AE : Bab : Wouah ! Mâtin ! quel boulot !!! (Bravo à toi aussi !!!)
p. 40, col. 1, para 2, ligne 3 : finalement, je mettrais “qui n'était pas trop mal” (avec le “n'”) ⇒ OK v4
p. 40, col. 1, para 3, ligne 1 : > “En décembre, étant donné tout ces” ( Cela me paraît plus clair. Une autre possibilité serait “décembre, avec” en supprimant le “et”) ⇒ OK v4
p. 40, col. 1, 7 lignes avant la fin : guillemet orphelin en bout de ligne - après le Ndt : ⇒ OK v4
p. 40, col. 2, première ligne : “le FCM” ⇒ OK v4
p. 40, col. 2, ligne 4 : “du FCM” ⇒ OK v4
p. 40, col. 3, ligne 4 : > “mise à niveau, mais je peux mettre” (“ne” à supprimer, maintenant qu'il y a uniquement) ⇒ OK v4
p. 40, col. 3, para 2, lignes 1 et 2 : deux “-” très différents l'un de l'autre ; supprimer le 2ème en laissant la virgule ?? ⇒ OK v4
p. 40, col. 3, para 2, avant-dernière et dernière lignes : > “en disant que leur société n'était pas assez grande pour créer une version pour chaque
OS.”
⇒ OK v4
p. 40, col. 3, avant-dernière ligne : > “J'ai un téléviseur DLNA avec lecteur” (“avec” et non pas “et”, vu l'anglais) ⇒ OK v4
p. 40, col. 4, 8 lignes après l'image : > “le meilleur des cas, et ne fonctionnent” (fonctionner au lieu de marcher, et le présent au lieu du futur ?!) ⇒ OK v4
p. 41, col. 1, ligne 1 : > “ayant été initialement sous” ⇒ OK v4
p. 41, col. 1, lettre Vétéran, premier para, 3 lignes avant la fin : > “veautés : le noyau” (il me semble que la majuscule à “Le” est de trop dans ce cas) ⇒ OK v4
p. 41, col. 1, 7-6 lignes avant la fin : > “Mais un incident de parcours s'est survenu.” (à la place de la phrase contenant “nous nous heurtons” - traduction littérale de l'anglais, mais très déconcertant en français - qui sont ces “nous” ?!) ⇒ OK v4
p. 41, col. 2, ligne 3 : “mails” ou “courriels” mais pas “e-mails” ⇒ OK v4
p. 41, col. 2, dernière ligne-col. 3, 1ère ligne : > “ou tablettes en tout genre et qui, sans doute, comme moi,” (rajout du “qui”, substitution de “sans doute” (probably) ⇒ OK v4
p. 41, col. 4, ligne 1 : je pense que cela devrait être “pourrais-je” (conditionnel) et non pas le futur ⇒ OK v4
41, col. 4, avant-dernière ligne de texte : “le FCM” ⇒ OK v4
Image : (Suggestions) Titre : “Ayant terminé avec les banques et les pays, les agences de notation s'attaquent aux citoyens ordinaires.” Première bulle (en fait la réponse à la deuxième) : “Génial… Maintenant t'as droit à un plan de sauvetage.” Deuxième bulle - personne qui tient une lettre : “Attends !… Moody's vient de réduire ma note à C. ⇒ OK v4
p. 42, col. 1, ligne 2 : > “sous Windows 7” et non pas “sur” ⇒ OK v4
p. 42, col. 1, lignes 7… : > “Les gestionnaires de fichiers Dolphin and Nautilus me laisse sur ma faim, car leurs possibilités sont tellement limitées qu'ils ne peuvent pas répondre à mes besoins quotidiens dans ce domaine.” ⇒ OK v4
p. 42, col. 1, lignes 7 et 6 avant la : > “dans le rendu de l'interface et je ne voudrais donc pas les adopter,” ⇒ OK v4
p. 42, fin col. 1, début col. 2 : > “besoin d'ouvrir des programmes plusieurs fois juste pour jouer ou afficher quelque chose.” ⇒ OK v4
p. 42, col. 2, réponse de Ronnie, avant-dernière ligne : “c'était” (et non pas c'est - concordance de temps) ⇒ OK v4
p. 42, col. 3, ligne 4 : “Entrée” (la touche, non pas Entrer) ⇒ OK v4
p. 42, col. 3, ligne 5 : à mon avis, puisque c'est le nom d'un programme, il faudrait un O majuscule à “Œil de Gnome” ⇒ OK v4
p. 42, col. 3, titre : > “Mon grain de sel sur Unity” ⇒ OK v4
p. 42, col. 3, 4 lignes avant la fin : “année sabbatique” (deux b) ⇒ OK v4
p. 42, col. 4 : Pourquoi y a-t-il un si grand interligne entre la fin du premier paragraphe et les autres paragraphes de cette lettre ? ⇒ OK v4
p. 42, col. 4, 15 lignes avant la fin : “contribution de FCM, vers un système” > “du FCM” ⇒ OK v4
p. 42, col. 4, 5 lignes avant la fin : > “C'est là que toute la beauté de la” (ou C'est là où) ⇒ OK v4
p. 42, col. 4, avant-dernière ligne : > “monde de Linux et s'il ne vous” (le pronom se réfère à Unity et non pas à l'idée entière de la première partie de la phrase) ⇒ OK v4
p. 43, col. 1, lettre de Nash, 4 lignes lignes avant la fin : > “vous devenez réticent” (réticent, sans s) ⇒ OK v4
p. 43, col. 2, lignes 12-13 : > “être installés. Avec chaque paquet sélectionné pour installation, l'ensemble du” ⇒ OK v4
p. 43, col. 2, 7 lignes plus bas : > “manquants, mais au tout début de la liste,” ⇒ OK v4
p. 43, col. 2, numéro 1) en bas de la colonne : > “1) Permettre à l'utilisateur d'arrêter la file d'attente et sélectionner un/tous les paquets” (supprimer les deux espaces avant et après la barre oblique, car, comme c'est en fin de ligne, ce n'est pas très compréhensible ; puis paquets, pas packages) ⇒ OK v4
p. 43, col. 3, numéro 3), ligne 3 : > “différences entre les logiciels installés” (non ?) ⇒ OK v4
p. 43, col. 3, titre : > “Bien équilibré” (Well rounded = bien équilibré ou entier ; mais aussi plein de rondeurs. Il est impossible de faire le double-entendre en français, donc je suggère un titre sans essayer de faire un jeu de mot.) ⇒ OK v4
p. 43, col. 3, à partir de 4 lignes de la fin : > “bien équilibré et un être entier. J'utilise des PC et des Macs depuis que ceux-ci ont une poignée sur le dessus.” ⇒ OK v4
p. 43, col. 4, ligne 13 : il faut une virgule après MAC (pour fermer le truc, ,) ⇒ OK v4
p. 43, col. 4, 10 lignes avant la fin : il y a un deux-points en début de ligne, alors qu'AMHA, il devrait suivre ” ⇒ OK v4(Linux) :“
p. 43, col. 4, 4 lignes avant la fin : “mes PC” ⇒ OK v4
p. 43, col. 4, dernière ligne de la lettre : “d'Ubuntu” ??? c'est plus joli que “de Ubuntu”, non ? ⇒ OK v4
p. 44 dans le texte du Titre à droite, il y a une espace de trop entre “avant-” et “dernière” ⇒ OK v4
AE :
p. 18, col. 1, 6 lignes avant la fin : il manque une espace entre “page” et ”(côté“ ⇒ OK v5
p. 19, col. 2 à gauche du trait blanc dans l'image : > “d'ajouter des cliparts” (manque le “u” à ajouter) ⇒ OK v5
p. 19, col. 2, à gauche du carré mauve de l'image : > “est de créer d'abord une page séparée” (ordre des mots et un “de” de trop) ⇒ OK v5
p. 19, col. 3, ligne 2 : > “web” (sans majuscule) ⇒ OK v5
p. 19, col. 4, ligne 12 : > “faire cela. Placez le clipart à l'endroit voulu” (pour éviter placez-place) ⇒ OK v5
p. 19, col. 4, long para, avant-dernière ligne : > “tionner définitivement. Cela terminera” ⇒ OK v5 *
p. 40, col. 4, dernière ligne : “ayant initialement été sous Windows” ⇒ OK v5
p. 43, col. 3, dernière phrase phrase : > “J'utilise des PC, puis des Macs depuis que ceux-ci ont une poignée sur le dessus.” ⇒ OK v5
AE :
p. 40, col. 4, 7 lignes après l'image : > “le meilleur des cas, et ne fonctionnent” (concordance de temps : sont capricieux et ne fonctionnent pas) ⇒ pasOK Il s'agit d'une tournure de phrase courante, “les logiciels sont capricieux”, c'est un fait, donc le présent s'applique, mais l'idée sous-jacente c'est que, dans le futur, ils ne fonctionneront peut-être pas non plus. AE : Je viens de vérifier et l'anglais et le français : Si on remet tout au passé : quand l'auteur les a essayés, ils étaient capricieux et parfois ne fonctionnaient pas du tout. (Pour moi, dans la vo, il n'y avait pas une idée de futur.) Je ne comprends pas, mais si c'est vraiment une expression idiomatique en français, j'accepte. Bab : Non, non ! si tu mets tout au passé, alors la phrase tient la route. Je vais faire cette modif.
Starsheep :
p. 41, illustration : Un « Ayant » traîne à droite de l'image. ⇒ OK v5