > “La première chose qui m'a frappé” (pourquoi le subjonctif ?) ⇒ OK v2
    • p. 55, col. 2, 3ème l. et suivantes après le titre : Pourquoi “ils” ? (oui, c'est they en anglais, mais il n'y a qu'un seul auteur). On laisse, je suppose… (L'auteur est Lucas Westermann, qui paraît plus à l'aise enallemand, me semble-t-il ) ⇒ OK v2
    • p. 55, col. 2, 5 lignes après le titre : > “de problèmes. Ils les proposent en offrant” (les = les stratégies de résolution de problèmes) Encore un pb de l'anglais. ⇒ OK v2
    • p. 55, col. 3, 8 lignes avant le titre : > “Ainsi, je trouve que” (Suggestion, car il y a plusieurs traductions de “As such” possibles) ⇒ OK v2
    • p. 55, col. 4, ligne 2 : > “mation, alors que les réponses fournies” ⇒ OK v2
    • p. 55, col. 4, lignes 7-8 : > “à identifier les sections d'un problème pour lesquelles vous avez déjà trouvé une réponse” (pour la clarté) ⇒ OK v2
    • p. 55, col. 4, lignes 9-10 : > “comment rester motivé pour résoudre un problème.” (traduction mot à mot) ⇒ OK v2
    • p. 56, col. 1, lignes 2 - 3 : > “un diagramme explicatif.” ⇒ OK v2
    • p. 56, col. 1, 3 lignes après le 1er titre : > “vous ne serez pas déçus.” ou, si tu tiens à garder un équivalent de “also”, “vous ne serez également pas déçus non plus.” ⇒ OK v2
    • p. 56, col. 1, 4 lignes après le 2ème titre : > “du moment où vous avez sincèrement envie” ⇒ OK v2
    • p. 56, col. 2, 5 lignes avant la fin : > “idée de ce à quoi vous attendre.” (accord de pronoms) ⇒ OK v2
    • p. 56, col. 2, 3 lignes avant la fin : > “pouvez bien sûr m'écrire à lswest34@gmail.com” (traduction mot à mot) ⇒ OK v2
  • AE (2) :
    • p. 55, col. 2, 5 lignes après le titre : > “de problèmes. Il les propose en offrant” (les = les stratégies de résolution de problèmes) ⇒ OK v3
    • p. 55, col. 4, lignes 9-10 : > “à rester motivé pour résoudre un problème.” (et non pas “comment” - ma faute !) ⇒ OK v3
  • AE : p. 55, col. 4, lignes 9-10 (décidément !!Cette phrase me pose bcp de pbs) : Il faut rajouter un “et” supprimer le “comment”, ce qui donnera > “Cela signifie qu'il vous aide à identifier les sections d'un problème pour lesquelles vous avez déjà trouvé une réponse et à rester motivé pour résoudre un problème.” (Il vous aide à identifier … et à rester motivé) ⇒ OK v4
  • Ekel :
    • Page 55, colonne 4, ligne 19 :“ stra-tégies de base ” Tiret en trop dans stratégies. ⇒ OK v5

Critique (2e) : p. 57-59

pasok.jpg

Relecteurs : AE (v1, 2, 3) ; Ekel (V4)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 57, col. 4, ligne 10 : > “aient eu un thème et une mise en” (Bien que + subjonctif) ⇒ OK v2
    • p. 57, col. 4, lignes 15-16 : > “la distrib. – et dont une partie fut publiée en ligne sur Distrowatch.com –” (distrib. - comme convenu entre nous ET Distrowatch avec un H à la fin) ⇒ OK v2
    • p. 58, col. 2, fin du premier paragraphe : > “la corbeille est en bas, au milieu se trouve un menu avec des icônes que l'on peut déplacer vers le panneau et, enfin, le lanceur du gestionnaire de fichiers est placé en haut.” (Pour la clarté de la description du Shelf) ⇒ OK v2
    • p. 58, col. 3, ligne 1 : il faut, je crois, une virgule après “OS4” qui est en apposition avec “son parent” ⇒ OK v2
    • p. 58, col. 3, 13 lignes avant la in : > “conçue par Biran Lunduke pour le” (un programmeur) ⇒ OK v2
    • p. 58, col. 4, 5 lignes avant la fin : > “partitionnement du/des disque(s), la” (du/des disque(s)) ⇒ OK v2
    • p. 59, col. 1, juste à gauche de l'image ronde : > “les PME, TPE et les particuliers. Enfin,” (les PME, TPE, au pluriel) ⇒ OK v2
    • p. 59, Bio, ligne 2 : je mettrais une virgule à la fin de la ligne, après Linux ⇒ OK v2
    • Critique rapide, ligne 5 : > “Les cartes que vous connaissez” ⇒ OK v2
    • Critique rapide, para 2, 3 lignes avant la fin : > “du HTML peuvent être insérés.” ⇒ OK v2
  • AE :* p. 57, col. 4, ligne 10 : > “aient eu un thème et une mise en” (Bien que + subjonctif, donc pas de “v” ;) ) ⇒ OK v3

Courriers : p. 60

pasok.jpg

Relecteurs : AE (v1, 2, 3) ; Ekel (V3)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • Première lettre, ligne 8 : > “via la Logithèque, il dit : « Choi” (le Software Center s'appelle la Logithèque en français, je pense) ⇒ OK v2
    • 3ème lettre, dernières lignes : > “que LibreOffice et ses performances sont admirables.” (L'anglais est : and performs admirably.) ⇒ OK v2
    • Dernière lettre, premières lignes : > “J'apprécie vraiment la série d'articles « Fermeture des fenêtres », (traduction du present perfect) ⇒ OK v2
    • Dernière lettre, ligne 4 : emballé ou enthousiasmé à la place d'excité ? ⇒ OK v2
    • Dernière lettre, avant-dernière phrase : > “qui sont censés jouer un rôle dans l'ouverture des fichiers et pourraient même nous débarrasser de la nécessité d'avoir des extensions.” (vérifié avec l'anglais) ⇒ OK v2
  • AE (2) : 3ème lettre, avant-dernière ligne : pas de virgule après LibreOffice ⇒ OK v3

Bande dessinée : p. 61

pasok.jpg

Relecteurs : AE (v1 - RAS) ; Ekel (V4)

Corrections :

Corrections effectuées :


Q & R : p. 62-64

pasok.jpg

Relecteurs : AE (v1, 3, 4) ; Ekel (V3)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 62, col. 1 : actuellement, la colonne commence par un R (qui est présente plus tard). La première Q est la suivante : > “Q Après l'installation d'Ubuntu 12.10, puis l'actuel “Pilote supplémentaire” Nvidia, mon écran est ratatiné et sans panneau ni lanceur.” (Ensuite, la R est la bonne) ⇒ OK v2
    • p. 62, col. 3, ligne 2 : à mon avis il est inutile de mettre “le magazine Full Circle Magazine”, nous avons l'habitude de dire “le magazine Full Circle”, tout court ⇒ OK v2
    • p. 63, col. 1, dernière ligne : “version actuelle ⇒ OK v2
    • p. 63, col. 3, Trucs et techniques, sous-titre et première ligne : > “distrib.” (avec un point - ou il faudrait changer notre convention datant du temps de Péji) ⇒ OK v2
    • p. 64, col. 3, avant-dernier paragraphe, avant-dernier ligne : > “distrib. ⇒ OK v2
  • Ekel :
    • Page 63, colonne 3 : Que font la série de carrés gris et cette ampoule au milieu ? Un problème de mise en page sans doute… ⇒ OK v4

Mon bureau : p. 65-66

pasok.jpg

Relecteurs : AE (v1, 2, 4) ; Ekel (V3)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 65, 1er bureau, première liste : > “Processeur : Intel Core i5 -2410 CPU, 2,3 GHz.” sur une même ligne, puis : “RAM : 6 Gio” sur la ligne suivante ⇒ OK v2
    • p. 66, 2ème bureau, 3 lignes avant la fin : > “Toutefois, la 10.04 ne m'a pas laissé” (article, puis un point dans le numéro de la version.) ⇒ OK v2
  • AE (2) : * p. 65, 1er bureau, première liste : > “Processeur : Intel Core i5 -2410 CPU, 2,3 GHz.” sur une même ligne. ⇒ OK v4

Ekel : Il ne s'agit pas là de la carte mère mais bien des spécificités de ce processeur… Cherry ne donne aucune information sur sa carte mère. Bab : d'accord, je n'avais pas bien lu cette ligne.


Comment contribuer (p. 68)

pasok.jpg

Relecteurs : AE (v1, 3) ; Ekel (V3)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • Google Currents, 2ème ligne : > “pourrez” ou “pouvez” (?) (pourquoi “pourriez” ?) ⇒ pasOK - Bab : “pourriez” indique un conditionnel, pas un fait certain, alors que “pouvez” ou “pourrez” indique un fait certain, présent ou futur. Pour moi, c'est certain ! Le FCM est disponible via Google Currents, qu'il suffit d'installer sur ton Android. Qui plus est, l'anglais dit “you'll be able” = you will be able = vous pourrez et non pas “you'd be able” = you would be able = conditionnel ⇒ OK v3 - Dont acte !
  • AE (v3 : Google Currents > “Installez l'application Google Currents sur vos appareils Android/Apple, recherchez « full circle » (dans l'appli) et vous pourrez ajouter les numéros 55 et plus.” c'est toujours au conditionnel…) ⇒ OK v4
issue67/finalisation.txt · Dernière modification : 2013/02/24 12:00 de andre_domenech