Outils pour utilisateurs

Outils du site


issue73:finalisation

Finalisation du numéro 73 (par Bab, commencée le 06/06/2013 )

version 7 du 21/11/2013

numero73frv7.pdf

issue73.tar.gz

Rappels de fonctionnement :

  • Après avoir relu les articles, ajoutez votre nom parmi ceux des relecteurs
  • Lorsque vous signalez une correction à faire, soyez le plus précis possible. (indiquez la page, la ligne par exemple)
  • Même si vous ne signalez pas d'erreur, n'oubliez pas d'ajouter votre nom à ceux des relecteurs !
  • :!: :!: :!: Vous ne devez plus modifier les pages du tableau ci-dessous dans le wiki (en cliquant sur les liens puis sur le bouton “Modifier cette page”) ; pour ces articles, apportez vos remarques en éditant cette page de finalisation.:!: :!: :!:
Article Intégré Depuis la version
Couverture Oui 1
Sommaire Oui 1
Editop. 3 Oui 1
Actus UbuntuPage 4-5 Oui 1
C&CPage 6-7Oui 1
PythonPage 8-10Oui 1
Mon histoire rapidePage 10Oui 1
LibreOfficePage 11-13Oui 1
An Intro To SQLitePage 14-23 1ère partieOui 1
An Intro To SQLite_suitePage 14-23 2ème partieOui 1
tuto-fcmp. 23 Oui 1
BlenderPage 24-25Oui 1
InkscapePage 26-28Oui 1
Demandez au petit nouveauPage 31-33Oui 1
Labo LinuxPage 34-35Oui 1
Mon histoirePage 36-37Oui 1
Mon opinionPage 38-39Oui 1
Critique - TV BrowserPage 40Oui 1
CritiquePage 41Oui 1
CourriersPage 42-43Oui 1
Résultats sondagePage 43-49Oui 1
Bande dessinée à traduirePage 50Oui 1
Q et RPage 51-53Oui 1
Jeux UbuntuPage 54-57Oui 1
Certifié LinuxPage 58Oui 1
Mon bureauPage 59-60Oui 1
Comment contribuerp. 61 Oui 1

Pour valider les articles, il faut remplacer “symbole_pasok.png” = par “symbole_ok.png” = .

Couverture (p. 1) et Sommaire (p. 2)

ok.jpg

Relecteurs : Tiboo (v1, v2, v3v), AE (v1, v2, v4, v5), Ekel (V4)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • Tiboo (v1) :
    • couverture : si on clique sur le titre Full Circle, on est redirigé vers le site anglophone ⇒ OK v2
    • couverture : si on clique sur l'encadré “Résultats de l'enquête”, on est redirigé vers la page 34 qui ne concerne pas l'enquête. L'enquête est en page 44. ⇒ OK v2
    • couverture : le lien sur le titre “store data safely” nous redirige vers la page 35 au lieu de la page 14. ⇒ OK v2
    • sommaire : le lien sur l'encadré pour LibreOffice nous redirige page 13 au lieu de la page 11 ⇒ OK v2
    • sommaire : le lien sur l'encadré pour Introduction à SQLite nous redirige page 16 au lieu de la page 14. A ce titre, corriger dans le sommaire le numéro de la page où commence la rubrique Introduction à SQLite. ⇒ OK v2
    • sommaire : le lien sur l'encadré pour Blender nous redirige page 19 au lieu de la page 24 ⇒ OK v2
    • sommaire : le lien sur l'encadré pour Inkscape nous redirige page 21 au lieu de la page 26. A ce titre, corriger dans le sommaire sous l'encadré le numéro de la page où commence l'article d'Inkscape ⇒ OK v2
    • sommaire : le lien sur l'encadré pour Demandez au petit nouveau nous redirige page 27 au lieu de la page 31. A ce titre, corriger dans le sommaire le numéro de la page où commence la rubrique Demandez au petit nouveau. ⇒ OK v2
    • sommaire : le lien sur l'encadré pour Jeux Ubuntu nous redirige page 42 au lieu de la page 54. A ce titre, corriger dans le sommaire le numéro de la page où commence la rubrique Demandez au petit nouveau. ⇒ OK v2
    • sommaire : le lien sur l'encadré pour Labo Linux nous redirige page 30 au lieu de la page 34. ⇒ OK v2
    • sommaire : le lien sur l'encadré pour Demandez Q&R nous redirige page 40 au lieu de la page 51. A ce titre, corriger dans le sommaire le numéro de la page où commence la rubrique Q&R. ⇒ OK v2
    • sommaire : le lien sur l'encadré pour Certifié Ubuntu nous redirige page 44 au lieu de la page 58. A ce titre, corriger dans le sommaire le numéro de la page où commence la rubrique Certifié Ubuntu. ⇒ OK v2
    • sommaire : le lien sur l'encadré pour Mon Histoire nous redirige page 32 au lieu de la page 36. ⇒ OK v2
    • sommaire : le lien sur l'encadré pour Mon Opinion nous redirige page 33 au lieu de la page 38. ⇒ OK v2
    • sommaire : le lien sur l'encadré pour Critique nous redirige page 35 au lieu de la page 40. ⇒ OK v2
    • sommaire : le lien sur l'encadré pour Courriers nous redirige page 38 au lieu de la page 42. ⇒ OK v2
    • couverture : est ce qu'on conserve le titre “store data safely” ? Bab : je me suis posé la question, cependant si le nom du logiciel est celui-ci, il vaut mieux le laisser tel… AE: Non, le logiciel est SQL Lite, et le titre, c'est le titre de l'article : > “Stockez vos données en toute sécurité” (c'est long, mais c'est cela que ça veut dire. D'autres possibilités ? Je vais réfléchir. Parce que notre débit montant est quasiment nul, il faut de très longs secondes pour pouvoir enregistrer ces changements. Souhaitez-moi Bon Courage!!) ⇒ OK v2 AE, je te souhaite en effet, bien de la constance avec ces fournisseurs d'accès. J'ai aussi connu cela dans le temps, avec deux autres FAI, mais depuis que je suis chez Orange, je touche du bois, parce que j'ai une connexion correcte.
    • sommaire : pied de page : fait référence au site anglophone. Est ce qu'on remplace l'url par celle du site français ? AE: À mon avis, il faudrait laisser l'url du site anglophone. MAIS, s'il y a la place, on pourrait mettre quelque chose comme “et, pour la traduction français, fullcirclemag.fr.” ⇒ OK v2
  • Tiboo (v2) :
    • couverture : si on clique sur l'encadré “Résultats de l'enquête”, on est redirigé vers la page 44 comme demandé lors de ma précédente lecture. Mais en fait, l'enquête commence réellement sur la 2nde moitié de la page 43. Est ce qu'il vaut mieux pointer sur la 43 ou la 44 ? ⇒ OK v3 - Je pense qu'il vaut mieux commencer p. 43
    • sommaire : bah alors Bab ? Tu as eu un petit coup de mou sur ces corrections ? ;-) Bien que tu aies précisé OK v2, les liens ne sont toujours pas corrects sur la page de Sommaire. J'ai la flemme de recopier / recoller mes précédentes remarques. Est ce que tu peux les repasser en vue, stp ? Merci ⇒ OK v3 - C'est tombé juste avant ma sieste, alors…:-D
  • AE (v4)
    • sommaire : pied de page : fait référence au site anglophone et, maintenant, au site francophone, mais il y a deux “ainsi que” (l'URL et la trad française) qui se suivent. Est-ce voulu ? ⇒ OK v5 - Bab : oui, c'est une proposition qui me semblait juste ; cependant la formulation étant un peu lourde je l'ai modifiée un tout petit peu…

Editorial (p. 3)

ok.jpg

Relecteurs : Tiboo (v1, v3), AE (v1, v4), Ekel (V2, V4)

Corrections :

  • AE (v4) : en attendant un “spécifique” au singulier :-p Bab : mais il y est ! AE : non, pas encore … “lecteurs qui connaissent un domaine/une industrie spécifiques pour nous soumettre des” - désolée Bab : AE, je te demande amicalement de regarder l'échange que nous avons eu sur ce sujet, où le singulier s'applique. J'ai donc supprimé le s… AE : Ce n'est que cela que je demandais, Bab ! Et maintenant il n'y est plus :-D

Corrections effectuées :

  • Tiboo (v1) :
  • Ekel :
    • Paragraphe 2, dernière ligne complète : “un domaine/une industrie spécifiques ” → “un domaine/une industrie spécifiques ” Non ? ⇒ OK v3
  • encadré du podcast : si on clique sur le lien en bas de l'encadré, on est bien redirigé vers la page du podcast. Cependant, pourquoi ne pas être également à jour l'url http://fullcirclemagazine.org en mettant http://fullcirclemagazine.org/category/podcast ? Problème de mise en page ? ⇒ OK v4 Je crois que personne ne s'est posé la question…
  • Tiboo (v3) :
    • la demande d'Ekel n'a pas été prise en compte dans la v3 : suppression du s à spécifiques ⇒ pasOK : Bab : pour moi, la barre de fraction signifie “ou” et pas “et”, je pense qu'il faut laisser le singulier… Tiboo : Entièrement d'accord Bab ! Et quel est le singulier de “spécifiques” ? Ne serait-ce pas “spécifique” ? :-P Bab : à 73 ans, qu'on le veuille ou pas, le cerveau se raaammmoooollllllit… Au temps pour moi (comme disaient les pious-pious de 14-18 !)LOL
  • Ekel :
    • Paragraphe 1, ligne 4 : “actus du monde de jeu” → “actus du monde du jeu” n'est-ce pas mieux ainsi ? ⇒ OK v5

Actus Ubuntu (p. 4-5)

ok.jpg

Relecteurs : Tiboo (v1), AE (v1, v2v), Ekel (V2)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • Tiboo (v1) :
    • p.4, col.1, par.2 : encourage tout le monde à tester ⇒ OK v2
    • p.4, col.3, par.1 : archive Ubuntu–Ubuntu : espacer les 2 Ubuntu, voire remplacer les – par des : ⇒ OK v2
    • p.4, col.4, dernier par. : pb de traduction je pense : “Sergio Meneses annonce […]” et non pas “fait partie” ⇒ OK v2
    • p.5, col.2, par.2 : instance de test Wordpress ⇒ OK v2
    • p.5, col.2, par.2 : l'url http://daniel.holba.ch/blog/2013/05/our-community-website devrait être positionnée en fait d'article et ne pas contenir style qui fait partie de l'article en lui-même ⇒ OK v2
  • AE :
    • p. 4, col. 1, lignes 2-3 : > “la suppression du lien « community »” (Si j'ai bien compris, il y avait un lien vers la communauté, mais ce lien a été supprimé) ⇒ OK v2
    • p. 4, col. 3, par. 1 : gros pb de blancs dans la ligne “Ubuntu–Ubuntu GNOME et” deux lignes avant le titre Ubuntu GNOME ⇒ OK v2

Command & Conquer (p. 6-7)

ok.jpg

Relecteurs : Tiboo (v1, v2v), AE (v1, v4), Ekel (V2)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • Tiboo (v1) :
    • p.6, col.1, ligne 5 : programmateur ou plutôt programmeur ? ⇒ OK v2
    • p.6, col.1, ligne 11 : l'auteur annonce vouloir présenter 2 sites Web… mais il en présente 3 au total ! ⇒ OK v2
    • p.7, col.1, 4e ligne du par. complet : j'aurais préféré banals à banaux ? ⇒ OK v2 : Bab : mille fois d'accord
    • p.7, col.1, 10e ligne avant laa fin : manque une espace pour domaine.Si ⇒ OK v2
    • p.7, col.3, par. 1 : le plus de grands projets ⇒ OK v2

Programmer en Python (p. 8-10)

ok.jpg

Relecteurs : Tiboo (v1, v3, v4v), AE (v1, v4v)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • Tiboo (v1) :
    • p.8, col.1, avant-dernier par. : habituellement, les chemins de navigation dans les menus sont décrits au moyen du signe > et non pas | ⇒ OK v2
    • p.9, col.1, ligne 9 : pb de traduction : Change the text to blank veut dire “Supprimer le texte” ou “Mettre le texte à vide” et non pas “Modifiez le texte en blanc” ⇒ OK v2
    • p.8, col.4, dernier par. : ajouter une espace entre Display et Widgets AE : ?? Je n'en suis pas sure - il n'y a pas d'espace dans la vo et, pour être honnête, je n'ai pas le courage d'installer QT4, etc., pour voir. Mais je vois que tiboo a QT4 chez lui. Alors… pourquoi pas ?! Si ce sont les mêmes versions Bab : Confirme-moi, Tiboo, tu as vérifié ? Tiboo : Affirmatif !! Lorsque je fais une relecture d'un pdf (version finalisation) j'essaye d'appliquer les tutos en même temps. Et je confirme donc l'espace entre Display et Widgets. ⇒ OK v2
    • p.9, col.4, avant-dernier par. : d'après le lien pastebin, le fichier contient 60 lignes avant modification Bab : pareil, si tu en es certain indique-le, je ferai la correction Tiboo : je le confirme. Tu peux le constater par toi-même en cliquant sur le lien pastebin. ⇒ OK v2
    • p.9, col.4, dernier par. : le code en question se trouve ligne 44 d'après le code pastebin Bab : idem Tiboo : Affirmatif ! ⇒ OK v2
  • Tiboo (v1) :
    • p.10, 1ère ligne de code : le bouton est nommé btnQuitter dans la traduction française et non plus btnExit.
    • p.10, 2nde ligne de code : de même, le second bouton est nommée btnCliqueMoi dans la version française et non plus btnClickMe et le slot est rebaptisé self.reglerAffichage et non plus self.SetLabelText
    • p.10, dernières lignes de code : d'après pastebin, SetLabelText est remplacé par reglerAffichage et le label est nommé lblAffichage dans la version française et non plus lblDisplay. “That Tickles ! ! !” a également été traduit par “Ca chatouille !” ⇒ OK v3
  • Tiboo (v3) :
    • la demande de correction p.8, col.1, avt dernier par. n'a pas été prise en compte : remplacement de Applications → Programmation par Applications > Programmation ⇒ OK v4 En fait, je l'ai exécutée, mais la version de Scribus livrée avec Ubuntu 13.10 déconne un peu…

LibreOffice (p. 11-13)

ok.jpg

Relecteurs : Tiboo (v1v - RAS sur LibreOffice si ce n'est que les copies d'écran sont en anglais, v3, v4v), AE (v1, v4v), Ekel (V4)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • Tiboo (v1) :
    • p.13, encadré jaune, 2nde ligne : manque une espace entre maisrestait ⇒ OK v2
    • p.13, encadré jaune : un s entre trop après multiples dans le paragraphe des avantages ⇒ OK v2
    • p.13, encadré jaune, 4e ligne avant la fin : manque une espace pour vraiment.J'ai ⇒ OK v2
  • AE :
    • p. 11, col. 2, première ligne : Il manque une espace entre le “.” et le “[” ⇒ OK v2
    • p. 11, col. 2, para 1, 3 lignes avant la fin “la touche Esc” > “la touche Échap” ou “la touche Ech” en français ⇒ OK v2
    • p. 13, Critique rapide, Inconvénients, 2ème ligne : > “Heureusement, cependant,” (il faut entourer “cependant” avec des virgules) ⇒ OK v2
  • Tiboo (v3) :
    • p.13, encadré jaune : que mettriez vous pour la 6e ligne avt la fin : les nouvelles versions de Ubuntu ou les nouvelles versions d'Ubuntu ? ⇒ OK v4 - c'est bien d'Ubuntu

Une intro à SQLite (p. 14-23)

ok.jpg

Relecteurs : Tiboo (v1, v4), AE (v1, v4, v5), Ekel (V4)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • Tiboo (v1) :
    • p.14, col.1, ligne 4 : nombreuses variétés de bases de données ⇒ OK v2
    • p.15, col.2, avant-dernière ligne : remplacer “une ligne par ligne d'adresse..” par “une ligne par adresse…” ⇒ OK v2
    • p.15, col.3, avant dernier par. : une capture d'écran (en anglais) illustre ce paragraphe. Il s'agit de la 1ère capture d'écran de la colonne 4. Il faut y faire référence dans le paragraphe avec un ci-contre. ⇒ OK v2
    • p.15, col.4, 1er par. : le paragraphe se termine par : pour introduire la capture d'écran correspondante. Et il s'agit de la 2nde capture d'écran de la colonne 4 (avec les menus en anglais). Il convient donc de la remonter dans la mise en page. ⇒ OK v2
    • p.15, col.4, 2nd par. : remplacer la virgule par un point pour […] “Examen”, saisissez […] ⇒ OK v2
    • p.15, col.4, 2nd par. : une capture d'écran illustre la saisie du nom de la base de données. Elle est placée sur la page suivante. Revoir la mise en page ou bien y faire référence dans le paragraphe. ⇒ OK v2
    • p.15, col.4, avant-dernier par. : (premier tableau en haut à gauche) fait référence à la capture d'écran de la page suivante ⇒ rajouter “sur la page suivante” ⇒ OK v2
    • p.16, col.2 : “Cette liste” fait référence à la capture d'écran qui suit. Elle est juste à côté du texte alors est il nécessaire d'y faire référence ? ⇒ OK v2
    • p.16, col.4, par.2: les : introduisent la capture d'écran en bas de page (avec l'instruction sql). Revoir la mise en page ou bien ajouter une référence. ⇒ OK v2
    • p.17, col.2, 2nd par. : les : introduisent la capture d'écran en bas de page (avec l'instruction sql). Revoir la mise en page ou bien ajouter une référence. ⇒ OK v2
    • p.17, col.2, avant-dernier par. : une capture d'écran accompagne ce texte (image ci-contre). ⇒ OK v2
    • p.17, col.3, par. sous 1ère capture d'écran : supprimer les traits d'union en trop pour don-neés, inté-grité, néces-siter ⇒ OK v2
    • p.17, col.4, 1ère ligne : supprimer le trait d'union pour souf-frons ⇒ OK v2
    • p.18, col.1, par.2 : la “manipulation de données” correspond en fait au menu “Data Manipulation”. Il serait peut être bon de le préciser car à la lecture de l'article, il n'est pas inné de comprendre à quoi l'auteur fait référence ⇒ OK v2
    • p.18, col.1, par.3 : “essayer de coller le morceau de code SQL suivant” fait référence au pavé en haut à droite ⇒ OK v2
    • p.18, col.1, par.3 : la case “Exécuter le SQL” est en fait nommée “Entrez les commandes SQL” sur l'interface française. Sur la capture d'écran anglophone, il est bien écrit Enter SQL. Que fait on ?
    • p.18, col.1, 3e ligne avant fin : je ne comprends pas à quoi fait référence la phrase “Un de ces noms est une vraie personne (ci-dessus).” Quelqu'un peut il m'expliquer l'intérêt de cette phrase ? ;-)
    • p.18, col.2, 3e ligne : les : font référence à la capture d'écran tout en bas (avec le message d'erreur) ⇒ OK v2
    • p.18, col.2, 2nd par. : supprimer le trait d'union pour in-visibles ⇒ OK v2
    • p.19, col.2, code SQL : le code n'est pas correct pour 2 raisons. La 1ère erreur est l'emplacement de ENTIER. Ici il est placé devant l'étiquette “numero_ligne”. Il devrait être placé après l'étiquette. De plus, la version française du plugin SQLite Manager, les types de données ne sont pas traduits. Ainsi, ENTIER n'existe pas. Il conserve le nom INTEGER. La commande SQL correcte serait donc CREATE TABLE “Tadresse” (“id_etudiant” char NOT NULL UNIQUE, “numero_ligne” INTEGER NOT NULL UNIQUE, “adresse” CHAR, PRIMARY KEY (“id_etudiant”,“numero_ligne”)); ⇒ OK v2
    • p.19, col.4, 5e ligne : jusqu'ici la table s'écrivait Tadresse et non pas TAdresse ⇒ OK v2
    • p.19, col.4, dernier par. : l'instruction PRAGMA doit être saisie dans l'onglet ouvert par la commande Outils (Tools) > Open On-Connect SQL Tab selon la capture d'écran
    • p.20, col.1, code SQL : juste une remarque : si le lecture copie/colle le code tel quel, il n'exécute pas car SQLite ne sait pas interpréter le texte supprime la table et les données existantes. Ne faudrait il pas sortir ce texte du code SQL ?
    • p.20, col.1, dernier par. : REFERENCES (mot clé SQL) a été traduit ici par référence. Je pense qu'il faudrait conserver le mot d'origine. Proposition de traduction : la FOREIGN KEY “id_etudiant” (dans Tadresse) correspond (REFERENCES) à celle de Tetudiant (colonne “id_etudiant”) ⇒ OK v2
    • p.20, col.2, par.2 : les : doivent introduire la capture d'écran située en bas de la colonne ⇒ OK v2
    • p.20, col.2, par.3 : le texte “Notez que seuls deux paramètres d'entrée dont nécessaires” est illustré par la capture d'écran située col. 3. ⇒ OK v2
    • p.20, code python : dans la version française, le nom de la base de données est Examen.sqlite et non pas Exam.sqlite ⇒ OK v2
    • p.21, col.1, 1ère ligne : comme précédemment écrit, la zone de saisie se nomme “Entrez les commandes SQL” et non pas “Exécuter le SQL” dans l'interface française.
    • p.21, col.1, 2nd par. : les : renvoie à l'image en bas à gauche de la page ⇒ OK v2
    • p.21, col.1, 3e par. : supprimer le trait d'union pour me-sure, fonctionnali-tés ⇒ OK v2
    • p.21, col.2, dernier par. : les parenthèses de début de phrase sont peut être en trop non ? ⇒ OK v2
    • p.21, col.2, dernière ligne : comme précédemment écrit, la zone de saisie se nomme “Entrez les commandes SQL” et non pas “Exécuter le SQL” dans l'interface française.
    • p.22, col.1, par.2 : habituellement, les menus sont séparés par un > (Index > Créer un index) ⇒ OK v2
    • p.22, col.2, 1ère ligne : il vaut peut être mieux écrire “la note d'examen sera zéro” plutôt que nulle car null est une valeur en SQL et la colonne est bien définie avec 0 par défaut (DEFAULT 0) et non pas avec null. ⇒ OK v2
    • p.22, col.3, 4e ligne avant fin par. : l'instruction SQL suivante : revoir la mise en page pour faire remonter le code SQL juste après. ⇒ OK v2
    • p.23, col.1, 2nde instruction bash : remplacer Exam.sqlite par Examen.sqlite ⇒ OK v2
  • AE :
    • Titre à changer selon titre choisi pour la couverture ⇒ OK v2
    • p. 14, col. 1 : Au lieu du premier paragraphe de l'article, il y a juste une ligne de code, citant “SQLite version…” qui ne figure pas dans le texte original. À supprimer ? …Voici une suggestion de traduction du 1er paragraphe : “Fondamentalement, il y a deux façons de stocker des données sur un disque. Dans le temps, il fallait créer de nombreux fichiers. Chaque programme devait émettre de façon exacte des « reads » et des « writes » au niveau du fichier, afin de garantir que la « base de données » soit entretenu dans un état correcte ; ainsi, c'était une sorte de « base de données », mais il fallait la ré-inventer pour chaque application importante. La base de données était, en fait, programmée en dur dans le logiciel et une petite modification à la base de données pouvait potentiellement nécessiter un effort massif de programmation.” Bab : C'EST UNE CATASTROPHE !!! POURTANT LE TEXTE ÉTAIT TEL DEPUIS LE DÉBUT !!!! JE VAIS TOUT DEVOIR REFAIRE… ⇒ OK v2
    • p. 14, col. 1, 8 lignes avant la fin : > “mémoire, et offre tout de même une taille” (“still” n'était pas dans le sens de “toujours”) ⇒ OK v2
    • p. 14, col. 1, dernière ligne : Open Source (avec des majuscules, selon nos conventions) ⇒ OK v2
    • p. 14, col. 4, lignes 6 - 8 : > “Dès que ce que vous voyez vous plaît,” (à toi de voir si tu préfère cette traduction) ⇒ OK v2
    • p. 14, col. 4, 3 lignes avant la fin : j'utiliserais “commencer” au lieu de “démarrer” pour éviter la répétition “redémarrer” - “démarrer”. ⇒ OK v2
    • p. 14, col. 4, dernière ligne : > “nées avant de nous lancer.” (une suggestion) ⇒ OK v2
  • Tiboo (v3) :
    • p.16, col.4, par.2 : ça me gêne qu'on parle de tableau ici pour faire référence à la capture d'écran. C'est confusant avec les tableaux qui représentent graphiquement les tables. Remplacer (tableau ci-dessous) par (capture d'écran ci-dessous) ou (image ci-dessous) ⇒ OK v4 - Bab : c'est juste !
    • p.18, col.1, avant code SQL : rajouter une espace dans le nom du menu Data Manipulation ⇒ OK v5
    • p.18, col.2, par.2 : nous obtenons un message d'erreur (image tout en bas de la page) ⇒ OK v5
    • p.19, col.2, code SQL : si on veut être puriste, char doit être écrit en majuscules. ⇒ OK v5
    • p.20, col.1, dernier par. : manque une parenthèse fermante pour (colonne “id_etudiant”). ⇒ OK v5
    • p.20, col.2, 1er par sous image : là encore, peut être remplacer le terme tableau par image pour col.3 en haut ⇒ OK v5
    • p.20, col.4, 1er par. : quelques lignes d'adresse serait le code qui suit (en jaune ci-dessous) ou comme l'a proposé AE : serait le code ci-dessous ⇒ OK v5
  • AE (v4):
    • p. 18, col. 2, para 2 : > “nous obtenons le tableau tout en bas de la page. » (au lieu de « obtenons (tableau bas de page) », car, est-ce que qqch entre parenthèses peut être le COD d'un verbe transitif ? ⇒ OK v5
    • p. 19, col. 3, ligne 2 : > « liser une fonctionnalité de SQLite : si” Je mettrais les deux-points, car c'est la fronctionnalité de SQLite qui est spécifiée = “si nous n'avons qu'une seule colonne de clé primaire, […] nous pouvons demander… ⇒ OK v5
    • p. 20, col. 4, lignes 2-3 : > “ajouter quelques lignes d'adresse serait le code ci-dessous.” Encore une fois, est-ce qu qqch entre parenthèses peut être un COD ? ⇒ OK v5
  • Tiboo (v4) :
    • p.17, col.2, par.3 : je remets ma remarque faite précédemment lors de la v2 : “p.17, col.2, avant-dernier par. : une capture d'écran accompagne ce texte (image ci-contre)”. Ce paragraphe est illustrée par la capture d'écran sur la col.3 ⇒ pasOK - Bab : malgré toute la bonne volonté du monde, je ne peux pas faire la modification que tu demandes, cela me ferait reprendre toute la pagination jusqu'à la fin. Tiboo : retoucher à la pagination à ce stade de la relecture ? Surtout pas ! Laisse tel quel Bab !! ;-)

Blender (p. 24-25)

ok.jpg

Relecteurs : Tiboo (v1, v4v), AE, v3, v4v, v5v), Ekel (V4)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • Tiboo (v1) :
    • p.25, encart bleu sur Nicholas : l'email est souligné en pointillés. ⇒ OK v2
  • Tiboo (v1) :
    • p.24, col.4, 7e ligne avant la fin : j'ai bien trouvé l'icône dont il est question. Mais de mon point de vue, le carré n'est pas rouge. Bab : de quelle couleur est-il ? Tiboo : il est gris ⇒ OK v2
  • AE (v4) : p. 24, col. 4 : > “examiné dans la première partie de ces articles (FCM n° 68, p. 19 à 21).” Référence à mettre en fin de phrase, et non pas au milieu. ⇒ OK v5

Inkscape (p. 26-28)

ok.jpg

Relecteurs : Tiboo (v1, v2v), AE (v2, v4v, v5v), Ekel (V4)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • Tiboo (v1) :
    • p.27, col.4, dernière ligne : l'intitulé exact du bouton est “Afficher les chemins de découpe de les objets sélectionnés” ⇒ OK v2
    • p.28, col.1, 10 lignes avt fin : ajouter une virgule entre modifications et redéfinissez ⇒ OK v2
    • p.28, col.3, dernière ligne : avec avec prudence. Retirer un avec ⇒ OK v2
    • p.28, col.4, 2e ligne : découpe.. Un point en trop ? ⇒ OK v2
    • p.28, col.4, 2e ligne : “Dans cet exemple” renvoie à l'image de CD de la précédente colonne. ⇒ OK v2
    • p.28, encart bleu : mettre une majusucule à web ⇒ OK v2
  • Tiboo (v2) :
    • p.25, col.2, 4e ligne : mettre en minuscules Appuyez sur […] ⇒ OK v3
  • Ekel :
    • Page 26, colonne 1, paragraphe 1, ligne 5 : “d'objets placés l'un au-dessus de l'autre,” → “d'objets placés les uns au-dessus des autres,” Non ? On parle bien des objets. ⇒ OK v5
    • Page 28, colonne 4, paragraphe 1, ligne 2 : il manque le c à précédente ! ⇒ OK v5

Ecrire pour le FCM (p. 29)

ok.jpg

Relecteurs : Tiboo (v1v), AE (v3v)

Corrections :

Corrections effectuées :


Demandez au petit nouveau (p. 31-33)

ok.jpg

Relecteurs : Tiboo (v1), AE (v3,v4v, v5v), Ekel (V4)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • Tiboo (v1) :
    • p.31, col.1, question : le point d'interrogation de la question n'est pas dans le bon style ⇒ OK v2
  • Ekel :
    • Page 31, colonne 2, paragraphe 1, ligne 6 :“ Shuttleworth : Je paierais cher” → “ Shuttleworth : je paierais cher” Pas de majuscule après le :. ⇒ OK v5
    • Page 31, colonne 2, paragraphe 1, ligne 8 : idem pour la note. ⇒ OK v5
    • Page 32, colonne 1, paragraphe 2, ligne 6 : “Intel Core Due” → “Intel Core Duo⇒ OK v5

Labo Linux (p. 34-35)

ok.jpg

Relecteurs : Ekel (V1), Tiboo (v1, v4v), AE (v4v, v6v)

Corrections :

  • AE : p. 34, Titre à droit : > “Utilisez votre imagination”

Corrections effectuées :

  • Tiboo (v1) :
    • p.34, col.1, avt dernière ligne : corriger GTK +2 par GTK+ 2. C'est la version 2 de la bibliothèque GTK+ ⇒ OK v2
    • p.34, col.2, par.2 : ajouter un : après quatre choix ⇒ OK v2
    • p.34, col.3, par.1 : toutes les résolutions sont de la forme AxB HD sauf le dernier qui est HD AxB ⇒ OK v2
    • p.35, col.2, par.1 : gens de s'ennuient ⇒ OK v2
    • p.35, col.3, par.1 & 2 : les commandes bash sont sensibles à la casse donc si le répertoire parent est dvd/ (en minuscules), les sous-répertoires doivent être dvd/VIDEO_TS etc. ⇒ OK v2

Mon histoire (p. 36-37)

ok.jpg

Relecteurs : Ekel (V1), Tiboo (v1), AE (v2, v4v)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • Ekel :
    • Page 36, colonne 2, paragraphe central, ligne 19 : “un” session“ au lieu de “une”. ⇒ OK v2
    • Page 36, colonne 4, première ligne :“devenu” → “devenus”. ⇒ OK v2
    • Page 36, colonne 4, ligne 4, “des problèmes” → “de problèmes”. Non ? Tiboo : je préfère aussi ! ⇒ OK v2
    • Page 37, colonne 4, ligne 13 : il manque une espace après le tiret. ⇒ OK v2
  • Tiboo (v1) :
    • p.36, col.3, par.1 : tout ce qui changerait, serait le système d'exploitation ? A votre avis ? ⇒ OK v2
    • p.37, col.2, ligne 12 : Pourquoi et pourquoi portable ? ⇒ OK v2
    • p.37, col.3, 15 lignes avt fin : supprimer l'espace pour FAT32. Proposition : la troisième était une partition pour les données, formatée en FAT32 qui est multi-plateformes ⇒ OK v2

Mon opinion (p. 38-39)

ok.jpg

Relecteurs : Ekel (V1, V4), Tiboo (v1, v4), AE (v2, v4v, v5v)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • Tiboo (v1) :
    • p.38, col.3, 5e ligne : ses Iifes ? ⇒ pasOK : en fait j'ai recomposé en capitales car il s'agit d'un sigle
    • p.39, col.2, 5e ligne avt fin : parias ⇒ OK v2
    • p.39, col.2, 5e ligne avt fin : en quelques de deux ou trois années ⇒ OK v2
    • p.39, encart bleu en bas : supprimer un Knightwise au début ⇒ OK v2
    • p.39, encart bleu en bas : remplacer OIS par iOS ⇒ OK v2
    • p.39, encart de droite : il reste en anglais ? Bab : Dès que tu vois une telle chose, si tu en as le loisir, fonce !!!:-P ⇒ OK v2
  • AE (v4) : p. 39, col. 4, dernière ligne de la bio : > “IOS” (et non pas OIS). Tiboo : je dirai même plus : iOS (avec i minuscule) ⇒ OK v5
  • Tiboo (V4) :
  • Ekel :
    • Page 39, colonne 1, paragraphe 1, ligne 4 : Dans la suite logique… “d'IOS-fier” → “d'iOS-ifier”. Non ? ⇒ OK v5

Deux critiques (p. 40-41)

ok.jpg

Relecteurs : Ekel (V1), Tiboo (v1), AE (v2, v4v)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • Ekel :
    • Page 40, colonne 3, Liste des auteurs : Nelson n'a pas sa propre ligne comme les autres. ⇒ OK v2
  • Tiboo (v1) :
    • je trouve que l'espace entre le côté droit du texte et les pointillés séparateurs de colonnes, est trop faible. Pas vous ? ⇒ OK v2
    • p.40, col.4, 1ère ligne : pourquoi nomme-t-on ici le logiciel TV Guide alors que dans tout le reste de l'article, on parle de TvBrowser ? ⇒ OK v2
    • p.40, col.4, 5e ligne : grâce à ses rappels, ses favoris et ses fonctions de recherche ⇒ OK v2

Courriers (p. 42-43)

ok.jpg

Relecteurs : Ekel (V1), Tiboo (v1), AE (v2, v4v)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • Tiboo (v1) :
    • p.42, col.3, 2e ligne : médias ⇒ OK v2
    • p.42, encart de droite : page 31 renvoie en fait sur la page 29 (qui est la bonne page) ⇒ OK v2

Sondage (p. 43-49)

ok.jpg

Relecteurs : Ekel (V1), Tiboo (v2), AE (v2, v4v)

Corrections :

  • Ekel :
    • Page 48 : Il est écrit d'envoyer les articles à Ronnie alors que dans la page Comment contribuer c'est vers articles@fullcirclemagazine.org. Qui croire donc ? Bab : peut-être que seulement ce qui a trait aux désirs des lecteurs doit être expédié à Ronnie??? - Ekel : Oui peut-être, mais cela n'est pas bloquant en effet.

Corrections effectuées :

  • Page 49, colonne 2, une partie oubliée par le traducteur… : “Home media center related programs. ” → “Programmes liés au Serveur domestique de média ” ⇒ OK v2
  • Tiboo (v2) :
  • p.44 : j'ai l'impression que le texte “Depuis combien de temps lisez-vous le Full Circle ?” est un peu rogné par le graphique du dessous ⇒ OK v3
  • p.47 : les titres des graphiques ne sont pas indentés sur cette page (ils sont “collés” aux pointillés séparateur de colonne) alors qu'ils sont très bien positionnés en p.46 ⇒ OK v3
  • p.43 & p.48 : la grammaire diffère : d'un côté “quelques idées de sujet d'articles” et de l'autre “vos suggestions de sujets d'article”. Perso, je préfère que ce soit les sujets qui soient au pluriel et article au singulier ⇒ OK v3
  • p.48 : des aspects avancés du noyau ? ⇒ OK v3
  • p.49, col.1, par.2 : pb de traduction : étape par étape de l'administration d'Ubuntu Server ⇒ OK v3
  • p.49, col.2, avt dernier par. : la plupart d'entre nous ont … ⇒ OK v3
  • p.49, col.3, avt dernier par. : iPods ⇒ OK v3
  • Tiboo (v2) :
  • p.47 : les casses-tête ? ⇒ pasOK il s'agit d'un verbe Tiboo : je me suis trompé : je voulais plutôt écrire les casse-têtes comme cela avait été corrigé dans les précédents numéros du FCM lorsque des jeux puzzle étaient proposés. ⇒ OK v3 - Bab Cependant, les deux orthographes sont correctes, bien que celle proposée par toi soit plus moderne…

Bande dessinée Tuxidermy (p. 50)

ok.jpg

Relecteurs : Ekel (V1), Tiboo (v2v), AE (v2, v4v)

Corrections :

Corrections effectuées :


Q & A (p. 51-53)

pasok.jpg

Relecteurs : Ekel (V1, V4), Tiboo (v2, v4), AE (v2, v4v, v5v, v6v)

Corrections :

  • AE (v6) : p. 52, col. 3, la Réponse à la Q 2, avant-dernière et dernière lignes est erronée : le code dans la réponse devrait être (voir la remarque de Tiboo, ci-dessous) : g++ testcpp.cpp -o test.
  • AE (v4) : p. 52, col. 3, Q 2 : il n'y a pas apparemment d'espaces dans le code dans la question : « gcc testcpp.cpp-x c + +-o test ». Tiboo : bonne remarque d'AE : voici un récapitulatif des corrections à apporter dans cette Q/R : pour le code dans la question il faut mettre : gcc testcpp.cpp -x c++ -o test alors que le code dans la réponse doit être : g++ testcpp.cpp -o test Bab : en fait, les espaces y sont, seulement lorsqu'une ligne est bien pleine, les espaces sont restreintes et parfois on croit que tout est collé. Je vais tenter quelque chose, mais le succès n'est pas garanti…

Corrections effectuées :

  • Ekel :
    • Page 51, colonne 2, Q 1 : la zone du lien est décalée sur la question. ⇒ OK v2
    • Page 51, colonnes 2 et 4 : les cadres saumon sont décalés par rapport au code devant être mis en avant. ⇒ OK v2
    • Page 51, colonne 3, Q 1 et 2 : la zone du lien est décalée sur la question précédente. ⇒ OK v2
    • Page 52, colonne 1, Q 1 : la zone du lien est décalé dans la réponse. ⇒ OK v2
    • Page 52 : à partir de la colonne 2 c'est l'article anglais ! ⇒ OK v2
    • Page 52 : l'image de l'ampoule est perdue dans la colonne 4. ⇒ OK v2
  • Bab : Mille excuses, cet article était incomplet… shame on me !
  • Tiboo (v2)
    • p.51, col.2, code bash : vérifier qu'il y a bien une espace entre mount et -t ⇒ OK v3
    • p.52, col.3, question 2 : attention aux espaces dans la ligne de commande : gcc testcpp.cpp -x c++ -o test ⇒ OK v3
    • p.53, col.2,10 lignes avt fin : double apostrophes pour “cela s''est” ⇒ OK v3
    • p.53, encart jaune : problème de traduction : advertisement <> avertissement mais = publicité ⇒ OK v3 ⇒ OK v3
    • p.53, encart jaune : le NdT “ESB selon Wikipedia” est stylé comme un lien mais il n'est pas navigable ⇒ OK v3
    • p.53, encart jaune : il faut retirer le trait d'union dans l'url pour l'adresse http://www.theserversi-de.com/news/thread.tss?thread_id=26044 ⇒ OK v3
    • p.53, encart jaune : la version 1.0 est livrée ⇒ OK v3
  • Tiboo (v4) :
    • p.52, col.2, q.2 : ajouter une virgule entre Synaptic et environ ⇒ OK v5
    • p.53, col.1, dernier par. : vous achetez ⇒ OK v5

Jeux Ubuntu News (p. 54)

ok.jpg

Relecteurs : Ekel (V1, V4), Tiboo (v2), AE (v2, v4v)

Corrections :

Corrections effectuées :


Jeux Ubuntu 2 articles (p. 55-57)

ok.jpg

Relecteurs : Ekel (V1, V4), Tiboo (v2), AE (v2, v4v, v5v)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • Tiboo (v2) :
    • p.55, col.1, 2e ligne : à votre avis : “poste de critique de jeux” ? ⇒ OK v3
    • p.56, col.1, dernier par. : ET ⇒ Et ⇒ OK v3
    • p.57, col.3, 6 lignes avt fin : une majuscule à Cyborgs (comme dans la col. 1) ? ⇒ OK v3
    • p.57, encart bleu : la biblio est restée en anglais Bab : AE l'a traduit.
  • AE (v4) : p. 57, col. 4, bio, dernière ligne : la ligne commence par un ”;“ ⇒ OK v5
  • Ekel
    • Les articles sont en anglais. C'est réglé sur la v2
  • Ekel :
    • Page 56, colonne 1, paragraphe 2, ligne 1 :“Cela ma intéressé…” → “Cela m'a intéressé…” ⇒ OK v5
    • Page 56, colonne 2, ligne 5 : ” nVidia, et l'installation de, ainsi que la connexion à Steam, il était vraiment“ → “nVidia, et l'installation et la connexion à Steam, il était vraiment” ou ” nVidia, et l'installation ainsi que la connexion à Steam, il était vraiment“ ⇒ OK v5 - J'ai bidouillé quelque chose. - Ekel : Parfait parce que je n'avais pas mieux.
    • Page 57, colonne 2, paragraphe 2, ligne 6 : Le terme collection ne serait-il pas à remplacer par récolte ? ⇒ OK v5 - Bab : en fait il s'agit de collecte et non de collection. - Ekel : Bien vu !

Certifié Ubuntu (p. 58)

ok.jpg

Relecteurs : Ekel (V1, V4), Tiboo (v2, v4v), AE (v2, v4v, v5v)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • Tiboo (v2) :
    • p.58, col.3, 3e par. : mettre une minuscule à Après ⇒ OK v3
    • p.58, encart bleu : le mail est souligné en pointillés et n'est pas navigable ⇒ OK v3
  • AE (v4) : Bio, dernière ligne : l'adresse mail est maintenant navigable, mais le “vrai lien” se termine par un “hotmail.com.30”, ce qui m'étonne beaucoup, surtout le ”.30“ ⇒ OK v5

Mon bureau (p. 59-60)

ok.jpg

Relecteurs : Ekel (V1), Tiboo (v2v), AE (v2, v4v)

Corrections :

Corrections effectuées :

  • Ekel :
    • Page 60, second bureau : Peut être serait-il intéressant de distinguer la partie logiciel comme celle sur le matériel. ⇒ OK v2

Comment contribuer (p. 61)

ok.jpg

Relecteurs : Ekel (V1), Tiboo (v2), AE (v2, v4v)

Corrections :

  • Le dernier lien ne fonctionne pas chez moi, il tente de se connecter à mon propre home. Bab : je n'arrive pas à résoudre cette énigme… depuis plusieurs numéros. Tiboo : as tu essayé avec l'url http://www.fullcirclemag.fr/?pages/Num%C3%A9ros ?
  • Tiboo (v2) :
  • pour le lien vers le forum, on peut lire le texte fullcirclemagazine.org alors que le clic nous amène http://ubuntuforums.org/forumdisplay.php?f=270 (AE : cela est le cas depuis belle lurette et je pense que c'est une question de place ? En outre, ce n'est pas bien grave, non ?
  • pour le type Issuu : mettre une majuscule à Circle

Corrections effectuées :

  • Ekel :
    • Google Currents : pourquoi ce “pourriez” et non pas “pourrez” ? Bab : il s'agit du conditionnel et non du futur. Non ! erreur de ma part, c'est corrigé

issue73/finalisation.txt · Dernière modification : 2013/11/21 12:19 de andre_domenech