Outils pour utilisateurs

Outils du site


issue62:finalisation

Finalisation du numéro 62 (par Bab, commencée le 05/07/12 )

version 6 du 05/10/2012

issue62fr_v6.pdf

issue62.tar.gz

Rappels de fonctionnement :

  • Après avoir relu les articles, ajoutez votre nom parmi ceux des relecteurs
  • Lorsque vous signalez une correction à faire, soyez le plus précis possible. (indiquez la page, la ligne par exemple)
  • Même si vous ne signalez pas d'erreur, n'oubliez pas d'ajouter votre nom à ceux des relecteurs !
  • :!: :!: :!: Vous ne devez plus modifier les pages du tableau ci-dessous dans le wiki (en cliquant sur les liens puis sur le bouton “Modifier cette page”) ; pour ces articles, apportez vos remarques en éditant cette page de finalisation.:!: :!: :!:
Article Intégré Depuis la version
Couverture Oui 1
Sommaire Oui 1
édito : p. 3Oui 1
actusLinux : p. 4Oui 1
c_c : p. 5-7Oui 1
tutoPython : p. 8-10Oui 2
tutoLibre : p. 11-13Oui 1
astronomie : p. 14-16Oui 1
tutoGimp : p. 17Oui 1
tutoInkscape : p. 18-20Oui 1
tuto-fcm p. 21 Oui 1
Labo Linux : p. 23-25Oui 2
windows : p. 26-29Oui 1
monhistoire : p. 30-31Oui 1
monopinion : p. 32-33Oui 1
critique : p. 35-40Oui 1
courriers : p. 41-42Oui 1
q_r : p. 45-47 Oui 1
audio : p. 48 Oui 1
jeux : p. 49-51Oui 1
monBureau : p. 52-53Oui 1
Comment contribuer p. 55 Oui 1

Pour valider les articles, il faut remplacer “symbole_pasok.png” = par “symbole_ok.png” = .

Couverture et Sommaire p. 1 et 2

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2 vérif) - FCM - Ekel (V3) - Bab v5 - Shinichi v5

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • Couverture, sous-titre : “Linux takes to the skies” > Linux nous emmène aux cieux (suggestion ; la traduction consacrée serait Linux prend son envol, mais ce n'est pas cela) ⇒ OK v2 - Bab : j'adopte ta proposition.
    • Sommaire : Inkscape commence à la p. 18 (et non pas 17) ⇒ OK v2
    • Dans la colonne “Opinions”, j'ai l'impression que certains numéros de page sont en gras (30, 32, XX et 35) ⇒ OK v2
    • Le titre de Femmes d'Ubuntu qui revient le mois prochain semble grisé, ce qui me semble logique. Donc le titre et le “p.XX” de Je pense, qui revient le mois prochain également, devrait peut-être être en grisé aussi ? ⇒ OK v2
  • FCM - Ekel :
    • Sommaire : On a “Astronomie amateur - P.1” et “GIMP - La tige de haricot P.3 p.17” : Problème de place pour le tiret, plus qu'effet de style, je pense. Bab : exact ! ce qui fait qu'on ne peut pas faire grand chose, à part mettre sur deux lignes, mais cela détone avec le reste et va générer de grands blancs → Ok, je m'en suis douté…

édito p. 3

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2) - FCM - Ekel (V3) - Bab v5, Shinichi (v5)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • ligne 5 : > “seulement possible, mais facile aussi.” (ordre de mots) ⇒ OK v2
    • 4ème paragraphe, 2ème ligne : un guillemet+) orphelin en début de ligne ⇒ OK v2

actusLinux p. 4

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2) - FCM - Ekel (V3) - Bab v5, Shinichi v5

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • Col. 3, première ligne, pas de virgule après C maintenant qu'il y a un verbe “[est]” ⇒ OK v2
    • EPUB, dernière phrase : > “Un grand merci à Jens, Oppih et les bêta-testeurs pour les avoir réalisés.” (Changé dans page maquette) ⇒ OK v2

c_c p. 5-7

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2) - FCM - Ekel (V3) - Bab v5 - Shinichi v5

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 5, col. 1, ligne 2 : supprimer la première virgule > “article proprement dit,” ⇒ OK v2
    • p. 7, col. 1, avant-dernière ligne : guillemet orphelin en début de ligne ⇒ OK v2
    • p. 7 Mots codés, première ligne > “Chaque numéro dans la grille des mots de code est un « code » pour une” (je viens de le changer dans la maquette) ⇒ OK v2
  • FCM - Ekel :
    • Page 6, colonne 1, premier mot : “Copie” Copier plutôt non ? ⇒ OK v3

tutoPython p. 8-10

ok.jpg

Relecteurs : AE (v3, v4, v5 vérif) - FCM - Ekel (V4) - Bab v5 - Shinichi v5

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
  • p. 9, col. 2, 3ème bout de code : l'encadré orange ne recouvre pas la première ligne et dépasse la deuxième ⇒ OK v5
  • Shinichi :
    • p. 8, col. 1, 1er mot : la lettrine Ette → Cette ⇒ OK v6
  • AE :
    • p. 9, col. 2, 2ème morceau de code (adb push…) : paraît être plus grand ou plus gras que les autres lignes de code. ⇒ pasOK - Bab : chez moi, c'est normal (vérif. technique) OK, v5 pour moi de toutes les façons (AE)
  • FCM - Ekel :
    • Page 9 et 10 : il manque des encadrés autour du code. Pas eu le temps de tout lire… encore. ⇒ pasOK - Bab : tous les bouts de code n'ont pas d'encadré, on suit le modèle anglais original. Tu devrais télécharger le PDF anglais dont le lien se trouve dans la page récapitulative

tutoLibre p. 11-13

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2, v4, v5) - FCM - Ekel (V3) - Bab v5 - Shinichi v5

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • Titre : > “LibreOffice Partie 15 : Présentation” (Et non pas la présentation, car “Présentation” est la traduction française de “Impress”, le nom du module) ⇒ OK v2
    • p. 11, col. 4, dernière ligne : > “d'ajuster” (il manque le “d'”) ⇒ OK v2
    • p. 11, col. 3 et p. 12, col. 2, 4ème ligne : Il ne s'agit pas de Suivant + guillemets de droite, mais de Suivant plus 2 flèches (Suivant ») Est-il possible de faire cela dans le PDF ??? ⇒ OK v2 PARFAIT :)
    • p. 12, col. 2, 6 lignes avant la fin : > “« Précédent” (et non pas « Précédent - voir ci-dessus) ⇒ OK v2
    • p. 12, col. 3, 4 lignes avant le titre “Volet Diapo” : > “chage > Volet Diapo. Vous pouvez aussi” (il manque la flèche) ⇒ OK v2
    • p. 13, col. 3, 3 lignes après le titre “Animations…” : > “comment des éléments s'affichent sur” (verbe au pluriel, car le sujet est éléments) ⇒ OK v2
  • FCM - Ekel :
    • Page 11, colonne 3 : Dans le paragraphe entier apparaissent des tirets de coupure automatique de mots, mais au mauvais endroit pour certains ! par exemple lignes 3 et 4 : “d'ar-rière-plans de présentation. Vous pour-rez” ⇒ OK v4 - Bab : pour ton explication, c'est en modifiant la mise en pages que certaines césures sont restées de façon erronée
    • Page 12, colonne 2, sous l'image 5, avant dernière phrase :“Vous pouvez éga-lement choisir si un diapo précis sera inclus dans la présentation ou pas.” alors que je pense plutôt à “Vous pouvez éga-lement choisir si une diapo précise sera incluse dans la présentation ou pas.” Non ?⇒ OK v4
    • Page 12, colonne 1, première phrase : “La fenêtre principale de Présen-tation (ci-dessus) est divisé en trois” attendu “La fenêtre principale de Présen-tation (ci-dessus) est divisée en trois”⇒ OK v4
    • Page 13, colonne 2, dernière phrase : “page maîtresse. Une présentation peut avoir plus d'une page maîtresse, ce qui vous permet d'utiliser plus d'un seul style visuel au cours de la pré-sentation.” inutile car logique, non ?⇒ OK v4
    • Page 13, Colonne 3, première phrase : “Les mises en pages préemballées s'affichent ici.” Certes elles le sont mais pourquoi pas plutôt proposées par défaut ?⇒ OK v4
    • Page 13, colonne 4, paragraphe 1, phrase 2 :“Il y a un choix de beaucoup de types de transitions, ainsi que la rapidité de transition.” pourquoi pas “Il y a un grand de types de transitions et de rapidité de transition.⇒ OK v4
  • AE : p. 13, col. 4, ligne 4 : > “y a un grand choix de types de transitions” ⇒ OK v5

astronomie p. 14-16

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2, v3, v4, v5) - FCM - Ekel (V3) - Bab v5

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 14, col. 4, ligne 3 : un peu trop de blanc, mais je ne vois pas quoi faire… ⇒ OK v2
    • p. 14, col. 4, ligne 3 : “aladin.u-strasbg.fr” est un lien et, en tant que tel, devrait être en bleu et souligné ; par ailleurs, le lien même (y compris en vo) est tronqué - ce qui fonctionne, c'est http://aladin.u-strasbg.fr.. ⇒ OK v2
    • p. 15, col. 2, ligne 2 : un “depuis” à supprimer (depuis depuis). ⇒ OK v2
    • p. 15, col. 3, dernière ligne : un T de trop à la fin du titre > “AstroStack”. ⇒ OK v2
    • p. 16, col. 3, 3 lignes avant le titre SkEye : beaucoup de blanc entre “laquelle” et “vous” (mais je ne vois pas ce que tu peux faire). ⇒ OK v2 PARFAIT :)
    • p. 16, col. 3, 5 lignes après le titre SkEye : beaucoup de blanc entre “permet” et “de” (mais, idem). ⇒ OK v2 :D
    • p. 16, col. 3, ligne longue entre les deux photos : un tiret de trop dans “ap-pareil”. ⇒ OK v2
    • p. 16, col. 3, 4 lignes avant la fin : beaucoup de blanc après “tourner”. ⇒ OK v2
    • p. 16, col. 4, première ligne : un A de trop à la fin du titre > “AstroPanel”. ⇒ OK v2
    • P. 16, col. 4, fin du premier paragraphe : > “tels que la visibilité de la lune ou en générale et la couverture nuageuse.”. ⇒ OK v2
    • p. 16, col. 4, dernier para, ligne 3 : > “télescope à distance et aussi pour contrôler” (je mettrais “pour” au lieu de “de”, car la phrase est “Le mois prochain, je vais présenter une méthode rapide pour utiliser votre télescope à distance et aussi de contrôler votre webcam/télescope à”). ⇒ OK v2
  • AE (v2) :
    • P. 16, col. 4, fin du premier paragraphe : > “tels que la visibilité de la lune, ou en général, et la couverture nuageuse.”. (sous-entendu, la visibilité de la lune ou la visibilité en général - tu peux changer la formulation si ce n'est pas clair…) ⇒ OK v3 Ça va, je pense….
  • FCM - Ekel :
    • Page 14, colonne 1, paragraphe 3 : “nebuleuses” attendu “nébuleuses” ⇒ OK v4
    • Page 14, colonne 4, paragraphe 2 : ”(et qui est délicat à utiliser)“ attendu ”(et qui est délicate à utiliser)“ car on parle d'une application. ⇒ OK v4
    • Page 16, colonne 3, dernière phrase : “Enfin, et ce n'est pas la moins impor-tante,ilyaAstroPanel(…).” Il me semble qu'il manque des espaces. ⇒ OK v4 - Bab : elles y sont, mais comme j'ai dû resserrer les approches au-delà du correct, cela fait très serré, mais je ne peux pas faire autrement, car le mot suivant est insécable. → Ok, d'où ma prudence dans ma formulation. AE : Ça passe très bien quand le PDF est à 100 %.
  • FCM - Ekel :
    • Page 15, encart RegiStax : il manque la traduction. ⇒ OK v4 - Mais il faut la faire, en fait, car moi, qui suis le metteur en pages et le correcteur, je ne suis pas traducteur… :-P - Nul n'est parfait, n'est-ce pas ? → Euh, je ne me lance pas encore dans la traduction… Bab : ce n'était pas dirigé vers toi… mais un clin d'oeil aux autres ! ;-) Bien vu, FCM-Ekel :) Bab, je suggère la traduction suivante : “Probablement l'application d'empilement d'images le plus utilisée au monde et, bien qu'extrêmement complexe, les résultats à partir de ce qui ressemble au départ à des centaines d'images floues sont très souvent époustouflants. RegiStax 5 (et 6) tournent parfaitement dans Wine.” . ⇒ OK v5 - Bab : et merci !!!

tutoGimp p. 17

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2) - FCM - Ekel (V3) - Bab v5 - Shinichi v5

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE:
    • Col. 1, liste des sources : Moon: > “Lune :” ; Stars: > “Étoiles :” ⇒ OK v2
    • Col. 1, liste des sources : les liens viennent tout de suite après “Moon :” ET après “Étoiles :” ; en revanche, il y a un plus gros interligne entre ces liens et la Vidéo YouTube ⇒ OK v2

tutoInkscape p. 18-20

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2) - FCM - Ekel (V3) - Bab v5 - Shinichi v5

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 18, col. 4, 3 lignes avant la fin : un tiret de trop dans “Ink-scape” ⇒ OK v2
    • p. 19, col. 1, lignes 6-7 : > “l'aide de l'outil Select (icône de pointeur), puis” (page précédente à supprimer, car l'icône de pointeur est sur cette page) ⇒ OK v2
    • p. 20, col. 1, ligne 3 : > “à ce qu'elles” (elles au pluriel) ⇒ OK v2
    • p. 20, Bio, guillemets : > “« The Greys » et « Monsters, Inked » qu'on peut voir tous” ⇒ OK v2
    • p. 20, Mots codés, 1ère ligne : “mots de code est un « code » pour” ⇒ OK v2

écrire pour le FCM p. 21

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2) - FCM - Ekel (V3) - Bab v5 - Shinichi v5

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • Dernier paragraphe à rajouter : Titre : “Écrire pour le FCM français” Texte : “Si vous souhaitez contribuer au FCM, mais que vous ne pouvez pas écrire en anglais, faites nous parvenir vos articles, ils seront publiés en français dans l’édition française du FCM.” (Ce qui veut dire qu'il faudra diminuer la taille de la police, je pense - voir cette page dans le numéro 61.) ⇒ OK v2

-

linuxLab p. 23-25

ok.jpg

Relecteurs : AE (v2, v3, v4) - FCM - Ekel (V3) - Bab v5

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • Titre : Je pense personnellement que le titre “Tweet Screen” passe en français, mais si quelqu'un le trouve gênant, alors pourquoi pas “Écran Twitter”, terme utilisait dans le texte même. ⇒ OK v3
    • Dans le texte, est écrit “écran twitter” et aussi “écran Twitter”. Peut-être faire un rechercher-remplacer par Twitter avec un maj. C'est un nom propre. Ainsi, p. 24, col. 1, ligne 7 : > écran Twitter et col. 2, ligne 3 : > “comptes Twitter” ⇒ OK v3
    • p. 23, col. 2, lignes 8-9 : > “l'étiquette de notre organisation et celle d'autres collègues” (Suggestion ?) ⇒ OK v3
    • p. 25, col. 1, 1ère ligne de texte : pas de virgule après “Mais” ⇒ OK v3
    • p. 25, col. 1, 1ère ligne après le 2ème bout de code : > ”%U“ (et non pas U%, car %U est ce qui est marqué dans le code - j'ai vérifié aussi dans la vo) ⇒ OK v3
    • p. 25, col. 1, 4 lignes de texte avant le dernier bout de code : > “simple que d'ajouter –kiosk à la fin de” (C'est un vieux problème - il n'y a pas un seul long tiret, mais deux à la file - tu peux les voir si tu cliques sur Modifier la page OU dans la VO) ⇒ OK v3
    • p. 25, col. 2, para au milieu, dernière ligne : Il semble y avoir une barre horizontale entre le p et le r (mais collée plutôt au r) de préférée Je ne vois rien ! Rien dans le 3 non plus :)
    • p. 25, col. 3, avant-dernière ligne : Tweet Screen ou Écran Twitter ou le titre que tu préfère (CF ma première remarque) ⇒ OK v3
  • AE (v3)
    • p. 23, col. 2, avant-dernière ligne : un tiret de trop dans “ap-proprié” ⇒ OK v4
    • p. 25, col. 1, 4 lignes de texte avant le dernier bout de code : > “simple que d'ajouter –kiosk à la fin de” (C'est un vieux problème - il n'y a pas un seul long tiret, mais deux à la file - tu peux les voir si tu cliques sur Modifier la page OU dans la VO) Il reste toujours une seule ligne avant kiosk dans la partie texte. ⇒ OK v4 Ouf !!:)
  • FCM - Ekel :
    • Page 24, colonne 3, paragraphe complet : ” Visibletweets“ est devenu ” visibletweets“ ⇒ OK v4
    • Page 25, colonne 1, paragraphe 2 : ” Visibletweets“ est devenu ” visibletweets“ ⇒ OK v4

windows p. 26-29

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2, v3, v4) - FCM - Ekel (V3) - Bab v5

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 26, col. 3, ligne 6 : > “KDE” (Manque le majuscule à K) ⇒ OK v2
    • p. 26, col. 4, long paragraphe, 9 lignes avant la fin : > “similaire à” (et non pas “de”, non ???) ⇒ OK v2
    • p. 27, col. 3, ligne 4 : il manque la première virgule pour entourer ”,et populaire,“ (ou, sinon, tu peux enlever la deuxième) ⇒ OK v2
    • p. 28, col. 3, ligne 6 : > “etc.) pour lequel elles furent plus particulièrement” (les applications, non ?) ⇒ OK v2
    • p. 28, col. 3, ligne 11 : > “digiKam” (J'ai vérifié sur Google) ⇒ OK v2
    • p. 29, col. 1, ligne 4 : > des VCD (Vidéo CD; mais l’abréviation CDV, dans le texte actuellement, = China Video Disk) ⇒ OK v2
    • p. 29, col. 3, ligne 3 : > “Lisez” (je pense que cela va mieux avec “pensez”) ⇒ OK v2
    • p. 29, Podcast : L'équipe des podcasteurs est sans doute nouvelle, mais le format restera le même. Nous parlerons du magazine Full Circle ; il y aura des actualités, des critiques et des entretiens. La nouvelle équipe est composée de : • Les Pounder • TonyHughes • Jon Chamberlain •Oliver Clark. Ils sont tous membres du GUL de Blackpool (UK) http://blackpool.lug.org.uk. Soyez attentifs - notre premier épisode arrivera bientôt. ⇒ OK v2
  • AE (v2)
    • p. 28, col. 3, ligne 11 : > “digiKam” (ça commence vraiment avec un petit “d” !) ⇒ OK v3
    • p. 29, col. 1, ligne 4 : > “VCD et la TV(analogue et numérique).” ⇒ OK v3
  • AE (v3) : p. 29, encadré Podcast est, à nouveau, en anglais, alors que, dans la v2, il était en français !! ⇒ OK v4 - Bab : j'ai eu un petit souci, j'ai dû refaire une partie du numéro
  • FCM - Ekel :
    • Page 26, colonne 3, ligne 6 : “KDE “est devenu “kDE” ⇒ OK v4
    • Page 29 : colonne 1, dernière phrase du premier paragraphe : ”(analogue…” plutôt analogique ⇒ OK v4
    • Page 29 : L'encadré à droite est partiellement traduit. ⇒ OK v4

monhistoire p. 30-31

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2, v5 vérif) - FCM - Ekel (V3) - Bab v5

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 30, col. 1 para 1, 6 lignes avant la fin : > “Windows 3.x, 95, 98, 98 SE, ME, 2000” (la virgule entre “98” et “98 SE” manque) ⇒ OK v2
    • p. 30, col. 3, 5 lignes avant la fin : > “faire une ré-installation complète, j'ai” (pas de majuscule à j'ai) ⇒ OK v2
    • p. 30, col. 4, ligne (6 et) 7 : > “Les différences entre Darwin et d'autres systèmes *nix étaient trop grandes” (le sujet est différences au pluriel) ⇒ OK v2
    • p. 30, col. 4, 1er paragraphe, 7 lignes avant la fin du para : > “Ubuntu Linux” (L majuscule) ⇒ OK v2
    • p. 31, col. 2, ligne 4 : Il me semble qu'il y ait une espace entre “avancés” et la virgule ? À supprimer si c'est le cas. ⇒ OK v2
    • p. 31, col. 2, para du milieu, ligne 4 : guillemet orphelin au début de la ligne ⇒ OK v2
    • p. 31, col. 3, 1ère ligne : “permettrait” ? OU alors , fin col. 2, pourquoi pas mettre “Je pourrai” (le futur à la place du conditionnel et après garder tout au futur) ⇒ OK v2
  • FCM - Ekel :
    • Page 30 : colonne 4, paragraphe 1, avant dernière phrase : “Et, bien entendu, mon serveur Linux tourné sous Debian même.” tournait non ? Sinon, je ne comprends pas le sens de cette phrase. ⇒ OK v4 - Bab : au premier abord, je pensais que cela signifiait “orienté vers…”, mais cela ne colle pas avec le mot “sous”. Je crois que tu as raison.

monopinion p. 32-33

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2 - Bravo pour le texte autour de l'image ! v4) - FCM - Ekel (V3) - Bab v5

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 32, col. 1, lignes 11 et 12 : > “entendu, un écran monochrome que je pouvais éventuellement brancher à un téléviseur normal.” ⇒ OK v2
    • p. 32, col. 1, 5 lignes avant la fin : “vers l'espagnol et l'anglais, et le programme” (virgule à déplacer - j'ai vérifié avec l'anglais) ⇒ OK v2
    • p. 32, col. 3, sous l'image : justification à fignoler et, éventuellement, tiret à mettre après “sys” (si tu le gardes seul sur une ligne…) ⇒ OK v2
    • p. 32, col. 3, dernière ligne : > “un système d'exploitation Linux pour” (manque Linux !) ⇒ OK v2
    • p. 32, col. 4, première ligne : je mettrais un ”:“ au lieu de la virgule après “fois” ⇒ OK v2
    • p. 33, col. 3, dernière ligne : > “le faire à sa place, l'un après l'autre !” (“sa” au lieu de “leur” ?) ⇒ OK v2
  • FCM - Ekel :
    • Page 32, colonne 1 :“J'avais, bien entendu, un écran monochrome que je pouvais le brancher à un téléviseur normal.” Le sens de cette phrase m'échappe totalement. La version anglaise me pousse à traduire plus dans ce sens : “Il était évident qu'un moniteur monochrome était nécessaire, cependant il pouvait être utilisé avec un téléviseur classique.” ⇒ OK v4 - Bab : mais il me semble qu'il suffit d'enlever le “le” qui est de trop. Je ne peux pas corriger comme tu le demandes, car tu peux voir toi-même qu'il y a un “habillage” de l'image dans la deuxième colonne et que ça chasserait le texte et démolirait tout ce que j'ai mis en page, sans certitude de faire aussi bien… → Je ne pensais pas que cela irait si loin dans les perturbations. Ok, donc.
    • Page 32, colonne 1, dernières lignes :”… et le pro-gramme de traitement de texte incor- poré m'étaient d'une grande aide. “ ⇒ OK v4
    • Page 32, colonne 2, fin de la première phrase :” donc accentuée, m'était nécessaire et je devais pou- voir le fournir au clavier et à l'écran.“ pourquoi : en bénéficier ou l'avoir ? ⇒ OK v4 - Pour les mêmes raisons que plus haut, j'ai mis “l'avoir” sans être tout à fait satisfait… → Ok, donc.

critique p. 35-40

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2, v5) - FCM - Ekel (V4) - Bab v5

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 35, col. 2, ligne 3 : > “inclus dans Ultimate Edition - UE - par” (manque le deuxième tiret pour entourer UE) ⇒ OK v2
    • p. 36, col. 4, premier “lien” : en fait, à mon avis, il ne s'agit pas d'un lien en tant que tel (qui, de toutes les façons, est bien bizarre sur mon ordinateur), mais de ce qu'il faut ajouter dans la liste des source sur ta machine (deb http, etc.) Je pense que ce lien-qui-n'en-est-pas-un pourrait être en noir, non souligné. (Même en vo, où cela a des caractéristiques de lien, c'est bizarre). ⇒ OK v2
    • p. 37, col. 2, pas de grand interligne entre la fin de Eve Installer et le “GDebi” (comme pout tous les autres. J'ai compris pourquoi (autrement le titre serait seul en col. 2 et le texte débutera à la col. 3), mais cela m'a gênée un tout petit peu. Bof ! Pas grave… ⇒ OK v2
    • p. 38, col. 1, ligne 2 > “loppeur d'Ubuntu, Canonical. Il s'agit” (manque la virgule) ⇒ OK v2
    • p. 38, col. 2, ligne 6 > “gratuit et payant, de libre et de pro-” (manque la virgule) ⇒ OK v2
    • p. 38, col. 4, le lien : le “cadre de lien ” (??!) est sur les deux lignes entières au lieu d'être cantonné sur le lien même ⇒ OK v2 - Bab : comme le lien court sur deux lignes, je mets toujours un cadre englobant les deux lignes…
    • p. 38, col. 4, “Bons points”, ligne 3 : > “ainsi que des liens vers des sites web et” (sites au pluriel) ⇒ OK v2
  • AE :
    • p. 39, col. 3, ligne 5 : > “OS X et diverses alternatives à Linux ;” (diverses au féminin) ⇒ OK v2
    • p. 40, col. 2, lignes 2-9 : > “dépendances qui ne sont plus nécessaires.” Les lignes en anglais (y compris le “You” à la fin de la ligne 2) sont à supprimer - elles sont déjà traduites et figurent dans les Bons points de la col. 1. ⇒ OK v2
    • p. 40, col. 2, ligne 2 après le titre : > “Logithèque” (avec un L majuscule) ⇒ OK v2
  • AE (v2)
    • p. 39, col. 3, ligne 5 : > “OS X et diverses alternatives à Linux ;” (diverses au féminin - c'est toujours “divers”) ⇒ OK v3 - mais chez moi, c'est corrigé… OK v3, effectivement :)
  • FCM - Ekel :
    • Page 36, colonne 1, phrase 1 : “Certains projets ne sont sans doute pas prêts pour une vraie sortie et il faut donc en télécharger avec beaucoup de prudence.” je vois plus les. ⇒ OK v5
    • Page 36, colonne 1, paragraphe 2, phrase 2 : ” Nécessite rien de plus“ plutôt “Ne nécessite rien de plus” ⇒ OK v5
    • Page 38, colonne 3, paragraphe 2, phrase 2 : ” Bons points : peut mettre à jour aussi bien les programmes installés que le système d'exploitation même.“ Je verrais bien ”…que le système d'exploitation lui-même. Non ? ⇒ OK v5 bien que cette formulation ne soit pas erronée, seulement peu utilisée.
    • Page 40, colonne 2, paragraphe 1 fin : “ou Synaptic). Les vieux pro-grammes peuvent incorporer des dépen-dances qui ne sont plus nécessaires.” Encore cette césure à censurer ! ⇒ OK v5
  • AE (v5) : pas une correction, juste pour dire que, pour moi, ou “les” (remis) ou “en” sont bons - CF première correction FCM-Ekel

courriers p. 41-42

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2, v5) - FCM - Ekel (V4) - Bab v5

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • Dans la barre du titre, à droite, il manque le soulignage de l'adresse mail ⇒ OK v2
    • p. 41, col. 2, fin : > “jours à l'affût d'encore plus de très bonnes pistes.” (être à l'affut de, puis je trouve que cela sonne mieux - à toi de décider, Bab !) ⇒ OK v2 - c'est meilleur
    • p. 42, dessin : la date dans la v.o. est 2022 ! ⇒ OK v2
  • FCM - Ekel :
    • Page 41, Encart Titre “Join us on” pas traduit. Proposition (pas trop difficile celle-là !) Retrouvez nous sur ⇒ OK v5
    • Page 42, Encart Ma boîte, phrase 2 : “Il y a sûrement quelque chose qui vous travaille depuis longtemps, que vous

voudriez partager.” Non ? ⇒ OK v5

q_r p. 45-47

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2, v3, v5) - FCM - Ekel (V4) - Bab v5

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE : Texte à droite dans barre de titre : > “Si vous avez des questions sur Ubuntu, envoyez-les en anglais à : questions@fullcirclemagazine.org, et Gord y répondra dans un prochain numéro. Donnez le maximum de détails sur votre problème.” (Celui qui s'y trouve actuellement est celui pour les courriers.) ⇒ OK v2
  • p. 45, col. 1, première réponse, dernière ligne : un “4” de trop après le point final. ⇒ OK v2
  • p. 45, col. 1, bas, le “R” signifiant réponse n'est pas plus gros et en gras comme tous les autres. ⇒ OK v2
  • p. 45, col. 3, réponse sur tablette Wacom : le “R” est tout petit et sans effets, pas une lettrine. ⇒ OK v2
  • p. 45, col. 4, 2ème réponse : je mettrais la réponse “/var/log/syslog” sur une autre ligne comme dans la vo. ⇒ OK v2
  • P. 46, col. 1, première réponse : faut-il “collez-y” à la place de “collez” ? ⇒ OK v2 - j'ai mis “tapez”
  • p. 46, col. 3, 4 lignes avant le bas : guillemet orphelin en début de ligne ⇒ OK v2
  • p. 47, col. 2, haut : le dessin stylisé d'une ampoule (idée) derrière le texte devrait en fait figurer à côté du titre TRucs et astuces dans la col. 1 ⇒ OK v2
  • p. 47, col. 3, fin ligne 6 : “une prise en charge” (ou, à la rigueur “un support”) à la place de “un soutien” ? ⇒ OK v2
  • AE (v2) : 1ère ligne du texte à droite dans barre de titre à dé-justifier ? (elle est suivie d'une adresse mail et les blancs sont un peu moches ?!) ⇒ OK v3
  • FCM - Ekel :
    • Page 45 et 46 : les cadres de couleur pour les lignes de commandes ont perdus leur emplacement. ⇒ OK v5
    • Page 47, colonne 1, R 1, dernières phrases : “ Spécifiez que vous voulez chiffrer /home. Choi-sissez un mot de passe puissant, plus de huit caractères, des lettres majus-cules et minuscules, des nombres et d'autres symboles. Une grande partie de l'espace sur votre SSD sera gas-pillée, mais c'est la vie.” Césure persistante encore ! ⇒ OK v5
    • Page 47, colonne 3, paragraphe 2, dernière phrase : “ mais pas comme moi.) L'installation du bureau s'est déroulée sans heurts.” De fait, puisqu'il n'y en a pas ! ⇒ OK v5
  • AE (v5): Signalé par FCM-Elel : Page 47, colonne 3, paragraphe 2, dernière phrase : “ mais pas comme moi.) L'installation du bureau s'est déroulée sans heurts.” De fait, puisqu'il n'y en a pas ! ⇒ OK v5 (Pour moi, c'est toujours au singulier)

audio p. 48

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2, v5) - FCM - Ekel (V4) - Bab v5

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • Col. 2, ligne 5 du texte : > “rare d'une voix douce qui ne vous” (Qui au lieu de que) ⇒ OK v2
    • Col. 3, ligne 3 : > “assez barrés pour s'aventurer au pays” (Barré au pluriel “un des rares groupes… barrés”) ⇒ OK v2
    • Col. 3, ligne 6 : > “sur Soundcloud.” (sous-entendu sur le site de Soundcloud) ⇒ OK v2
  • FCM - Ekel :
    • Page 48, colonne 2, paragraphe 1: “sa musique soit spectaculaire ? Un cas rare d'une voix douce que ne vous endormira pas.” - qui ⇒ OK v5 AE : c'est très bizarre - tu l'avais déjà corrigé dans la v2 (voir ci-dessus), mais c'est redevenu “que” - mystère et boule de gomme !!!

jeux p. 49-51

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2, v3, v5) - FCM - Ekel (V4) - Bab v5

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 49, col. 2, 6 lignes avant la fin : “Linux” (avec un L, “version Linux” comme par la suite) ⇒ OK v2
    • p. 50, titre : Le jeu s'appelle “Clone Wolf” (ce n'est pas un Clone de Wolf !) ⇒ OK v2
    • p. 50, col. 3, 6 lignes après le titre Graphismes : > “un groupe de touches ne répondant” (un groupe) ⇒ OK v2
    • p. 51, col. 3, phrase commençant à la 4ème ligne : > “Vous devez appartenir à un groupe de jeu spécifique (appelé clan) pour devenir membre et pouvoir jouer sur leurs serveurs.” (Suggestion : tout simplement pour éviter Vous devez être membre … pour devenir membre“) ⇒ OK v2 - J'ai supprimé “pour devenir membre”
  • AE :
    • p. 51, col. 1, 2ème para, ligne avant le lien : un peu trop de blancs à mon goût ⇒OK v3
    • p. 51, col. 3, ligne 6 : < “clan) pour pouvoir jouer sur leurs serveurs.” (manque le pour ; d'accord pour sauter le deuxième devenir membre) ⇒OK v3
  • FCM - Ekel :
    • Page 50, colonne 1, paragraphe 1, ligne 5 : “moins de 48 heures comme une participa-tion” Césure inutile. ⇒ OK v5
    • Page 50, colonne 1, paragraphe 2 : sa présence est-elle logique car dans le trois, il est intégralement repris ? ⇒ OK v5
    • Page 50, colonne 4, ligne 1 : “est aussi amusante que le jeu même.” → “est aussi amusante que le jeu lui-même.” ⇒ OK v5
    • Page 51, colonne 1, paragraphe 3 :“correspondant à sa devise de « l'amu- sement l'importe sur le réalisme ». Leur” plutôt emporte, non ? ⇒ OK v5

monBureau p. 52-53

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2, v3) - FCM - Ekel (V4) - Shinichi v5 - Bab v5

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • p. 52, deuxième bureau, dernière ligne de texte : > “le bleu semble aussi génial, par-dessus le noir. ⇒ OK v2
  • AE :
    • p. 52, deuxième bureau, liste des choses + liens, 3ème : “Thème de fenêtres : OMG-Light” à dé-justifier pas OK - même problème que plus haut… - En fait j'ai trouvé un moyen ⇒ OK v3 parfait :)
  • Shinichi :
    • p.53, deuxième bureau : Côte-d'Ivoire -Côte d'Ivoire (sans trait d'union ) ⇒ OK v6 - Bab : je vais accepter ta correction ; toutefois, tu dois savoir que les deux orthographes sont valables, car la Côte-d'Ivoire a été française, et cette écriture a persisté.

Comment contribuer p. 55

ok.jpg

Relecteurs : AE (v1, v2)- FCM - Ekel (V4)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • AE :
    • Deuxième ligne du texte dans l'encadré horizontal : à dé-justifier (proposer de traduire nos numéros, veuillez consulter notre wiki :) ⇒ OK v2
    • Encadré de droite : voir le numéro 61 ! : AVANT les remerciements, “Pour la traduction française en gras”, lien, puis “Pour nous envoyer vos articles en français pour l'édition française :” en gras aussi, puis le lien (webmaster@fullcirclemag.fr) ⇒ OK v2
issue62/finalisation.txt · Dernière modification : 2012/10/05 15:13 de andre_domenech