Finalisation du numéro 157 (par Bab, commencée le 2/06)
version 4 du 27/6
issue157frv4.pdf
issue157.zip
Rappels de fonctionnement :
Après avoir relu les articles, ajoutez votre nom parmi ceux des relecteurs
Lorsque vous signalez une correction à faire, soyez le plus précis possible. (indiquez la page, la ligne par exemple)
Même si vous ne signalez pas d'erreur, n'oubliez pas d'ajouter votre nom à ceux des relecteurs !
-
Maquette disponible
pour les scribeurs ici
-
Article | Intégré | Depuis la version |
Couverture | Oui | 1 |
Sommaire | Oui | 1 |
Page 3 : Édito, p. 3 | Oui | 1 |
Actus, pp. 4-18 | Oui | 1 |
C&C, pp. 19-20 | Oui | 1 |
Python, pp. 21-25 | Oui | 1 |
Livepatch, pp. 26-27 | Oui | 1 |
Rawtherapee, pp. 28-29 | Oui | 1 |
Dessin, p. 30 | Oui | 1 |
Inkscape, pp. 31-34 | Oui | 1 |
Krita, pp. 35-38 | Oui | 1 |
Dessin, p. 39 | Oui | 1 |
Ubuntu au quotidien, pp. 41-43 | Oui | 1 |
Dispositifs UBports, pp. 44-46 | Oui | 1 |
Dessin, p. 47 | Oui | 1 |
Ubuntu 18.04, pp. 48-49 | Oui | 1 |
tuto-fcm p. 50 | Oui | 1 |
Ubuntu 20.04, pp. 51-54 | Oui | 1 |
Lubuntu 20.04, pp. 55-58 | Oui | 1 |
Ubuntu Budgie 20.04, pp. 59-60 | Oui | 1 |
Courrier, p. 61 | Oui | 1 |
Q. ET R., pp. 62-65 | Oui | 1 |
Eagle Island, pp. 66-67 | Oui | 1 |
Comment contribuer p. 69 | Oui | 1 |
Pour valider les articles, il faut remplacer “symbole_pasok.png” = par “symbole_ok.png” = .
Couverture (p. 1) et Sommaire (p. 2)
Relecteurs : d52fr (V1, V2v), AE (v1, v2v, v3v)
Corrections :
Corrections effectuées :
Editorial (p. 3)
Relecteurs : d52fr (V1 - ras), AE (v1 - ras)
Corrections :
Corrections effectuées :
Actus (pp. 4-18)
Relecteurs : d52fr (V1, V2, V3v, V4v), AE (v1, v2v, v3v, v4v)
Corrections :
Corrections effectuées :
AE :
p. 4, Titre : “Soumises par” (l'espace est manquant) OK v2
p. 4, col. 3, 3 lignes sous le titre : > “macOS, et qui est” (autrement, me semble-t-il, le “qui” fait référence à MacOS !!) OK v2
p. 4, col. 4, 4-3 lignes avant la fin : > “le jack audio fonctionne uniquement en entrée et le son” (à la place de “n'est pas sorti”, car, telle qu'elle , la phrase n'est point claire OK v2
p. 5, col. 4, 3 lignes avant le lien : > “les douzaines de bénévoles” (à la place de “des” - non ??) OK v2
p. 6, col. 2, 4 lignes avant le lien : > “« save user data mode »” (à la place de date !) OK v2
p. 8, col. 4, ligne 4 après le titre : > “SSL 3.1.1. Cela” (un . à la place du ;) OK v2
p. 10, col. 1, 3 lignes sous le titre : > “gratuite du proto” (à la place de “de”) OK v2
p. 11, col. 3, ligne 9 du texte : > “un environnement de style GNOME2” (à la place de “du” ??) OK v2
p. 12, col. 1 : le lien n'est pas formaté comme un lien OK v2
p. 12, col. 1, ligne 6 du texte : > “de requêtes en temps réel, est sorti.” (autrement, la phrase n'a pas de verbe) OK v2
p. 14, col. 2, 7 lignes avant le lien : > “Link/JIT, Flash et Neko” (pas “and” !) OK v2
p. 14, col. 4, 5 lignes après la date : > “Bibliothèque de l'Enlightenment Foundation” (et pas “de base”
)
OK v2
p. 15, col. 1, para 2, ligne 1 : “La nouvelle version a mise” (le verbe, sans accent) OK v2
p. 15, col. 2, ligne 5 du texte : je mettrais une virgule entre “18.04” et “quand”v
p. 15, col. 2, avant-dernière ligne : cette“/” seule au bout de la ligne me gène…, mais je ne sais pas si tu peux en faire quelque chose ?! OK v2
p. 15, col. 4, tout le para à partir de la ligne 6 : > “Un OpenStreetMap plus efficace pour la génération des bâtiments a été implémenté et les modèles des Boeing 777, Airbus A320, AN-24, F- aircraft 16, Piper J3Cub, Saab JA37 Viggen, Piper PA28 Cherokee, Bombardier Q-400 et de la navette spatiale ont été mises à jour.” (Je pense que cela a un peu de sens maintenant !) OK v2
p. 17, col. 1, titre, dernière ligne : “et Red Alert” (le “de” est de trop) OK v2
p. 18, col. 2, para 2, ligne 2 . “puisque” est à remplacer par “quand” > “du hash
quand les noms” (j'ai enfin compris la signification de “as” dans l'anglais
OK v2
d52fr (V1) : toutes pages : il me semble que “Sommaire” en bas à droite est en caractères plus grands que d'habitude. Ou alors, la maquette est maintenant différente ? Bab : en effet, la maquette anglaise a changé, mais je propose de remettre en corps 9 au lieu de 11 le mot sommaire d52fr : ça me va !
p 13, col 2,
URL : impossible de lancer le lien. J'ai un message “.. rechercher le fichier..” ! Y aurait-t-il un erreur dans le choix du type de lien ? Ou une espace avant 'https' ?
OK v2
p 13, col 3, ligne 7-6 du bas : “faites dans beaucoup de niveaux du jeu dans les mondes” OK v2
p 14, col 4, ligne 7 sous le titre : un tiret parasite dans 'd'Elementary' OK v2
p 15, col 3, ligne 6 : “chiffrement” et non pas 'chiffrage'
OK v2
p 16, col 3, § 2, ligne 4 : 'multi-plateformes', au pluriel car ce sont les interfaces OK v2
p 17, col 4,
URL : dans la zone sensible uniquement : ajouter un 'l' à la fin de l'
URL “…msg00414.htm
l”
OK v2
p. 15, col. 4, ligne 6 : > “améliorées. Un” (un point après “améliorées”, puis suppression de “il a été implémenté”) OK v3
d52fr (V2) :
(Suite à la remarque d'AE (V1) ) * p. 15, col. 4, ligne 6 : remplacer “; il a été implémenté” par un point (.) et, à la dernière ligne du paragraphe : “ont été mis à jour.”, ce sont les modèles. OK v3
C&C (pp. 19-20)
Relecteurs : AE (v1, v2v - c'est bon pour moi), d52fr (V1, V2v)
Corrections :
Corrections effectuées :
AE :
p. 20, col. 1, NOTE, ligne 2 : il y a un guillemet orphelin en fin de ligne OK v2
p. 20, col. 2, fin de l'avant-dernier para : il y a un lien non formaté, mais qui n'est pas formaté dans la vo non plus. On laisse comme cela ? OK v2 - Je l'ai mis en lien
d52fr (V1) :
p 19, col 2, ligne 4 : un guillemet orphelin OK v2
p 19, col 2, ligne 12 du bas : “non signés et signés, pour”, déplacement du 'non' car ce sont les entiers 'signés' qui permettent d'exprimer les négatifs OK v2
p 20, col 1, § 3 sous le cadre bleu, ligne 3 'ils' au pluriel OK v2
p 20, col 3, entre les commandes 2 et 3, c'est une phrase complète → Majuscule et décalage OK v2
Python (pp. 21-25)
Relecteurs : AE (v1, v2v - bpm), d52fr (V1, V2v)
Corrections :
Corrections effectuées :
AE :
p. 23 col. 2, para du milieu, avant-dernière ligne : > “colonne” au singulier, stp OK v2
p. 25, Bio, avant-dernière ligne : > “le FCM” (pas “la” !) OK v2
d52fr (V1) :
Livepatch (pp. 26-27)
Relecteurs : AE (v1 - ras), d52fr (V1 - ras)
Corrections :
Rawtherapee (pp. 28-29)
Relecteurs : AE (v1, v2v - bpm), d52fr (V1, V2v)
Corrections :
Corrections effectuées :
d52fr (V1) :
p 28, titre : les ciseaux mordent sur le texte OK v2
p 28, col 1, § 1, ligne 7 : possibilité de regrouper '1,6 Go' ? OK v2
p 28, col 2, § 2, ligne 5 : “Ajustements Lab.”, sans les étoiles. C'est le titre de la section de Rawtherapee OK v2
Dessin1 (p. 30)
Relecteurs : d52fr (V1 - ras, V2- rdp), AE (v1, v2v, v3v)
Corrections :
Corrections effectuées :
Inkscape (pp. 31-34)
Relecteurs : AE (v1, v2v, v3v, v4v - je pense qu'il n'y a plus de virgule !!), d52fr (V1, V2, V3, V4 il n'y en a plus !)
Corrections :
Corrections effectuées :
AE (v1) :
p. 31, col. 2, dernier para, ligne 2 : > “ait été” (sans “t” à la fin d'été !) OK v2
p. 31, col. 4, 7 lignes avant la fin : pas de virgule après “vectoriel”, STP > “du dessin vectoriel sur
OS X”
OK v2
p. 33, col. 2, para du milieu, ligne 10 : > “« hicolor »” (avec une espace avant le guillemet fermant - SI possible !) OK v2
d52fr (V1) :
p 31, col 4, ligne 4 du bas : “qu'il crée sa niche sur ce marché reste” OK v2
p 34, col 2, ligne 6 : “difficiles” OK v2 d52fr (V2) : excuse-moi, col 1 !
d52fr (V2) : * p. 33, col. 2, para du milieu, ligne 11 : > “« multicolor »” (supprimer la virgule dans les guillemets OK v3
d52fr (V3) : p. 33, col. 2, para du milieu, ligne 11 : > “« multicolor »” (supprimer la virgule dans les guillemets) comme demandé en V2 OK v4, mea culpa
Krita (pp. 35-38)
Relecteurs : AE (v1, v2v - bpm), d52fr (V1, V2v)
Corrections :
Corrections effectuées :
AE : p. 36, col. 2, 1er para, ligne 3 de la fin : > “exemple, ” (la virgule et l'espace sont interverties !) OK v2
d52fr (V1) :
p 36, col 2 : supprimer 1 des deux lignes vierges entre les paragraphes OK v2
p 36, col 4, ligne 3 dans les parenthèses, remplacer 'Opacité' par “Conserver les proportions” et merci, AE, d'avoir traduit cette phrase que j'avais oublié
OK v2
p 36, col 4, ligne 8 : améliorer la coupure : “fai-sons” OK v2
Dessin2 (p. 39)
Relecteurs : d52fr (V1 - ras, V2v - rdp), AE (v1, v2v, v3v)
Corrections :
* AE : Dunno ? = don't know, mal prononcé. Si possible (!), le français devrait être qqch comme "Je sais pas ?" // d52fr : ou "Do you know ?" écrasé (do no), ce qui pourrait se traduire par "Tu sais ?". Je comprends pas vraiment cette blague dans la langue de Shakespeare, mais est-ce qu'il peut y avoir un rapprochement entre 'POLAR' et une 'boussole', ce qui expliquerait peut-être que les poulets soient perdus ?" // ** Malheureusement, d52fr, je suis vraiment sûre que dunno = (I) don't know. je suis d'accord avec toi - je ne comprends pas trop la blague. Cela dit, Tu sais ?, c'est une bonne idée, car plus court !!** // d52fr (V2) : c'est toi la spécialiste de l'anglais // =)
Corrections effectuées :
Boucle Linux (p. 40)
Relecteurs : d52fr (V1 - ras), AE (v1 - ras)
Corrections :
Corrections effectuées :
Ubuntu au quotidien (pp. 41-43)
Relecteurs : AE (v1, v2v, v3v, v4v - le “s” y est !!), d52fr (V1, V2, V3v - rdp, V4v)
Corrections :
Corrections effectuées :
AE :
p. 41, col. 4, ligne 4 : 2 choses : > “aussi bien que beaucoup de jeux d'ar-” (le premier “de” est à supprimer et, je pense, la coupure d'arcade sera meilleure… !) OK v2
p. 41, col. 4, premier para, 3 lignes avant la fin : > “des stratégies” (comme “des” jeux de rôle) OK v2
p. 41, col. 4, para 2, ligne 8, une virgule après NEC pour l'entourer OK v2 je préfère supprimer la première… Tu as raison !!
p. 41, col. 4, 5 lignes avant la fin : > “que celle-ci soit” (? à la place de “était”, car cela m'a gênée à la relecture) OK v2
p. 43, col. 1, para 1 : deux lignes avec pas mal de blancs (la ligne 6 et l'avant-dernière ligne du para) OK v2
p. 43, col. 1, para 1, 3 lignes avant la fin du para : un guillemet orphelin en fin de ligne OK v2
p. 43, col. 1, para 2, ligne 6 : un guillemet orphelin en fin de ligne OK v2
p. 43, col. 2, para 2, ligne 3 : > “Par défaut il se ” (terminal ? fichier ? jeu ? - tout est au masculin, me semble-t-il) OK v2
p. 43, col. 4, 4 lignes avant la fin du texte : > “et son cousin Devil's” (un apostrophe à la place de “é” !) OK v2
d52fr (V1) :
p 41, col 2, ligne 12 : “grafx 16 devait être livrée en avril,”, en mai, c'était déjà du passé OK v2
p 41, col 4, dernière ligne : “mais elle était BEAUCOUP plus populaire”, le sujet est connu OK v2
p 42, col 3, ligne 2 : “pour la Ge-”, c'est une console OK v2
p 43, col 1, ligne 6 : une possibilité de resserrer le texte ? OK v2
p 43, col 1, ligne 8 : “me souviens même pas avec certitude”, plutôt que 'certainement' OK v2
p 43, col 1, ligne 12 : une possibilité de resserrer le texte ? OK v2
p 43, col 1, § 2, ligne 5 : une possibilité de resserrer le texte ? OK v2
p 43, col 4,
URL : dans le lien de la zone sensible, l'
URL est incomplète ; rajouter “/documentation/”
OK v2
d52fr (V2) : p 41, col 4, § 2, ligne 4 : “Sortie aux États-Unis fin 1989,”, États, avec un 's' OK v3
AE (v3): comme d52fr, alias Œil de Lynx
, a dit, p 41, col 4, § 2, ligne 4 : “Sortie aux
États-Unis fin 1989,”, (États, avec un 's'), mais il manque toujours le “s”
OK v4, idem mea culpa, l'été c'est 10 h au jardin potager…
Dispositifs UBports (pp. 44-46)
Relecteurs : AE (v1, v2v - bpm), d52fr (V1, V2v)
Corrections :
Corrections effectuées :
AE :
p. 44, col. 1, para avant le 2ème titre, ligne 2 : > (Pull Request) avec un R majuscule, pour rendre PR plus compréhensible et pour homogénéiser les 250 Pull Requests, p. 46. OK v2
p. 44, col. 4, ligne 9 : > “du fait d'une implémentation manquante.” (pas “implantation” !)
p. 44 Est-ce que Michele devrait être francisé avec un è sur Michèle ?? Dans la chanson des Beatles (en anglais, donc), c'est Michelle…
Bab : oui mais les Beatles parlent d'une fille, donc Michelle… Là, il semble qu'il s'agisse d'un technicien, et s'il est est Italien, pas d'accent…, mais je n'en sais rien Ça peut quand même être une technicienne ?? !!! On peut laisser, mais, à la lecture, cela m'avait choquée…
p. 46, col. 1, para 3, ligne 3 : > “leurs fichiers” (avec un “s” sur “leurs” aussi) OK v2
d52fr (V1) :
p 44, bandeau de titre : l'icône est un peu grande ? OK v2
p 45, col 2 : le titre du paragraphe ne devrait-il pas passer en haut de la col 3 ? Je sais qu'il y a un dilemme car les titres suivants ne seront plus en haut de colonne, mais .. il y a la place. OK v2
p 46, col 2 : en haut, une ligne vierge à supprimer ? OK v2
Dessin3 (p. 47)
Relecteurs : d52fr (V1 - ras), AE (v1 - ras)
Corrections :
Corrections effectuées :
Mon opinion (pp. 48-49)
Relecteurs : d52fr (V1, V2), AE (v1, v2v, v3v - bpm)
Corrections :
Corrections effectuées :
* d52fr (V1) :
p 48 :Partie gauche du bandeau de titre à traduire OK v2
p 48, col 1, ligne 6 : la citation est une phrase complète. La commencer par une majuscule “quand j'ai pensé : « Pourquoi apprendre” OK v2
p 49, encart auteur, ligne 6 : “Royaume” et ligne 7 “rénover”, sans tirets OK v2
AE :
p. 48, col. 1, para 23, ligne 5 : > “à la 16.04” OK v2 Je pense que tu voulais dire OK v3 !! Ne tenez pas comte de v2, je me suis trompé, c'est v3 effectivement !!!
p. 48, col. 2, para 3, ligne 3 : > “le même processus que j'avais utilisé” (car c'était avant j'ai utilisé) OK v2
p. 48, col. 2, dernière ligne : > “en-tête” avec un trait-d'union OK v2
p. 49, col. 2, 4 lignes avant la fin : je mettrais un ; entre “18.04” et “ou” (pour souligner le fait qu'il soit peut-être obligé de rester sous la 16.04, car la 18.04 ne marche pas comme il voudrait OK v2)
d52fr (V2) : il “Written by” à traduire dans le bandeau OK v2
Écrire pour le FCM (p. 50)
Relecteurs : d52fr (V1, V2v), AE (v2 - ras)
Corrections :
Corrections effectuées :
Ubuntu 20.04 (pp. 51-54)
Relecteurs : d52fr (V1, V2v, V3v), AE (v2, v2v, v3v - bpm)
Corrections :
Corrections effectuées :
Lubuntu 20.04 (pp. 55-58)
Relecteurs : d52fr (V1 - ras, V2v), AE (v2, v3v)
Corrections :
Corrections effectuées :
AE :
p. 55, col. 1, 3 lignes avant la fin :> “sième, la 19.10” OK v2
p. 55, col. 4, para 2 ligne 4 : > “démarrage de celles-ci étant” (c'est dans une clause subordonnée, me semble-t-il ?!) OK v2
p. 56, col. 3, ligne 2 : une virgule après 2020 STP, pour entourer “sortie le 12 mars 2020” OK v2
Ubuntu Budgie 20.04 (pp. 59-60)
Relecteurs : d52fr (V1, V2v), AE (v2, v2v, v3v)
Corrections :
Corrections effectuées :
d52fr (V1) : p 59, col 1, ligne 7 : Je mettrais “Budgie” avec une majuscule, même si l'anglais n'en a pas, non ? OK v2
AE : p. 59, col 1, para 2, ligne 14 : > “avec ses dispo-” (et pas “ces”, vérifié avec l'anglais) OK v2
Courriers (p. 61)
Relecteurs : d52fr (V1, V2v), AE (v2, v2v - ras))
Corrections :
Corrections effectuées :
Q et R (pp. 62-65)
Relecteurs : d52fr (V1, V2v), AE (v2, v2v, v3v)
Corrections :
Corrections effectuées :
d52fr (V1) :
p 63, col 2, en haut : éliminer la ligne vierge OK v2
p 64, col 2, Q du bas : “il est resté sur un écran noir.” (ou mettre “je redémarre” à la ligne du dessus), accord des temps OK v2
p 64, col 4, 1ère R, ligne du bas : un tiret parasite dans 'software' (dans le texte, pas dans la zone sensible) OK v2
AE :
p. 62, col. 2, ligne 9, une virgule après rassemblées, STP OK v2
p. 63, col. 4, ligne 7 : “et caetera” en italique OK v2
p. 64, col. 2, R1, ligne 4 : > “le vôtre” (avec le circonflexe OK v2)
Jeux Ubuntu (pp. 66-67)
Relecteurs : d52fr (V1, V2v), AE (v2, v3v)
Corrections :
Corrections effectuées :
d52fr (V1) : p 67, col 2, ligne 4 : “peint”, sans majuscule. OK v2
AE : p. 66, col. 3, dernière ligne : > “je ne peux que supposer” (et pas “pas” - vérifié avec l'anglais) OK v2
Mécènes (p. 68)
Relecteurs : d52fr (V1, V2v), AE (v2v - ras)
Corrections :
Corrections effectuées :
Relecteurs : d52fr (V1, V2v), AE (v2)
Corrections :
Corrections effectuées :