Outils pour utilisateurs

Outils du site


issue58:finalisation

Finalisation du numéro 58 (par Bab, commencée le 06/03/12 )

version 4 finale du 21/04/2012

issue58fr.pdf

issue58.tar.gz

Rappels de fonctionnement :

  • Après avoir relu les articles, ajoutez votre nom parmi ceux des relecteurs
  • Lorsque vous signalez une correction à faire, soyez le plus précis possible. (indiquez la page, la ligne par exemple)
  • Même si vous ne signalez pas d'erreur, n'oubliez pas d'ajouter votre nom à ceux des relecteurs !
  • Vous ne devez plus modifier les pages du tableau ci-dessus (sur le wiki), si vous pensez qu'il est vital d'en modifier leur contenu, postez un message sur le forum.
  • Maquette disponible pour les scribeurs ici
Article Intégré Depuis la version
Couverture Oui 1
Sommaire Oui 1
édito : p. 3Oui1
actusLinux : p. 4Oui1
c_c : p. 5-7Oui1
tuto_python : p. 8-11Oui1
tutoLibre : p. 12-14Oui2
tutoBackup : p. 15-16Oui1
tutoPaperless : p. 19-21Oui2
tuto-fcm p. 22 Oui1
laboLinux : p. 24-27Oui2
ClosingWindows : p. 28-30Oui2
monhistoire : p. 31-32Oui2
monopinion : p. 33Oui2
jePense : p. 34Oui2
critique : p. 36-37Oui2
courriers : p. 38-39Oui2
q_r : p. 41-43Oui2
jeux : p. 44-46Oui2
monBureau : p. 47-48Oui2
Comment contribuer p. 50 Oui 1

Modèle de page de finalisation.

Pour valider les articles, il faut remplacer “symbole_pasok.png” = par “symbole_ok.png” = .

Couverture (p. 1) et Sommaire (p. 2)

ok.jpg

Relecteurs : Shinichi(v1), AE (v2 -ras), Azenor (RAS)

Corrections :

Corrections effectuées :

édito (p. 3)

ok.jpg

Relecteurs : Shinichi(v1), AE (v2 - ras), Azenor (RAS), Wees (RAS)

Corrections :

Corrections effectuées :

actusLinux (p. 4)

ok.jpg

Relecteurs : Shinichi(v1), AE (v2, v3), Azenor (Ras), Wees (RAS)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • Shinichi :
    • L'encadré de « Màj du FC Notifier » : l'icône Attention masque le texte. ⇒ OK v2
  • AE :
    • Pub EPUB, ligne 5 : > “quelques numéros en ligne, mais” (et non pas des “questions” - comme dans Q&R !) ⇒ OK v3
    • Pub EPUB, deux lignes avant l'adresse mail : “envoyer” (et non pas déposer - l'anglais “to drop a line to = écrire à) ⇒ OK v3
    • Canonical + Kubuntu, la citation, avant-dernière ligne : Je mettrais “défi pour Kubuntu, bien sûr, et pour KDE aussi.” N.B. C'est la FIN de la citation.” Le dernier paragraphe est un commentaire de Ronnie. ⇒ OK v3 remis en caractères droits Il faudrait aussi déplacer la fin des guillemets, si tu ne l'as pas fait… C'est fait aussi.
    • Android, ligne 5 : Veux-tu mettre “à double cœur” au lieu de “dual core” ? Même chose para 2, puis para 2 “multi-cœur” ⇒ OK v3
    • Android, para 2, 4 lignes avant la fin : “laisse” (au lieur de “donne à”… penser ?) ⇒ OK v3
  • AE (v3) :
    • Android, ligne 5 : c'est toujours “dual core” au lieu de “à double cœur”, mais, dans la pub “dual core” est souvent gardé et il y a peut-être des problèmes de justification. ⇒ OK v4
  • AE :
    • Android, para 2, 4 lignes avant la fin : “laisse penser” (faut-il le “à” ??) ⇒ pasOK il me semble que c'est une locution idiomatique, et “donne à ou laisse à” c'est presque pareil pour moi.

c_c (p. 5-7)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v2, v3), Azenor

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 5, col. 4, première phrase après le bout de code 23. : > “C'est l'exact opposé de la ligne 16, car ici vous vérifiez si $XDG_DATA” (pour moi, le “où” était troublant, car il semblait se référer à la ligne 16. ⇒ OK v3
    • p. 6, col. 1, dernière ligne avant le numéro “48.” : > “sard) en tant que catégorie ou pas.” (Parenthèses autour de “en tant que catégorie” )à enlever. ⇒ OK v3
    • p. 7, col. 3, juste avant l'adresse mail de Lucas : “mail” (et non pas e-mail) ⇒ OK v3
  • Azenor :
    • p 5, col 2, deuxième paragraphe, 1ère ligne : au lieu du terme discuter, ne vaudrait-il pas mieux utiliser le terme parler ?. Le terme discuter signifie que l'on va peser le pour et le contre. Or l'article ne fait qu'une description. On aurait d'ailleurs pu utiliser le verbe décrire ⇒ OK v3
    • p 7, col 4. C'est dommage qu'il y ait une grand blanc ⇒ OK c'est vrai, mais comme nous ne sommes pas à l'origine du magazine, nous n'avons pas d'articles “bouche-trous” ; ce n'est pas la première fois que ça se produit.
  • AE (v3): p. 6, col. 1, les deux lignes avant le numéro “48.” : > “(le hasard)en tant que catégorie ou pas.” (Il faut enlever le deuxième pair de guillemets.⇒ OK v4

tuto_python (p. 8-11)

ok.jpg

Relecteurs : Azenor, AE (v2, v3)

Corrections :

Corrections effectuées : * Azenor

  • p 8, col. 3 : j'aurais laissé un peu “d'air” entre les deux copies d'écran. On a l'impression que le texte est écrasé. ⇒ OK v3 : J'ai remonté la première image pour aérer
  • p 8, col. 4 : “Ceci est le texte qui l'utilisateur voit pour, dans ce cas, le widget bouton.” Remplacer qui par que. Plutôt que voit, j'aurais utilisé le verbe prend (si du moins j'ai bien compris le sens de la phrase). ⇒ OK v3
  • p 9, col.1 : 4 lignes avant la fin. Remplacer Noter par Notez pour suivre la même logique que le reste du texte. ⇒ OK v3
  • P 9, col. 4 : Dans la phrase “Au-dessus du code de la « class Test_Form » est la fonction dont nous venons….”. Remplacer le verbe est par se trouve. ⇒ OK v3
  • AE :
  • p. 8, col. 4 : Stricto sensu, si l'on n'utilise pas “voit” (voir suggestion d'Azénor), on devrait mettre, compte tenu de l'anglais : “Ceci est le texte qui s'affiche pour l'utilisateur” - c'est pour cela que j'aurais garder le “que l'utilisateur voit”. Je pense qu'il s'agit de l'utilisateur futur du programme futur et non pas du programmeur même. ⇒ OK v3
  • p. 9, col. 1, 4 lignes avant la fin : “sur le bouton Save. Notez que c'est” (c'est au lieu de “cela est”) ⇒ OK v3
  • p. 10, col. 4, presqu'à la fin : > “Maintenant, si vous testez le programme avec l'option « Run » de la console Python et cliquez sur un des boutons, vous ne verrez rien se produire. Toutefois, lorsque vous fermerez l'application, vous devriez voir les réponses écrites.” (Question de concordance de temps ?) Pour moi pas OK c'est du conditionnel présent et non du futur (verriez et pas verrez)
  • p. 11, col. 2, l'adresse Pastebin pour le code en français est : http://pastebin.com/ts3MKyCZ. (Philippe nous l'avait donné dans un message sur le Forum !)⇒ OK v3
  • AE : il manque le “ts” dans le lien pastebin, pl. 11, col. 2 : http://pastebin.com/ts3MKyCZ ⇒ OK v4

tutoLibre (p. 12-14)

ok.jpg

Relecteurs : Azenor, AE (v2, v3)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • Azenor :
    • p12, col. 3, ligne 10 : pas de tiret (-) dans Budget ⇒ OK v3
    • p13, col. 1, 3ème paragraphe : j'ai l'impression qu'il manque un mot dans “tous les boutons de la dialogue d'édition…”. Je suppose qu'il s'agit de boite de dialogue ⇒ OK v3
  • AE :
    • p. 13, col. 1, ligne 5 : > “et que vous avez besoin de savoir quelle est” (quelle feuille !) ⇒ pas OK quel se rapporte non à feuille mais à récent, masculin, ou alors écrire “quelle est la plus récente”
  • AE : p. 13, col. 1, ligne 5 : > Je suis d'accord avec toi, Bab : “quelle est la plus récente.” (C'est pour cela qu'il veut mettre la date et l'heure sur chaque feuille, pour savoir…) ⇒ OK v4

tutoBackup (p. 15-16)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v2, v3 - ras)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 16, col. 1, 2 lignes sous l'image : “mail” et non pas “e-mail” ⇒ OK v3
    • p. 16, col. 3, ligne 8 : > “intelligent (« smartphone ») enregistré et” (fermer la parenthèse) ⇒ OK v3

tutoScreenCast (p. 17-18)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v2, v3 - ras)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 17, col. 1, phrase commençant à la ligne 7 : “Eh bien, souvent nous avons besoin d'enregistrer l'écran pour faire un tutoriel ou enregistrer un problème

que nous avons.” (sous entendu “pour enregistrer”) ⇒ OK v3

  • p. 18, col. 1, ligne 7 : sous (et non pas “souss”) ⇒ OK v3
  • p. 18, col. 1, première ligne sous le titre Utilisation du logiciel : guillemet orphelin en bout de ligne ⇒ OK v3
  • p. 18, fin de la pub : Je crois que “Chez Below Zero, nous vous aidons à atteindre Zéro temps d'arrêt.” devrait être centré et devrait être légèrement plus près de la dernière ligne. ⇒ OK v3
  • p. 18, dernière ligne : une coupure dans le soulignage de l'URL, just entre les deux premiers “w” de www ⇒ OK v3

tutoPaperless (p. 19-21)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v2, v3)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE:
    • p. 19, col. 4, 3 lignes après le titre Installation : le nom des deux paquets - gscan2pdf et pdfsam - devrait être bien noir et en caractères gras. ⇒ OK v3
    • p. 20, col. 3, 5 lignes avant la fin : guillemet orphelin en début de ligne ⇒ OK v3
  • p. 21 : il manque tout le texte sous l'image, autrement dit, toute la partie Fusion et/ou découpe. Bab : Voir forum AE : Maintenant, il y est et c'est très bien !
  • p. 21, pub du podcast - le lien du fullcircle est un mailto et devrait être leur URL! : Ce n'est que cela qui ne fonctionne pas (v3) Bab : Je sais, j'ai mis un message sur le forum, je n'arrive pas à régler cela, mais je cherche toujours ; ce sont les url qui empêchaient le texte d'apparaître… ÇA Y EST C'EST RÉPARÉ !
  • AE : C'est très peu de chose, mais - p. 19, col. 4, 3 lignes après le titre Installation : il me semble que le nom des deux paquets soit en italique, alors que cela devrait être juste en gras ⇒ pas OK, dans la version anglaise c'est en gras ital

écrire pour le FCM (p. 22)

ok.jpg

Relecteurs :

Corrections :

Corrections effectuées :

laboLinux (p. 24-27)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v2, v3 - parfait !)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 24, col. 1, juste avant le bout de code : > “lation tient dans une simple phrase :” (peut-être ? et si l'on veut être perfectionniste ??) ⇒ OK v3
    • p. 24, col. 2, 3 lignes avant le bout de code : > ne se trouvent pas dans lshw-gtk. Exécutez“ (même commentaire que ci-dessus ;)) ⇒ OK v3
    • p. 24, col. 3, ligne 14 : > “tion (ce qui peut être pratique si vous” (?) ⇒ OK v3
    • p. 24, col. 3, 2 lignes avant la fin : je ne pense pas qu'il y ait une espace entre “caractéristique,” et “peut-” ⇒ OK v3
    • p. 24, col. 4, 8 lignes avant la fin : > “c'est encore un détail que vous aurez” (concordance du temps ?) ⇒ OK v3
    • p. 25, col. 2, ligne 3 : > “l'interface IDE, puis le disque AT ; pas” (ponctuation, mais cela va bousiller la justification !) ⇒ OK v3
    • p. 25, col. 3, entre les deux bouts de code : Faut-il vraiment un retrait en début de ligne ? (mais le supprimer va rendre la justification difficile ?!) ⇒ OK v3
    • p. 25, col. 4, deux lignes avant la fin : la phrase débute par “lspci” et non pas par “spci” (le “l” est manquant) ⇒ OK v3
    • p. 27, bio, 3ème ligne : > “neuf d'ordinateurs sans but lucratif.” (ordinateurs au pluriel et pas d'espace entre “lucratif” et le ”.“)⇒ OK v3

ClosingWindows (p. 28-30)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v2, v3 - ras)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 28, titre à droite : > “Formater un périphérique USB” ⇒ OK v3
    • p. 28, col. 1, fin : Il faudrait un point à la fin de la phrase… ⇒ OK v3
    • p. 29, col. 1, ligne 10 : “de cliquer sur Appliquer puisque” (un “que” de trop au bout) ⇒ OK v3
    • p. 29, col. 1, 3 lignes avant titre Lubuntu : > “et le rebrancher. Kubuntu comes with” (espace entre le ”.“ et “Kubuntu” ⇒ pasOK Ne faudrait-il pas traduire ce bout de phrase en français ????? Tu as raison, Bab, mais comment ça se fait que c'est rester en anglais ?? En fait, cette dernière phrase actuellement en anglais n'a pas lieu d'être, car c'est la PREMIèRE phrase de la partie Kubuntu ! Alors, tu peux carrément la supprimer ! (D'ailleurs, elle ne figure pas dans la trad sur le wiki !! Mystère et boule de gomme… ⇒ OK v3
    • p. 29, col. 2, ligne 6 : > “pouvez le voir (ci-dessus), l'Utilitaire” (malgré l'anglais, below, je crois vraiment qu'il s'agit de l'image “above” - non ?) ⇒ OK v3
    • p. 30, col. 1, ligne 2 : un tiret de trop dans “aver-tira” ⇒ OK v3
    • p. 30, col. 1, ligne 4 : un tiret de trop dans “sup-primer” ⇒ OK v3
    • p. 30, col. 3, dernière ligne : > “d'utiliser le même outil déjà” (plus court et plus joli (?) que “que vous utilisiez”) Je ne comprends pas, cette phrase me semble correcte. Oui, je sais, c'est juste que je trouve que “il est plutôt conseillé que vous utilisiez le même outil déjà” est moins joli que “il es plutôt conseillé d'utiliser le même outil déjà”… À toi de voir ⇒ OK v3 Je pense que tu as raison…
    • p. 30, col. 2, première ligne : est-ce que “terme” ne devrait pas être au pluriel 'termes' ? ⇒ pasOK sauf si on transforme la fin « …peut faire en termes de vitesse, de lecture et d'écriture. » Là le terme semble être pour la vitesse OK, mais cela me fait tout drôle…

monhistoire (p. 31-32)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v2, v3 - ras)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 31, col. 1, para 2, ligne 6 : “directement sur un EeePC, ce qui n'était” (manque le “qui”) ⇒ OK v3
    • p. 31, col. 3, même §, ligne 7 : pas de virgule entre “besoin” et “et” ⇒ OK v3
    • p. 32, col. 1, ligne 5 : pas de virgule entre “pas)” et “et” ⇒ OK v3
    • p. 32, deux lignes avant la fin : > “Et, bien sûr,” (virgule après “Et”) ⇒ OK v3
    • p. 31, col. 3, para commençant “Et maintenant”, lignes 2 et 3 : > “important pour moi ? Tout d'abord, que je n'aie pas à m'adapter à la distrib. La” (Je pense qu'il faut le “que”, ce qui veut dire qu'il faudrait le subjonctif, je pense ??) Bab : je pense qu'il s'agit d'un présent de narration, je ne suis pas gêné par cette tournure… AE : OK ?!

monopinion (p. 33)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v2, v3-vérif)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE : col. 4, 9ème ligne avant la fin : guillemet orphelin en bout de ligne ⇒ OK v3

jePense (p. 34)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v2, v3)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • Col 1 : Les chiffres pour “Autres” ne sont pas alignés sur les autres (!) ⇒ OK v3
    • Traduction de l'encadré : “Ce mois-ci, j'aimerais poser la questions suivante : Qu'est-ce qui vous fait abandonner une distrib. et qu'est-ce qui vous fait en choisir une ? Pour donner votre avis, allez à : http://goo.gl/gXDZP. La date limite pour cette question est le dimanche, 11 mars 2012.” ⇒ OK v3 Merci AE ! mon anglais est trop minuscule pour cette phrase…
  • AE : par ma faute (!!!) un “s” de trop s'est glissé dans l'encadré : > “Ce mois-ci, j'aimerais poser la question suivante :” (Question devrait être au singulier) ⇒ OK v4, pas grave…

critique (p. 36-37)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v2, v3-vérif)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 36, col.4, 6ème et 5ème lignes avant la fin : deux mots avec un tiret de trop - “lamen-table” et “d'ap-parence” ⇒ OK v3
    • p. 36, col. 4, 5 lignes avant la fin : un guillemet orphelin en fin de ligne ⇒ OK v3
    • p. 37, col. 1, ligne 2 : “réfé-rencés” ⇒ OK v3
    • p. 37, col. 1, ligne 10 : > “le commutateur d'espace de travail, et” (une virgule avant “et”… pour une fois !!) ⇒ OK v3
    • p. 37, col. 3 : Juste au-dessus de l'image à droite, il y a le “i” du mot “immeuble” qui commence la première ligne, col. 4, actuellement “mmeuble”. ⇒ OK v3

courriers (p. 38-39)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v2, v3 vérif)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE : page 39 - titre à traduire (Courriers) ⇒ OK v3

q_r (p. 41-43)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v2, v3-Vérif)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE : p. 41, col. 4, bas : le ”?“ est tout seul ⇒ OK v3

jeux (p. 44-46)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v2), Shinichi(v2)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 44, col. 2, ligne 4 du texte : “dévier leurs tirs en utilisant des cibles” (je mettrais leurs tirs au pluriel) ⇒ OK v3
    • p. 45, col. 1, ligne 1 : Je mettrais “de face” au lieu de “de front” pour éviter “si vous les affrontez de front” ! ⇒ OK v3

monBureau (p. 47-48)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v2, v3-ok)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 47, premier bureau, 3ème ligne : Soit “sait, peut-être que je me tournerai vers une autre demain. Mon” soit “sait, peut-être me tournerai-je vers une autre demain. Mon” ⇒ OK v3
    • p. 47, premier bureau, 5ème et 6ème lignes : > “docky, qui me rend productif et m'est si précieux que, pour moi, il n'a pas de prix.” ⇒ OK v3
    • p. 47, premier bureau, 3ème §, ligne de : > “un disque dur de 160 Go” ⇒ OK v3
    • p. 47, deuxième bureau : > “Thème” (T majuscule pour l'homogénéité de la liste) ⇒ OK v3
    • p. 48, premier bureau, 3ème ligne : > “bureau, je le crains. Sans la capture d'écran, même” ⇒ OK v3
    • p. 48, premier bureau, 2ème §, 1ère ligne : “mails” et non pas “e-mails” ⇒ OK v3
    • p. 48, premier bureau, 3 lignes avant la fin : > “triturer pour le faire fonctionner. Et j'adore Unity,” (C'est le présent en anglais et, avec le présent “vraiment” ne me semble pas nécessaire.) ⇒ OK v3
    • p. 48, Deuxième bureau, ligne 2 : > “récent ; j'utilise” (ponctuation) ⇒ OK v3

Comment contribuer (p. 50)

ok.jpg

Relecteurs : AE (v2, v3 OK)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE : Encadré dates : c'est pour le FCM 59 (et non pas le 58, qui est celui que l'on relit !) ⇒ OK v3
issue58/finalisation.txt · Dernière modification : 2012/04/22 11:46 de andre_domenech