Outils pour utilisateurs

Outils du site


issue126:finalisation

Finalisation du numéro 126 (par Bab, commencée le 30/10)

version 5 du 20/11

numero_126frv5.pdf

issue126.zip

Rappels de fonctionnement :

  • Après avoir relu les articles, ajoutez votre nom parmi ceux des relecteurs
  • Lorsque vous signalez une correction à faire, soyez le plus précis possible. (indiquez la page, la ligne par exemple)
  • Même si vous ne signalez pas d'erreur, n'oubliez pas d'ajouter votre nom à ceux des relecteurs !
  • :!: :!: :!: Vous ne devez plus modifier les pages du tableau ci-dessous dans le wiki (en cliquant sur les liens puis sur le bouton “Modifier cette page”) ; pour ces articles, apportez vos remarques en éditant cette page de finalisation.:!: :!: :!:
Article Intégré Depuis la version
Couverture Oui 1
Sommaire Oui 1
Édito, p. 3Oui 1
Actus, pp. 10-12Oui 1
Actus, pp. 4-12Oui 1
C&C, pp. 13-14 Oui 1
LaTeX Vertical, pp. 15-16Oui 1
FreeCAD, pp. 17-20 Oui 1
tmux, pp. 21-24Oui 1
Inkscape, pp. 26-29Oui 1
Recherches sous Linux, p. 30Oui 1
Écrire avec Ubuntu, pp. 31-35Oui 1
tuto-fcm p. 36 Oui 1
Coin KODI - Reconstruire, pp. 37-39Oui 1
Pop!_OS, pp. 40-41Oui 1
DSL2, p. 42Oui 1
Courriers, p. 43Oui 1
Q. et R., pp. 44-45Oui 1
Pac-Man 256, pp. 46-47Oui 1
Comment contribuer p. 49 Oui 1

Pour valider les articles, il faut remplacer “symbole_pasok.png” = par “symbole_ok.png” = .

Couverture (p. 1) et Sommaire (p. 2)

pasok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2v - c'est plus joli ainsi :-)), Bab, d52fr (V2, V4)

Corrections :

  • d52fr (V4) : col 1 : il reste “kdenlive xx” sous le cadre grisé qui pourrait être moins visible

Corrections effectuées :

  • AE : Bab, serait-il possible de mettre une image dans la bulle de LaTeX ? (Je sais qu'il n'y en a pas dans la vo, mais…) ⇒ OK v2
  • d52fr (V2) :
    • Sommaire : peux-tu égaliser les couleurs de lignes des pavés sans articles : les deux du milieu sont plus effacés que ceux des bords ? Et le cadre de “Linux Labs” est visible ⇒ OK v4, bizarre…

—-

Editorial (p. 3)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1), Bab, d52fr (V2 - ras, V4v)

Corrections :

  • AE : pourrais-tu baisser le texte pour que le blanc du bas soit équilibré en haut ? Bab : dans toute mise en pages, il y a des normes à respecter ; si un texte est parfois trop court, tant pis ! Mais je t'assure que ça ne ferait pas très joli non plus en tentant de répartir les blancs… OK, c'est toi qui sais, maître !!)

Corrections effectuées :


Actus (p. 4-12)

pasok.jpg

Relecteurs : AE (v3, v4v), Bab v3, d52fr (V4)

Corrections :

  • d52fr (V4) :
    • p. 6 col 1 ligne 11 : “faire un e croix…” , comme proposé par Bab
  • AE (v4) :
    • p. 6 col 1 ligne 12 : autres (autres foutaises - oubli du s, comme proposé par Bab)

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 5, col. 2, 2ème titre, 1ère ligne : un guillemet orphelin en fin de ligne. ⇒ OK v4
    • p. 6, col. 2, ligne 1 : > “son objectif” (et pas “sont”) ⇒ OK v4
    • p. 6, col. 2, para sous le titre, 4 lignes avant la fin : > “quatre-cœurs” (un “e” de trop dans cœurs) ⇒ OK v4
    • p. 10, col. 2, 4 lignes avant la fin : > “Pop!_OS est conçue” (à la place de créée, pour éviter la répétition) ⇒ OK v4
    • p. 11, col. 4, ligne 5 : le “de” est à enlever : > “doivent payer 0,05 Bitcoin” ⇒ OK v4
    • p. 12, col. 2, ligne 7 du texte : > “qui voulait construire” (à la place de pourrait) ⇒ OK v4
  • Bab :
    • p. 6 col 1 ligne 11 : “faire une croix…” ⇒ OK v4
    • p. 6 col 1 ligne 12 : autres oubli du s. ⇒ OK v4
    • p. 6 col 2 2e paragr., 2e l. : 100 000 $ réécrit en lettres pour éviter la mauvaise coupure. ⇒ OK v4
    • p. 11 col 1 ligne 4 sous le 2e titre : K majuscule à Kubernetes ⇒ OK v4
    • p. 11 col 3 2 lignes av. la fin : “sont redirigées” mettre le féminin. ⇒ OK v4
    • p. 11 col 4 dernier titre : je mets un point-virgule au lieu de la virgule, car j'ai eu du mal à comprendre tout de suite. ⇒ OK v4

C&C (p. 13)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2v, v3v), Bab v2, d52fr (V2-ras, V4v)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • Le titre devrait être “HTTPS, Docker et Let's Encrypt” (car Let's Encrypt est le nom d'un logiciel) ⇒ OK v2 (je me doutais qu'il faudrait corriger ça..)
    • p. 13, col. 1, ligne 7 : > “gère pour qu'ils fassent tourner” (“ils” avec un s) ⇒ OK v2
  • Bab :
    • P. 13 col 4 dernière ligne : mettre la parenthèse fermante et le point en noir. ⇒ OK v3
  • AE : p. 13, col. 4, dernière ligne : maintenant qu'il y a la parenthèse fermante et le point en noir, il y a aussi un peu de soulignage en noir à la fin… est-ce important ? ⇒ OK v4

LaTeX (p. 15)

pasok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v3v, v4v), Bab v2, d52fr (V2, V4v)

Corrections :

  • d52fr (V4) : p 16, col 2, ligne au-dessus de \hspace : un tiret de trop dans 'commande'
  • AE :
    • p. 15, fin col. 3, début col. 4 : le “vrai lien” comporte un “ends” parasite après spacing - à supprimer (“spacingends” > “spacing”) d52fr : dans la zone sensible le “ends est toujours là, dansla zone sensible, mais, chez moi, le lien fonctionne quand même
    • comme tu l'as si bien dit toi-même, Bab, il reste le /hspace à faire (p 16, col 2, § 2, ligne 3 : est-il possible de mettre '\hspace' seul sur une ligne en bistre pour faire ressortir cette commande ? Et passer “Les autres commandes…” à la ligne suivante.) Juste pour que cela ne tombe pas dans l'oubli !
  • d52fr (V2) :
    • p 15 , fin col 2 et début col 3 : corriger les deux URL dans les zones sensibles en supprimant 'ends'. l'URL se termine par “horizontal-spacing”, comme dans le texte. D52fr, tu aurais dû prendre la v3, toutes ces corrections sont faites, sauf la tienne sur /hspace
    • p 16, col 1, ligne 13 : comme le demande AE (V1), mettre “pour”
    • p 16, col 2, § 2, ligne 3 : est-il possible de mettre '\hspace' seul sur une ligne en bistre pour faire ressortir cette commande ? Et passer “Les autres commandes…” à la ligne suivante.
    • p. 16, col. 2, début dernier para : modifier le paragraphe suivant la proposition d'AE (V1)

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 16, col. 1, première commande, 3 lignes avant la fin : > “plus de temps pour taper cette com-” (au lieu de “de”, non ?) ⇒ OK v2 - Oui, tu as raison
    • p. 16, col. 2, début dernier para : > “L'aide sur ce sujet se trouve facilement sur Internet - et https://tex.stackexchange.com est l'une des meilleures URL sur laquelle cliquer.” (C'est plus clair, me semble-t-il…) ⇒ OK v2
  • Bab :
    • P. 15 col 3 première ligne : manque le code URL.
    • P. 16 col 2 paragraphe 3 : à indenter.

FreeCAD (p. 17)

pasok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v3v - ras), d52fr (V2, V4)

d52fr :Vous avez peut-être remarqué que le 1er § est la copie de celui du n°125 (rappel du n124) ! L'auteur (ou l'éditeur) a oublié de placer le texte rappelant le sujet du n° 125 ! Oui, mais que faire ? d52fr : ce n'était qu'une remarque ; il n'y a rien à faire !

Corrections :

  • d52fr (V4) : p 19, col 1, §2, ligne 5 du bas : “FreeCAD” sans tiret

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 18, col. 1, ligne 2 : > “capacité à importer un maillage depuis un fichier et à créer un nouvel” (capacité à importer… et à créer) ⇒ OK v2
    • p. 19, col. 1, para 2, 7 lignes avant la fin : > “sphère. Dans la copie d'écran page précédente, en bas à droite,” (à la place de “suivante”) ⇒ OK v2
    • p. 19, col. 2, 6 lignes avant la fin : > “couvrir cette zone avec deux” (le “des” est à supprimer)
    • p. 19, col. 4, ligne 5 : > “capture d'écran ci-dessus, nous pouvons” (à la place de “suivante” et il y a assez de place pour ajouter “d'écran”) ⇒ OK v2
    • p. 20, col. 1, para 2, ligne 1 : > “Une fois le code de base terminé” (le “fait” est à supprimer) ⇒ OK v2
    • p. 20, col. 2, 6 lignes avant le bas du texte : > “copie d'écran ci-dessus, nous” (à la place de “suivante”) ⇒ OK v2
  • d52fr (V2) :
    • p 17, col 1, ligne 18 : dans la parenthèse, il manque Building ”(Building Integrated Model - BIM)“ ⇒ OK v4
    • p 17, col 2, lignes2-3 : “objet primitive”, une 'primitive' étant une forme de base en mathématique, qui n'a rien de primitif ;-) ⇒ OK v4, c'est vrai, mais comme je débutais seulement la lecture, je n'avais pas encore compris le sens de ce mot, d'ailleurs, le mot primitive est resté tel ensuite…
    • p. 18, col. 1, ligne 2 : suivre la proposition d'AE Bab : je ne reviendrai pas sur ces corrections, elles ont été faites et j'ai sorti une version 3, mais je comprends que tu ne sois pas allé sur le wiki aujourd'hui… ce n'est pas grave, ne t'en fais pas
    • p. 19, col. 1, para 2, 7 lignes avant la fin : suivre la proposition d'AE
    • p. 19, col. 2, 6 lignes avant la fin : suivre la proposition d'AE
    • p. 19, col. 4, ligne 5 : suivre la proposition d'AE
    • p. 20, col. 1, para 2, ligne 1 : suivre la proposition d'AE
    • p. 20, col. 1, para 2, ligne 3 : “avec les mathématiques”, les 'ses' n'est pas approprié ⇒ OK v4
    • p. 20, col. 2, 6 lignes avant le bas du texte : suivre la proposition d'AE

tmux (p. 21)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2v, v4v), d52fr (V2, V4v)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 22, col. 1, ligne 1 : > “commande de l'horloge, <Préfixe t>.” (Je viens de l'essayer et il faut la préfixe plus t (ni b, comme en français, ni d comme en anglais, t pour l'horloge, comme time) ⇒ OK v2 (logique)
    • p. 24, col. 1, ligne 6 sous le titre : pas de “l'” avant “environnement”, STP (désolée m() ⇒ OK v2 (pas de souci !)
    • p. 24, Référentiel des commandes : la première colonne des commandes (la col. 2 de Scribus) se termine après “tmux kill-session -t <name> Terminer (détruire) une session déjà ouverte. ⇒ OK v2 - Bab : j'ai compris avec la version anglaise
    • p. 24, Référentiel des commandes : la deuxième colonne des commandes (la col. 3 de Scribus) débute par le titre : CTRL-B & COMMAND PREFIX, puis continue avec Prefix t, etc. Ce serait plus clair de regarder la version anglaise !!! ⇒ OK v2 d52fr : je trouve la mise en page en V2 excellente avec 'Préfixe' !
  • d52fr (V2) :
    • p 22, col 1, ligne 7 : ”<Préfixe d>”, 'Préfixe' en français comme dans le reste du texte ⇒ OK v4
    • p 23, col 1, § 4, ligne 2 : “Trois fenêtres …”, supprimer “Sur l'image, ” car l'image correspond à la description des panneaux dans la colonne 4 ⇒ OK v4
    • p 24, col 1, ligne 3 du bas : un “;” orphelin ⇒ OK v4
    • p 24, col 2, 2ème commande : “(Plus court.)” est à passer en noir et sur la ligne suivante (à l'identique de la 3ème commande) ⇒ OK v4
    • p 24, col 2, 3ème commande: la remplacer par “tmux new -s <name> -n <name1>, le deuxième 'name' n'étant pas forcément identique au premier ⇒ OK v4
    • p 24, col 2, 6ème commande : ”(Plus court.)“ est à passer en noir et sur la ligne suivante (à l'identique de la 3ème commande) ⇒ OK v4
    • P 24, col 4 : une ligne vierge de trop avant la 3ème commande ⇒ OK v4

—-

pub (p. 25)

ok.jpg

Relecteurs : AE (en anglais, parcouru, ras, comme d'hab !)

Corrections :

Corrections effectuées :


Inkscape (p. 26)

pasok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2v,v4v), d52fr (V2, V4)

Corrections :

  • d52fr (V4) :
    • p 26, col 3, lignes 3 sous l'étoile : il manque une espace entre 'chaîne' et 'un'

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 28, colonne 2, dernière ligne : > “soient X, Y et Aléa global.” (A majuscule comme dans la colonne 3 ?) ⇒ OK v2
    • p. 29, col. 4, 4 lignes avant la fin : un guillemet orphelin en début de ligne. ⇒ OK v2
  • d52fr (V2) :
    • p 26, col 1, lignes 3-4 du bas : “mais, en tant qu'Effet dynamique (LPE), il vous”, phrase modifiée pour plus de fluidité (virgules, 'il' remplace 'et') ⇒ OK v4
    • p 26, col 3, lignes 2-3 sous l'étoile : “ajouter à la chaîne un autre effet dynamique (LPE) :”, déplacement de 'à la chaîne' après le verbe ⇒ OK v4

Recherches avec Linux (p. 30)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2v), d52fr (V2 - rien de plus)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • col. 3, ligne 7 : un “r-” en fin de ligne comme coupure de “renommés” ?!?!:-P ⇒ OK v2 - Honte sur moi !!! ;-)
    • col. 4, ligne 6 : > “tution, puis sur la fonction « replace »” (guillemets français à la place des ”“ ?) ⇒ OK v2

Écrire avec Ubuntu (p. 31)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2v, v4v), d52fr (V2, V4v)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 32, col. 2, para 2, ligne 1 : > “En parlant des greffons, l'un de” (et pas “des”) ⇒ OK v2
    • p.32, col. 3, 9 lignes avant le code : > “utilisateurs” (au pluriel) ⇒ OK v2
  • d52fr (V2) :
    • p 31, col 3, ligne 12 : mauvaise coupure de 'docu-ments' ⇒ OK v4
    • p 32, col 3, ligne 2 sous l'URL :” barre d'outils en ruban“, 'en' plutôt que 'de' ⇒ OK v4
    • p 33, col 4, § 2, ligne 5 : “dessinées”, accord avec le substantif 'polices' ⇒ OK v4
    • p 35, col 4, ligne 8 “à ce qui semble à leur yeux”, plutôt que 'ressemble' ⇒ OK v4

Écrire pour le FCM (p. 36)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1 - parcouru - ras), d52fr (V2 - ras)

Corrections :

Corrections effectuées :


Le coin KODI (p. 37)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2v, v4v), Bab v2, d52fr (V2, V4v)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 37, col. 2, ligne 5 : > “puisque celui de 8 To coûtait” (le “de” est manquant) ⇒ OK v2
    • p. 39, col. 1, para 1, ligne 4, ligne 9 ET fin du paragraphe : = “les média”, “aux média Blu-ray, je” et “Néanmoins, il m'a fallu presque 2 jours pour copier tous les média, bien que ce soit dû en large partie à l'éparpillement des média” QUESTION EXISTENTIELLE : d'après le Larousse, “média” est variable et prend un “s” au pluriel alors que “media” (sans accent) est invariable. Que fait-on ? Il y a d'innombrables instances de cela dans tout l'article, mais cela ne m'a interpelée qu'à la fin. Je vais mettre cela dans un message sur le forum… ⇒ OK v2 - Bab : c'est ma faute, je n'ai pas été assez attentif ! Bien sûr que si le mot média s'écrit avec l'accent, il est francisé et du coup, il s'accorde au pluriel. J'ai tout modifié. Et moi, je ferai plus attention à l'avenir ! ⇒ OK v2
  • Bab : zone sensible sommaire absente p. 37. ⇒ OK v2
  • d52fr (V2) :
  • p 37, lien sommaire : appliquer la remarque de … Bab ;-) Oui, mon petit pote ! Mais comme tu as une version de retard :-P
  • p 37, col 1, énumération : petite coquetterie ? pourrais-tu faire en sorte (vive les invisibles) que les espaces entourant les '-' aient la même taille ? ⇒ OK v4
  • p 38, col 2, § 2, ligne 5 : “pour riper nos médias DVD,”, accord ⇒ OK v4
  • p 38, col 4, ligne 5 : “pour séparer les vidéos DVD”, au pluriel, comme les vidéos Blu-ray de la ligne du dessous. ⇒ OK v4
  • p 38, col 4, avant-dernier §, avant-dernière ligne : “répertoire média”, pas de 's' au nom du répertoire ⇒ OK v4

Pop!_OS (p. 40)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1 - ras), d52fr (V2 - ras)

Corrections :

Corrections effectuées :


DSL2 (p. 42)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2v), Bab v2, d52fr (V2, V4v)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE : Col 1, ligne 1 : un “j” minuscule à “j'ai” ! ⇒ OK v2
  • Bab : zone sensible sommaire absente. ⇒ OK v2
  • d52fr (V2) :
    • p 42, col 2, dernier §, première ligne : “Leur réponse était bienvenue : « Oui,”, un 'O' à oui, car c'est le début d'une phrase ⇒ OK v4
    • p 42, col 3, ligne au-dessus des étoiles : 'via', en non pas 'vis'. ⇒ OK v4
    • p 42, lien sommaire manquant : … :-)

Une question : 'via' ne doit-il pas se mettre en italique (comme 'in fine') ? ⇒ OK v4


Courriers (p. 43)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2v), d52fr (V2 - rien de plus)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE : col. 2, ligne 6 un ”?“ en début de ligne ⇒ OK v2

Q et R (p. 44)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2v), d52fr (V2 - rien de plus)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE : p. 44, col. 2, avant-dernière ligne : > “Lubuntu” (avec un L majuscule) ⇒ OK v2

Jeux Ubuntu (p. 46)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2v), Bab v2, d52fr (V2, V4v)

Corrections :

  • d52fr (V2) :
    • p 46 : lien sommaire : idem

Corrections effectuées :

  • AE : p. 46, col. 1, 4 lignes avant la fin : > “Pac-Man” (avec un P à Pac !!) ⇒ OK v2
  • Bab : zone sensible page sommaire manquante. ⇒ OK v2

Mécènes (p. 48)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1 - ras), d52fr (V2 - ras)

Corrections :

Corrections effectuées :


Comment contribuer (p. 49)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1 - ras), d52fr (V2 - ras)

Corrections :

Corrections effectuées :


issue126/finalisation.txt · Dernière modification : 2017/11/20 17:53 de andre_domenech